РАЙОННАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ, ПОСВЯЩЕННАЯ ГОДУ УЧИТЕЛЯ И 65-ЛЕТИЮ ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ
Секция НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Англицизмы в немецком языке
ИВАНОВА ВЕРА
Байглычевская основная общеобразовательная школа Яльчикского района,
Научный руководитель
,
учитель иностранных языков
Байглычевской ООШ
Яльчикского района
с. Байглычево,
Содержание
Введение 1
Заимствование как путь обогащения языка 2
Причины заимствования англицизмов в немецком языке 3
Пути заимствования англицизмов. 4
Группы англицизмов в немецком языке. 6
Проблема «Denglisch». 7
Результаты анкетирования учащихся 8
Краткий словарь наиболее часто употребляемых англицизмов 9
Заключение 13
Библиографический список 14
Введение
Об уникальном статусе английского языка свидетельствуют последние статистические данные. Он является родным языком для 1100 млн. человек, ещё 600 млн. человек владеют английским языком как вторым языком, кроме того, ещё несколько сотен миллионов людей пользуются английским языком для официального или повседневного общения. Сегодня английский язык имеет статус официального или полуофициального языка в 62 странах мира, и 97% населения мира считают его языком международного общения. Английский превалирует в средствах массовой информации, в бизнесе, экономике, образовании, спорте, индустрии развлечений. Более 80% информации в мире хранится на английском языке. Он стал бесспорным языком науки: 70—85% всех научных работ публикуется сначала на английском языке. По мнению экспертов «New York Times», английский язык стал языком большинства международных организаций - НАТО, ООН, ЮНЕСКО, Европейского Центрального Банка и др. Он – официальный язык Олимпийских игр, Всемирного Совета церквей, конкурса «Мисс Вселенная». Параллельно с глобальным использованием английского языка в мире идёт процесс заимствования английского языкового материала в национальные языки. Дискуссии на эту тему ведутся в большинстве европейских стран. Так, в ФРГ в последние годы темой общественного обсуждения стал вопрос: «No future für Deutsch. Wieviel Englisch verkraft unsere Sprache? » (У немецкого языка нет будущего. Сколько английского выдержит наш язык?) Часто неоправданное заимствование слов американского происхождения вызывает негативную реакцию в обществе, поскольку оно грозит потерей языковой и культурной аутентичности. Но бывает в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Для развития каждого языка характерно заимствование из других языков.
Актуальность работы состоит в том, что при заимствовании сталкиваются две крайности: перенасыщение иностранными словами и оборотами и отрицание их с другой стороны.
Цель работы - выявить, не является ли заимствование англицизмов угрозой языковой и культурной аутентичности, а также составить краткий словарь наиболее часто употребляемых англицизмов.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
Ø Изучение понятия «заимствование»;
Ø Изучение причин заимствований англицизмов в немецком языке;
Ø Классифицирование англицизмов в немецком языке на группы;
Ø Определить пути и источники появления англицизмов в немецком языке;
Ø Определить какие англицизмы и как часто употребляют учащиеся 7-9 классов нашей школы
Методы исследования:
1. Анализ литературы по проблеме заимствования англицизмов;
2. Анализ статей из немецких журналов (“Deutschland”, “Juma”) учебной литературы;
3. Метод сравнения и обобщения;
4. Метод анкетирования.
Работа выполнена исходя из гипотезы, что заимствования увеличивают лексическое богатство языка и служат источником нового словообразования.
Заимствование как путь обогащения языка
Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). Заимствования – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные и культурные связи между языковыми коллективами. Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нём нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:
1. Заимствовать само это слово: таким образом, в языке появляются заимствования в узком смысле.
2 Создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом, в языке появляются словообразовательные кальки.
3 Использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово.
Англицизм – заимствование из английского языка в каком-либо другом языке, например в немецком. Проблема языковых контактов является одной из центральных в современном языкознании. Языки и диалекты живут и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии, которое оказывает влияние на все стороны и уровни взаимодействующих языков. Сложность языковых процессов в том или ином обществе не являются отражением внутренней организации какой-то однородной системы, но может быть понята в терминах отношений между несколькими количественно отличающимися друг от друга систем. Естественное состояние языка – это изменение, а не стабильность. Всего в мире в конце века было больше 6000 языков. Согласно часто высказывавшемуся прогнозу в ближайшие десятилетия останется не более десятой их части – около 600 языков. Повсеместно осуществляется языковой сдвиг к немногим языкам; большинство языков мира сохранится на протяжении нескольких поколений только в маленьких группах, говорящих преимущественно старшего поколения. По мере вытеснения многих умирающих языков вырастает роль нескольких основных. Изучение самых распространенных языков современности приводит к парадоксальному выводу: роль английского языка уменьшится согласно прогнозу численности говорящих на самых крупных языках к середине XXI века. Однако в данный момент в мире идёт активный процесс заимствований из английского языка. Рассмотрим эти процессы на примерах немецкого языка.
Причины заимствования англицизмов в немецком языке
По данным статистики, сегодня в Европе (Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн, Бельгия) на немецком языке говорят больше людей, чем на каком – либо другом западноевропейском языке – 95 млн. человек. По этому показателю немецкий язык опережает французский (66млн.), итальянский (60млн.) и испанский (40млн.). Однако, в Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Имеются несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации.
1. Все страны находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII-XVIII веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много слов из англо-американского языкового пространства.
2. Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например: Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и т. д. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессионализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen cancel, Preisen scannen.
3. Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по-немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege. Здесь, конечно, лучше употребить англо-американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многосложно.
4. Известно также, что англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 единиц слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, культуре, моде и спорту.
5. Таким образом, получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около 1.4 миллиардов, которым английский приходится родным языком или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.
6. Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в СМС-сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5слогов и 15 букв). Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.
7. Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее чем Bankier и имеет более короткую форму чем Bankfachmann. В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском языке часто употребляются жаргонизмы баксы, грины).
8. Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания.
9. Спорным является употребление англицизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling – это Gefuhl, Airport остаётся Flughafen, Deal - это Handel.
Пути заимствования англицизмов
Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.
1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player,
Team, Meeting, Sprint.
2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionstrager; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.
3. Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschaftfrau ; Livesendungen – Sendungen uber das Alltagsleben ; Reiseboom – grosse Reisenachfrage.
4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское “Administration” в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.
5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.
6. Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий из слова в слово в качестве заимствованных переводов. Вместо “Es gibt keinen Sinn”, “Ich wunsche Ihnen einen schonen Tag”, “im Jahr 1988 ” немцы формулируют всё чаще “Es macht keine Sinn” (engl. It makes no sense) , “Haben Sie einen schonen Tag” (engl. Have a nise day), “in 1988”. Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вот ещё примеры:
Standing ovations – stehende Ovationen, We call you back – wir rufen Sie zuruck.
7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание - en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen.
Группы англицизмов в немецком языке
Англицизмы распространены во многих сферах жизни в Германии. Почему?
Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.
Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники : Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т. д.
В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.
Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ – Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии – Make-up, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover, в мире моды – Fashion, Dress, Look, Top, Boots.
Таким образом, англицизмы можно объединить в следующие группы:
1. Интернационализмы. Start—start—старт.
2. Дублирующая лексика. Love—die Liebe—любовь.
3. Слова—гибриды. Ferienjob—работа в каникулы.
4. Слова, у которых нет эквивалентов в немецком языке. Сomputer—компьютер.
5. Слова с репродукцией семантической структуры. Ticket—билет.
6. Слова с семантической самостоятельностью слова. Job—die Arbeit—работа.
7. Заимствованное слово меняет значение в языке реципиента. Cool—употребляется в значении toll, klasse, super.
8. Частицы. Micro, macro, mini, ex, my.
9. Аббревиатура. CD—compact disk—компакт диск.
Проблема «Denglisch»
Каково же отношение немецкой общественности к вопросу проникновения англицизмов в немецкую речь? Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу «Объяснение вместо английских слов». В ноябре 1997 года было создано Общество защиты немецкого языка, позднее оно стало называться короче – Общество «Немецкий язык». Оно было создано по инициативе молодого учёного Вальтера Кремера, профессора кафедры социальной статистики, автора нашумевших книг по этой сухой науке. Человек, сочетающий аналитический ум и неуемный темперамент, Вальтер Кремер не стал проводить учёные конференции, где профессора рассказывают друг другу об опасности англицизмов. Он разработал целую стратегию непосредственного воздействия на тех, кто эти англицизмы навязывает немецкому языку. Он обращается к простым немцам, заставляя их задуматься, остановиться, оглядеться, увидеть проблему, понять её серьёзность. Неудивительно, что за эти годы общество объединило тысячи членов, в том числе и зарубежных.
С 1997 года общество ежегодно присваивает звание “Фальсификатор немецкого языка ” тому, кто в своей речи использовал столько английских слов, что её содержание перестало быть понятным слушателям. Обычно это бывают известные в стране политики, бизнесмены, деятели культуры. Присвоение такого титула всегда производит сенсацию в обществе. Таким образом пытаются привлечь внимание к проблеме “Denglisch” (образовано от слов Deutsch и Englisch). Обратите внимание: от Deutsch осталась одна единственная буква. В 1999 году такой титул получил Иоахим Лундевиг, управляющий немецкими железными дорогами. Он велел переименовать на вокзалах Auskunftburo в Service Point, Fahrkartenschalter в Ticket Counter, а Bahnhofstoilette теперь называется Mc-Clean. Сами же англичане и американцы потешаются над этими сплошь и рядом неправильно и некстати употреблёнными англицизмами в немецком языке. Что такое Handy (мобильный телефон), не знает в Америке никто. Это «английское» слово создали сами немцы по английской словообразовательной модели. В общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов страны. Оно насчитывает около 6500 членов.
Результаты анкетирования школьников 7-9 классов
Употребляете ли вы в своей речи англицизмы?

Как часто вы употребляете англицизмы?
Почему вы употребляете англицизмы в своей речи?
Вариант ответа | %% ответивших |
Используются на уроках | 11,25 |
Не заменить другими словами | 16,25 |
нравится | 23,75 |
привычка | 16,25 |
Удобно и быстро | 12,5 |
Список наиболее используемых заимствований среди школьников.
1. гейм — game — игра.
2. бэби — baby—ребенок.
3. аутсайдер — outsider — стоящий в стороне.
4. ди-джей — DJ (сокр. от disc Jockey) — диск-жокей.
5. Ok — хорошо.
6. уикенд — weekend — конец недели.
7. фастфуд — fastfood — быстрая еда.
8. фешенебельный — fashionable — модный.
9. финиш — finish — окончание.
10. шоу — show — показ.
11.онлайн — online, on-line — на линии, на связи.
12. офлайн — offline, off-line — в отключенном от компьютерной сети
состоянии.
13.ноу проблем - по problem - нет проблем.
Краткий словарь наиболее часто употребляемых англицизмов
Бизнес и право
* бестселлер - bestseller - хорошо продающийся товар
* бизнес - business (от слова busy [занятый]) - занятие
* бизнесмен - businessman - предприниматель
* дефолт - default - невыполнение обязательств, несоблюдение правил
* дилер - dealer - торговец от deal - заключать сделки
* дистрибьютер - distributor - оптовый агент, перепродающий товар через собственную сеть покупателей
* лизинг - leasing (lease = аренда, сдача внаём)
* маркетинг - marketing (market = рынок)
* менеджер - manager (manage = руководить, управлять)
* менеджмент - management
* пиар - PR (сокр. public relation) - связи с общественностью
* прайслист - pricelist - список цен
* промоушн - promotion - продвижение, <раскрутка>
* промоутер - promoter - человек, занимающийся продвижением чего-либо
* пресс-релиз - press-release - представление в прессу инфосообщения компанией о себе
* офис - office
* риэлтор - realtor - от realty - недвижимость
* холдинг - holding - один из видов бизнес-структур
Спорт
* автоспорт - autosport
* бадминтон - badminton
* баскетбол - basketball (корзиночный мяч)
* бейсбол - baseball (base + ball)
* бокс - boxing
* виндсёрфинг - windsurfing
* волейбол - volleyball
* гандбол - handball - ручной мяч
* гейм - game - игра
* гол - goal - цель
* голкипер - goalkeeper - вратарь (хранитель <ворот>)
* дайвинг - diving (нырять) - подводное плавание
* кайтинг - kiting - kite - воздушный змей
* кайтсёрфинг - kite surfing
* кикбоксинг - kick boxing - kick - пинать, бить ногами
* кросс - cross - пересекать, бег по пересеченной местности
* нокаут - knockout (дословно - вышибание, вывод из строя)
* нокдаун - knockdown
* овертайм - overtime - дополнительное время
* офсайд - offside - вне игры
* пейнтбол - paintball - шарик с краской
* пенальти - penalty - наказание
* ралли - rally - сбор, собираться вместе
* регби - rugby (от названия местности Регби)
* рекордсмен - recordsman - человек, устанавливающий рекорды
* ринг - ring - кольцо, круг
* сёрфинг - surfing - surf - гребень волны, прибой
* сноуборд - snowboard - <снеговая доска>, доска для катания по снегу
* стритбол - streetball - уличный баскетбол
* тайм - time
* таймаут - time out - перерыв во времени
* тренинг - training, от train - тренироваться
* фол - foul - против правил, неправильный, нечестный
* форвард - forward - нападающий
* фристайл - freestyle - свободный стиль
Информатика и веб
* баннер - banner - флаг
* блог - blog (сокр. от <web log>) - дневник в Интернете
* блогер - blogger - человек, ведущий блог
* браузер - browser - просматриватель
* бэкслэш - backslash - обратная косая черта
* веб - web - сеть, от <world wide web> - всемирная паутина
* Интернет - internet - межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.
* провайдер - provider - поставщик интернет-услуг
* интерфейс - interface - поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально).
* клик - click - щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши
* логин - login - имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например, компьютерной программе
* онлайн - online, on-line - на линии, на связи
* офлайн - offline, off-line - в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)
* спам - spam - марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
* трафик - traffic - объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной сети; дорожное движение
* файл - file - именованное место в памяти компьютера
* чипсет - chipset - набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций
* хакер - hacker - программист, нарушающий работой своего программного кода законы, в частности получающий несанкционированный доступ и управление данными
* хай-тек - hi-tech, high technologies - высокие технологии
Прочие
* бэби - baby - младенец; <малыш>
* аутсайдер - outsider - досл. стоящий в стороне
* бакс - bucks - доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина, изображенного на 100 долларовой купюре
* бойкот - boycott - прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Бойкотта)
* брифинг - briefing - короткий инструктаж
* диджей - DJ (сокр. от disc jockey) - диск-жокей
* джинсы - jeans
* имидж - image - искусственно создаваемый образ человека в сознании целевой аудитории
* кастинг - casting - подбор актёров из народа
* кекс - cakes - пирожное
* клоун - clown
* кроссворд - crossword - крестословица
* лобби - lobby - группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах
* лузер - looser - неудачник
* мониторинг - monitoring - отслеживание чего-либо
* ноу-хау - know-how - знать как
* постер - poster - большой плакат или объявление, часто иллюстрируемое, которое вывешивается для привлечения внимания
* постпродакшн - postproduction - обработка фильма(и не только) после съёмок
* прайм-тайм - prime-time - вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория
* продакшн - production - (кино)производство
* рейтинг - rating - ранг
* римейк - remake - переделка
* саундтрек - soundtrack - музыка, сопровождающая фильм
* скрининг - screening
* сленг - slang
* спикер - speaker - говорящий
* тинейджер - teen-ager - подросток
* ток-шоу - talk-show - разговорная телепередача
* топлес - topless - с обнаженной грудью (буквально "без верхней одежды" или "без верха")
* уикэнд - weekend - конец недели/баста
* фастфуд - fastfood - быстрая еда
* финиш - finish - окончание
* форвард - forward - вперёд
* хит - hit - удар
* хот-дог - hot dog - сэндвич с сосиской или колбаской
* шоу - show - показ
* шоумен - showman - человек, работающий в шоубизнесе
Заключение
Анализ англицизмов в современном немецком языке на примере газетных, журнальных статей и художественной литературы позволил сделать следующие выводы:
1. англицизмы представлены во всех сферах общения;
2. наиболее популярной является сфера «Информатика»;
3. интенсивно заимствуются англицизмы в сферах культуры и искусства, свободного времени и спорта, что связано с развитием индустрии развлечений и киноискусства;
4. наименьшее количество англицизмов обнаружено в учебниках немецкого языка, что возможно объяснить необходимостью точного понимания лексики,
5. многие англицизмы органично вливаются в немецкий язык и полностью соответствуют стандарту немецких слов по произношению и написанию (например, Projekt, Theme, Katalog, Station, Propeller, Statistik, Mathematik),
6. большая часть англицизмов в немецком языке сохраняет английское произношение и написание (например, Team, Engagement, Manager, Designer, Song, sorry, Daddy, Mommy, News, Tattoo, Punk, Trouble, O. K., crazy, Center, Highlight, Sandwich, Homepage, Website),
В современном мире употребление заимствований является актуальным. В немецкий язык активно включаются слова из других языков, в особенности из английского и его американского вариантов. Исследование показало, что сегодня трудно встретить газетную или журнальную статью без англицизмов. Пресса является главным проводником англоязычной лексики, так как именно пресса отражает актуальное состояние мировой жизни, где языком общения является английский. Однако эта тенденция в меньшей степени касается учебной литературы.
Выдвинутая гипотеза подтвердилась в ходе исследования. Действительно, заимствования увеличивают лексическое богатство языка, служат источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляют собой следствие условий социальной жизни человека. Проведённое исследование позволяет сделать следующее заключение:
1. Сегодня нет особых оснований тревожиться за судьбу немецкого языка, говорить о его «порче».
2. Современный немецкий язык не утратил свою функциональную состоятельность, сохраняет свою функциональную активность.
Рассматриваемая тема исследования была для нас актуальна и стала ценной в плане практического использования:
для более глубоко понимания современной тенденции заимствования,
расширения лингвистических и лингвострановедческих знаний о немецком языке,
формирования более полной картины реальной действительности страны изучаемого языка.
Библиографический список
1. Розен слова и новые обозначения в немецком языке. М. Просвещение, 1991.
2. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона. Под ред. Коломиец , 2006г.
3. Будущее английского языка. Speak out, № 2-3, 1999.
4. Слепцова , их роль и место в системе современного немецкого языка. ИЯШ №2,2006.
5. Einige Tendenzen der deutschen Sprache. ИЯШ №3,2005.


