Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
CONTRATO No ____-014 HAV PARA LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE TUROPERACION | КОНТРАКТ № _____-014 HAV НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ТУРОПЕРАТОРСКИХ УСЛУГ |
De una parte: Filial de la Compania Privada con Responsabilidad Limitada ¨Havanatur International, B. V.¨ (Netherlands), Moscu, representada en este acto por SORELYS CASAS FIGUEREDO, actuando con base del Poder General de 6 de Agosto del año 2013 otorgado por La Directora de la Compania Privada “Havanatur International B. V.”(Holanda, Haya) Sra. Amparo Mayra Sánchez Olivera en lo adelante denominaremos TUROPERADOR. De otra parte: _______________________ , constituido en virtud de Reglamento con domicilio legal:___________________ ____________________________________________ representada en este acto por_________________________________________en su condición de _________________________________en lo adelante denominaremos AGENTE han concertado el presente contrato para lo siguiente: | Филиал Частной компании с ограниченной ответственностью «Гаванатур » (Нидерланды) г. Москва, в лице СОРЕЛИС КАСАС ФИГЕРЕДО, действующей на основании Генеральной доверенности, выданной Директором частной компании «Гаванатур .В.» (Нидерланды, Гаага) г-жой Оливера 06 августа 2013г., именуемый в дальнейшем ТУРОПЕРАТОР, с одной стороны и ______________________________________________ _____________________, в лице _______________________, действующий на основании генеральной доверенности от 6 августа 2013 года, находящийся по адресу:________________________________ __________________________________________________, именуемый в дальнейшем АГЕНТ, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: |
I. OBJETO DEL CONTRATO | I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА |
1.1. TUROPERADOR oferta y vende servicios turísticos al AGENTE para la atención de los turistas durante su estancia en el país | 1.1. ТУРОПЕРАТОР предлагает и продает туристические услуги АГЕНТУ для их дальнейшей реализации туристам. |
2. OBLIGACIONES DEL TUROPERADOR | 2. ОБЯЗАННОСТИ ТУРОПЕРАТОРА |
2.1. Asistencia ante las autoridades del país y en todos los trámites legales necesarios para la realización de las actividades turísticas del AGENTE en Cuba. | 2.1. Содействие АГЕНТУ перед властями в разрешении необходимых юридических и законодательных формальностей при осуществлении туристической деятельности на Кубе. |
2.2. Posibilidad de contratar, las capacidades de alojamiento en Cuba con las diferentes cadenas hoteleras, así como cualquier otro servicio turístico que requiera para su operación en nuestro país. | 2.2. Предоставление возможности резервирования объектов размещения в различных отельных цепях, а также других туристических услуг, запрашиваемых АГЕНТОМ для реализации своей деятельности. |
2.3. Asistencia al turista durante su estancia en el país. | 2.3. Содействие туристу во время его пребывания в стране. |
2.4. Organización y coordinación de los programas y servicios contratados. | 2.4. Организация и координация забронированных программ и услуг. |
2.5. Recepción y tramitación de las reclamaciones del TUROPERADOR. | 2.5. Принятие и рассмотрение рекламаций АГЕНТА. |
3. OBLIGACIONES DEL AGENTE | 3. ОБЯЗАННОСТИ АГЕНТА |
Para garantizar los servicios de receptivo en Cuba por parte del TUROPERADOR, el AGENTE se compromete a: | Для гарантированного предоставления ТУРОПЕРАТОРОМ услуг по приему АГЕНТ обязуется: |
3.1. Solicitar y contratar todos los servicios a través del TUROPERADOR, con la excepción de poder contratar las capacidades de alojamiento para estancias, sin la mediación de la agencia nacional. | 3.1. Запрашивать и бронировать все услуги через ТУРОПЕРАТОРА, за исключением тех случаев, когда услуги по размещению бронируются без посредничества национальных агентств. |
3.2. Los servicios deberán solicitarse mediante documento por escrito donde se relacionen los datos siguientes: Nombre del AGENTE, nombres de los turistas, compañía aérea, número de vuelo; fecha, lugar y hora de arribo y salida, destino a donde se dirigen los turistas y cualquier otro dato de interés. | 3.2. Направлять в письменной форме заявку на предоставление услуг. В заявке должно быть указано: Наименование АГЕНТА, ФИО туристов, наименование авиакомпании, номер рейса, дата, место, и время прибытия и убытия, место пребывания туристов и другая необходимая информация. |
3.3. Para el resto de los servicios contratados se debe especificar en las reservas, el tipo de servicios a recibir, período de duración, cantidad de pax, así como cualquier otro dato de interés para ambas partes. | 3.3. При бронировании остальных услуг в заявках на бронирование необходимо уточнять вид услуги, дату и время ее оказания, количество туристов, а также всю информацию, представляющую интерес для обеих сторон. |
3.4. Todos los datos deberán estar reflejados en el voucher o los vouchers de los turistas, amparando cada uno de los servicios a recibir de manera independiente. El voucher entregado al TUROPERADOR por el turista, emitido por el AGENTE tiene que coincidir con los servicios solicitados y confirmados en la reserva. El voucher no puede estar tachado, enmendado, alterado, ni sufrir alteración alguna. Cualquier modificación en los servicios que interese AGENTE, debe ser realizada por la vía concertada para la reserva y su confirmación. | 3.4. Все данные о забронированных услугах должны быть отражены в ваучере или ваучерах туристов, причем каждая из услуг должна быть выделена отдельной строкой. Ваучер, заполненный ТУРОПЕРАТОРОМ и вручаемый АГЕНТОМ туристам, должен полностью соответствовать зарезервированным и подтвержденным услугам. В ваучере запрещается делать вычеркивания, исправления, изменения. Любое изменение в перечне заказанных услуг допускается лишь после дополнительного резервирования и подтверждения услуги. |
3.5. AGENTE transfiere el pago por los servicios realizados en suma reflejada en la factura enviada por el TUROPERADOR. La comisión del AGENTE consta no menos de ____% de los servicios terrestres vendidos. En las facturas elaboradas por el TUROPERADOR el valor al cobro se presenta la diferencia entre el costo de los servicios turísticos y el volumen de la remuneración del agente. | 3.5. Агентское вознаграждение АГЕНТА по настоящему договору составляет не менее ____% от стоимости заказанных наземных туристических услуг. В счетах, выставляемых ПРИНИМАЮЩЕЙ СТОРОНОЙ, сумма к оплате представляет собой разницу между стоимостью заказанных туристических услуг и размером агентского вознаграждения. Агентское вознаграждение удерживается АГЕНТОМ при осуществлении платежа в пользу ТУРОПЕРАТОРА. |
4. SERVICIOS | 4. УСЛУГИ |
4.1. SERVICIO DE TRASLADOS | 4.1. УСЛУГИ ПО ТРАНСФЕРАМ |
4.1.1. TUROPERADOR utilizará personal uniformado y bilingüe en los respectivos aeropuertos o lugares convenidos donde se opere para la recepción y atención a los turistas que arriben a nuestro país y efectuará la transportación de los mismos en vehículos idóneos de acuerdo a la cantidad de pax o equipo solicitado, garantizando siempre las comodidades de climatización y limpieza adecuadas de los vehículos utilizados en el servicio. | 4.1.1. ТУРОПЕРАТОР располагает двуязычным персоналом для приема и сопровождения туристов в оговоренных аэропортах или других местах, установленных по договоренности. Перевозка осуществляется в автомобилях, соответствующих по вместимости количеству прибывающих туристов; перевозка может осуществляться на иных условиях, заранее зарезервированных на определенную группу туристов. Все автомобили оснащены кондиционерами и соответствуют необходимым нормам гигиены. |
4.1.2. El período de release para los servicios de traslados será de tres días hábiles en cualquier temporada. | 4.1.2. Для услуг по трансферам release составляет три рабочих дня вне зависимости от сезона. |
4.1.3. Los itinerarios, tarifas y condiciones de los servicios de traslados, aparecen detallados en anexos al presente Contrato. | 4.1.3. Расписания, тарифы и условия реализации трансферов оговариваются детально в приложениях к настоящему договору. |
4.2. RENTA DE AUTOS | 4.2. АРЕНДА АВТОМОБИЛЕЙ |
4.2.1. TUROPERADOR ofrece al AGENTE la posibilidad de vender a sus turistas durante su estancia en Cuba el servicio de renta de autos, previa solicitud y confirmación de los servicios. | 4.2.1. ТУРОПЕРАТОР предлагает АГЕНТУ в аренду автомобили по его предварительной заявке с обязательным подтверждением такой услуги ТУРОПЕРАТОРОМ. |
4.3. RESERVAS. ALOJAMIENTO | 4.3. РЕЗЕРВИРОВАНИЕ. РАЗМЕЩЕНИЕ |
4.3.1. Las reservaciones se realizarán conforme a lo convenido por las partes y se responderán al AGENTE en un término de 72 horas contadas a partir de recibida la solicitud. El cambio de nombre de un turista en la solicitud inicial, cancela esta y se convierte en una nueva reserva para el TUROPERADOR. TUROPERADOR se reserva el derecho de ajustar el release previa comunicación al AGENTE. | 4.3.1. Резервирование осуществляется в соответствии с договоренностью между сторонами, ответ направляется АГЕНТУ в течение 72 часов с момента получения заявки. Внесение изменений в заявку относительно ФИО туристов означает прекращение ее действия и начало действия новой заявки на бронирование. ТУРОПЕРАТОР оставляет за собой право изменять release после предварительного уведомления об этом АГЕНТА. |
4.3.2. Los períodos de release para las reservas hoteleras son de 7 días hábiles de antelación al arribo de los turistas en temporada baja, de 16 días hábiles en temporada alta y 22 días en la extraalta. | 4.3.2. Release при бронировании отелей устанавливается в 7 рабочих дней до прибытия туристов в низкий сезон, 16 рабочих дней – в высокий сезон и 22 рабочих дня - в экстравысокий сезон. |
4.4. SERVICIOS DE TURISMO CONVENCIONAL Y TURISMO ESPECIALIZADO | 4.4. УСЛУГИ ПО ТРАДИЦИОННОМУ И СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОМУ ТУРИЗМУ |
4.4.1. TUROPERADOR ofrece al AGENTE programas de turismo convencional que incluyen circuitos, estancias; programas de turismo especializado, incluyendo actividades de caza, pesca, buceo, ecoturismo, turismo de salud, turismo de aventura, buceo, así como la comercialización de congresos, eventos, seminarios y la posibilidad de conformar programas para grupos de incentivos y especiales. La descripción, tarifas y condiciones de pago específicas de los programas contratados, aparecen en Anexos al presente Contrato. | 4.4.1. ТУРОПЕРАТОР предлагает АГЕНТУ программы по традиционному туризму, включающие в себя экскурсионные программы, проживание в отелях, а также программы по специализированному и событийному туризму, включающие в себя охоту, рыбную ловлю, дайвинг, обслуживание конгрессов, семинаров, выставок, и т. д. Кроме того, ТУРОПЕРАТОР разрабатывает программы специализированных и поощрительных туров. Описание, тарифы и условия оплаты подобных туров оговариваются в приложениях к настоящему договору. |
5. SEGURO DEL TURISTA | 5.СТРАХОВАНИЕ ТУРИСТА |
Ambas partes acuerdan que los turistas que viajen a Cuba a través del AGENTE, deberán estar cubiertos por una póliza de Seguro al Viajero TUROPERADOR brindará la posibilidad de intermediar con su aseguradora y el cliente para la compra de una póliza de Seguro al Viajero. En este caso se anexará al presente Contrato las Condiciones y Términos, para la venta de éstas pólizas. | Туристы, прибывающие в страну через АГЕНТА, должны иметь «страховой полис путешественника». ТУРОПЕРАТОР может принять на себя функции посредника между страховой компанией и туристом при приобретении им «страхового полиса путешественника». В таких случаях условия приобретения полиса оформляются отдельным приложением к данному договору. |
6. CLÁUSULAS GENERALES | 6. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ |
6.1. Reclamaciones | 6.1. РЕКЛАМАЦИИ |
6.1.1. En ningún caso el AGENTE podrá retener o descontar al TUROPERADOR, de los pagos, alguna suma por concepto de reclamación, sin su autorización. Para aceptar una reclamación del AGENTE, es requisito inexcusable que haya sido presentado, por escrito en idioma español, durante la estancia del cliente que se trate, en el lugar que ocurrió el hecho o entregada a un funcionario del TUROPERADOR. El AGENTE debe presentar con la reclamación constancia del escrito del cliente antes de su salida del país. Si por causa de la queja, en la deficiencia del servicio, el cliente es compensado con algún servicio extra y lo acepta, no procede la reclamación. | 6.1.1. АГЕНТ не имеет права самостоятельно удерживать или вычитать компенсации по рекламациям туристов из сумм оплат, иных средств, причитающихся ТУРОПЕРАТОРУ, без его соответствующего разрешения. Обязательным требованием для принятия рекламации от АГЕНТА является ее подача в письменном виде на испанском языке по месту происхождения случая, подлежащего обжалованию, либо ее передача представителю ТУРОПЕРАТОРА в период пребывания туриста на Кубе. АГЕНТ должен приложить к рекламации письменную жалобу туриста до его выезда из страны. Если в ходе рассмотрения жалобы туриста на непредоставленную услугу, ему в качестве компенсации предлагается какая-либо дополнительная услуга, и он ее принимает, рекламация не рассматривается. |
6.1.2. De proceder la reclamación, TUROPERADOR asumirá los pagos por este concepto acorde con lo ocurrido y el servicio contratado, el valor de la compensación nunca excederá del valor del servicio. TUROPERADOR no aceptará reclamación que se origine por incumplimiento del AGENTE sobre los cupos contratados. | 6.1.2. При удовлетворении рекламации ТУРОПЕРАТОР принимает на себя выплату компенсации с учетом характера произошедшего случая и стоимости зарезервированной услуги, при этом размер выплаты не может превышать стоимость данной услуги. ТУРОПЕРАТОР не принимает к рассмотрению рекламацию, если случай, подлежащий рассмотрению, произошел вследствие неисполнения АГЕНТОМ своих обязательств согласно настоящему договору. |
6.1.3. TUROPERADOR atenderá las reclamaciones que realice el turista en su país de origen ante el AGENTE, siempre que la comunique en un término no mayor de 15 días siguientes a su partida y será contestada al AGENTE en el término de 30 días, contados a partir de su recepción. | 6.1.3. В случае подачи туристом рекламации АГЕНТУ по возвращении в свою страну ТУРОПЕРАТОР примет их к рассмотрению в срок не позднее 15 дней со дня возвращения туристов с Кубы, и вынесет решение по ним в течение 30 дней со дня получения. |
6.1.4. Cualquier retención o descuento realizado unilateralmente por el AGENTE, tendrá la consideración de incumplimiento en las obligaciones de pago y facultará al TUROPERADOR para instar la automática resolución del contrato. | 6.1.4. Любое одностороннее удержание или вычет АГЕНТОМ денежных средств будет рассматриваться как невыполнение последним своих обязательств по оплате и повлечет за собой его автоматическое расторжение. |
6.2. Forma de Pago | 6.2. ФОРМА ОПЛАТЫ |
6.2.1. Las Condiciones de pago para los Servicios de Receptivo contratados, se regulan en Anexo al presente Contrato | 6.2.1. Условия оплаты зарезервированных услуг по приему оформляются отдельным Приложением к настоящему договору. |
6.2.2. Las relaciones de reservación y facturación El TUROPERADOR las establecerá con el AGENTE por correos electrónicos: *****@***ru, *****@***ru, *****@***ru. | 6.2.2. Прием заявок на бронирование и выставление счетов на забронированные услуги будет осуществляться ТУРОПЕРАТОРОМ по электронным адресам: *****@***ru, *****@***ru, *****@***ru. |
6.2.3. La moneda de pago que asumirá el TUROPERADOR por los servicios recibidos es en euro. | 6.2.3. Все расчеты между сторонами будут производиться в рублях РФ или евро. |
6.2.4. Los pagos no deben efectuarse en dólares americanos, ni realizarse a través de los bancos de EE. UU. o sus filiales. | 6.2.4. При оплате услуг банковским переводом запрещено производить оплату в долларах США, а также осуществлять ее через банки США либо их филиалы. |
6.2.5. En caso de no efectuarse el pago dentro del término y condiciones establecidas en el Anexo correspondiente, TUROPERADOR se reserva el derecho de no prestar los servicios contratados, quedando liberado de responsabilidad o reclamación por cualquier concepto. | 6.2.5. В случае неполучения оплаты в сроки и на условиях, оговоренных в Приложении к настоящему договору, ТУРОПЕРАТОР оставляет за собой право не предоставлять забронированные услуги и освобождается от ответственности перед АГЕНТОМ. |
6.2.6. El incumplimiento de los pagos faculta al TUROPERADOR a la Resolución, automática, del Contrato y sostener al AGENTE como responsable de las pérdidas por el incumplimiento. Las partes conciliaran durante la vigencia del contrato el comportamiento de los pagos por el servicio recibido. | 6.2.6. Невыполнение АГЕНТОМ своих обязательств по оплате автоматически ведет к расторжению настоящего договора. В таких случаях ответственность за понесенные убытки возлагается на АГЕНТА. В период действия настоящего договора стороны производят сверку взаиморасчетов. |
6.3. FACTURACIÓN | 6.3. ВЫСТАВЛЕНИЕ СЧЕТОВ |
6.3.1. La reserva que incluya períodos de diferentes temporadas o período de contratación, se facturara al precio establecido para cada una de las temporadas por la cantidad de días que contempla cada temporada. Ante el vencimiento del contrato y no ser renovado, el precio acordado se extenderá hasta el término de la estancia del cliente en el período reservado. | 6.3.1. Резервирование производится по количеству дней. К расчету принимается цена за каждый день соответствующего сезона. Цена, согласованная сторонами, является фиксированной в период оказания услуги и действия настоящего договора при условии отсутствия изменений к последнему. |
6.4. CANCELACIONES | 6.4. АННУЛЯЦИИ |
6.4.1. Las penalizaciones al AGENTE por cancelaciones y no show se fijara según el servicio contratado. Las cuantías aplicar por concepto de penalizaciones se anexan al Contrato. | 6.4.1. Размер штрафных санкций, выставляемых АГЕНТУ за аннуляции либо «no show», определяется в зависимости от забронированной услуги. Размеры штрафных санкций оформляются отдельным приложением к настоящему договору. |
6.5. Vigencia | 6.5. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА |
6.5.1. El Contrato entrará en vigor a partir del «___» _______________ 2014 y permanecerá vigente hasta «___» _______________ 2015. Cumplido el término de vigencia, las partes si lo consideran, deben hacer constar por escrito su intención de prorrogarlo por igual período de tiempo. | 6.5.1. Договор вступает в силу с «___» _______________ 2014 года и считается действительным до «___» __________ 2015 года. По письменному соглашению сторон договор может продлеваться на аналогичный срок. |
6.6. Resolución | 6.6. РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА |
6.6.1. En caso de resolución del Contrato de acuerdo con el párrafo anterior, la parte que mantenga adeudos con la otra, deberá liquidarlos antes de la fecha prevista para la resolución del mismo. De no hacerlo en ese período incurrirá en mora y deberá pagar intereses del 2% adicional del libor para la moneda del Contrato. | 6.6.1. В случае расторжения договора согласно п.6.6.1 сторона, имеющая долговые обязательства перед другой стороной, обязана погасить задолженность до даты расторжения договора. В противном случае виновная сторона уплачивает штраф из расчета 2% от суммы не выполненного в срок обязательства. |
6.7. Causas Eximentes de Responsabilidad | 6.7.ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, ИСКЛЮЧАЮЩИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН |
6.7.1. Las partes en el cumplimiento de sus respectivas obligaciones, se consideran exentas de responsabilidad en las situaciones objetivas y probadas de fuerza mayor, conforme a las disposiciones vigentes en la materia. | 6.7.1. Стороны освобождаются от выполнения взятых на себя обязательств в объективных и доказанных случаях действия обстоятельств непреодолимой силы согласно действующему законодательству. |
6.8. Responsabilidad Excluida | 6.8. ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ |
6.8.1. TUROPERADOR queda excluida de responsabilidad civil ante el cliente y el AGENTE por: | 6.8.1. ТУРОПЕРАТОР освобождается от ответственности перед туристом и АГЕНТОМ в следующих случаях: |
6.8.1.1. Incumplimiento del cliente de las normas de seguridad establecidas en las instalaciones turísticas o en el uso del transporte. | 6.8.1.1. Невыполнение туристом правил безопасности, установленных в местах размещения и на транспорте. |
6.8.1.2. No abandono del país por el cliente en la fecha prevista siempre que no sea por causa imputable a las instalaciones o agente transportista que interviene en los servicios objeto del presente contrato. | 6.8.1.2. Невыезд туриста из страны в согласованные сроки за исключением вины работников объектов размещения или транспортных компаний. |
6.8.1.3. Daños ocurridos fuera del territorio cubano, o aun en el mismo, pero fuera de las instalaciones o medios de transportes concebidos en los servicios pactados en el presente contrato. | 6.8.1.3. Нанесение туристу ущерба, причиненного за пределами кубинской территории, либо на ее территории, если вред был причинен вне объектов размещения или на транспорте, предусмотренных в резервировании. |
6.8.1.4. Por conductas delictivas en que se encuentre, de alguna forma, acusado el turista. | 6.8.1.4. Совершение туристом противоправных деяний в стране пребывания. |
6.8.2. Demora o cancelaciones en los vuelos nacionales o internacionales. | 6.8.2. Задержка или отмена международных и национальных рейсов. |
6.9. Confidencialidad del Contrato | 6.9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ |
6.10.1. Las cláusulas del contrato son confidenciales, estando obligadas las partes a no difundir las condiciones o cláusulas del mismo, ni establecer comparación pública de precios. | 6.10.1. Положения настоящего договора являются конфиденциальными. Стороны обязуются не разглашать условия, положения и цены настоящего договора. |
6.10. Duplicidad de Contrato | 6.10. ПРИОРИТЕТНОСТЬ |
6.11.1. En caso de discordancia entre lo estipulado en el contrato y lo pactado en cualquier otro firmado por las partes con anterioridad a este y período de vigencia concordante, prevalecerá lo convenido en el presente. | 6.11.1. С момента подписания настоящего договора все предыдущие переговоры, переписка и соглашения между сторонами утрачивают силу. |
6.11. Publicidad | 6.11. РЕКЛАМА |
6.12.1. El AGENTE presentará a La TUROPERADOR, para su aprobación, copia de los textos, fotos, y otros medios que utilizará en la promoción de los servicios contratados. TUROPERADOR no será responsable de ninguna presentación, información, materiales impresos, materiales audiovisuales u otros trabajos de publicidad que el AGENTE realice, sin su previo consentimiento. | 6.12.1. АГЕНТ предоставляет ТУРОПЕРАТОРУ на утверждение копии текстов, фотографий, и других материалов, которые планируются для использования в качестве рекламы. ТУРОПЕРАТОР не несет ответственность за использование АГЕНТОМ без предварительного утверждения информации, печатной продукции, аудио - и видеоматериалов и другой рекламной продукции. |
6.12. Arbitraje | 6.12. СПОРЫ И РАЗНОГЛАСИЯ |
6.12.1. Ambas partes cumplirán el Contrato de buena fe. Todo litigio, derivado de la interpretación o ejecución del contrato se resolverá definitivamente mediante arbitraje en el marco del Corte y la ley aplicable será la cubana. | 6.12.1. Стороны будут стремиться добросовестно выполнять условия настоящего договора. Все споры и разногласия, возникающие в ходе выполнения настоящего договора, будут рассмотрены в судебном порядке в Арбитражном суде. Применимое право для разрешения споров – право Республики Куба. |
6.13. Modificaciones al Contrato y Acuerdos Posteriores | 6.13. ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ К ДОГОВОРУ |
6.13.1. Las posibles modificaciones, adiciones o supresiones relativas al presente contrato se realizaran siempre por escrito y de mutuo acuerdo, dejando en vigor cuanto del mismo no queda alterado por ellas. | 6.13.1. Все последующие изменения и дополнения к настоящему договору действительны если только они сделаны в письменной форме. Изменения и дополнения не приостанавливают действие настоящего договора, если в них не определено иное. |
6.13.2. Todo acuerdo aprobado por las partes, que no constituya modificación a la esencia del mismo, formará parte de este contrato, adhiriéndose al mismo en calidad de anexo. | 6.13.2. Все соглашения, одобренные сторонами, но не входящие в договор, оформляются отдельными приложениями, являющимися неотъемлемыми частями данного договора. |
7. DEVISA DEL CONTRATO | 7. ВАЛЮТА КОНТРАКТА |
7.1.1. La moneda de pago que asumirá el TUROPERADOR por los servicios recibidos es en rublos o euro. | 7.1.1. Валюта контракта для оплаты забронированных услуг – рубли РФ или евро. |
8. DOCUMENTACIÓN DEL CONTRATO | 8. ДОКУМЕНТАЦИЯ ПО ДОГОВОРУ |
8.1. Documentos enviados por fax o correo electrónico tienen la validez legal y están sujeto a cambio por los originales durante el periodo de 30 días. | 8.1.Документы, переданные факсимильной или электронной почтой, имеют юридическую силу. Подлежат к замене на оригиналы в течение 30-ти дней. |
8.2. Y para que así conste, se firman dos ejemplares, una para cada parte, cada uno de los cuales tiene la fuerza legal en Moscú a los «___» _________ 2014. | 8.2. Настоящий договор подписан в городе Москва «__»____________2014 года в двух экземплярах, по одному для каждой из сторон, оба экземпляра имеют равную правовую силу. |
9.REQUISITOS Y FIRMAS DE LAS PARTES | 9. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН |
TUROPERADOR: Beneficiary/Titular:: Filial of Private Company with Limited Responsibility ¨Havanatur International, B. V.¨ (Netherlands), Moscow INN: KPP: OGRN: 22393 OKPO: Beneficiarie´s address/Direccion del Titular: Russia, Moscow, Konyushkovkaya str., 28, str.1, of. 2 Beneficiarie’s Bank/Banco Beneficiario: OOO KB “ADMIRALTEISKY”, MOSCOW Bank Adress/Direccion del Banco: Moscow, Lopukhinksy per., 6, str. 1.
Bank account en rublos: 00 000 47 Bank account en euros: 408 000 000 47 Cor. Account: 301 018 001 31 BiK: 131 Por Filial de la Compania Privada con Responsabilidad Limitada ¨Havanatur International, B. V.¨ (Netherlands), Moscu: ____________________________________ | ТУРОПЕРАТОР: Наименование: Филиал Частной компании с ограниченной ответственностью «Гаванатур » (Нидерланды) г. Москва ИНН: КПП: ОГРН: 22393 ОКПО: Юр. Адрес: г. Москва, Конюшковская ул., оф.2 Факт. адрес: г. Москва, Конюшковская ул., стр.1, оф.2 Банк: «Адмиралтейский» г. Москва Р/с в рублях: 00 000 47 Р/с в евро: 408 000 000 47 Кор. счет: 301 018 001 31 БиК: 131 За Филиал Частной компании с ограниченной ответственностью «Гаванатур » (Нидерланды) г. Москва: _________________________ |
AGENTE: FIRMA: | АГЕНТ: ПОДПИСЬ: ---- |
ANEXO №1 al Contrato №_____-012 HAV de «___»________________ 2014. PENALIZACIONES POR CANCELACIONES Y NO SHOW AL AGENTE | ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 к Договору № ______-014 HAV от « ____» __________________ 2014. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ, ВЫСТАВЛЯЕМЫЕ АГЕНТУ ЗА АННУЛЯЦИИ И «NO SHOW» |
1.1.PENALIDADES POR CADENAS HOTELERAS | 1.1.ШТРАФЫ ПО ОТЕЛЬНЫМ СЕТЯМ |
Iberostar
Hoteles C
Sirenis
Cubanacan.
Gaviota
Hotetur
Oasis
Gran Caribe
Habaguanex
Occidental
NH
Barceló
Islazul
Superclub
Blau
Accor
Sol Melia · Los NO SHOW y anulaciones realizadas con menos de 3 días ante de la llegada de los clientes la Agencia pagara a Havanatur el precio de dos noches. | Iberostar
Hoteles C
Sirenis
Cubanacan
Gaviota
Hotetur
Oasis
Gran Caribe
Habaguanex · NO SHOW: стоимость одной ночи бронирования на ВВ. Occidental · NO SHOW и аннуляция менее чем за 3 дня до прибытия - стоимость одной ночи проживания. NH · NO SHOW - стоимость двух ночей бронирования в низкий сезон и полная стоимость бронирования в период стоп-сейлов. · Аннуляция в течение периода release - стоимость одной ночи бронирования. Barceló
Islazul
Superclub
Blau
Accor
Sol Melia · Аннуляция менее чем за 3 дня до прибытия туристов и NO SHOW: стоимость двух ночей бронирования. |
1.2.PENALIDADES POR RENTA DE AUTOS | 1.2. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ ЗА АРЕНДУ МАШИН |
Renta de Auto: Cancelaciones realizadas dentro de las 72 horas anteriores al arribo de los clientes: el AGENTE pagará una penalidad ascendente al 50% del importe establecido por una noche. | 1.3. Аренда автомобиля: Аннуляции, выставленные за 72 – 24 часа до прибытия туристов - АГЕНТ оплачивает 50% стоимости одних суток аренды автомобиля. |
1.4. Renta de Auto, No Show - Un día de renta | 1.4. No-Show при аренде автомобиля: АГЕНТ оплачивает 100% стоимости одних суток аренды. |
1.3.PENALIDADES POR CANCELACIONES DE TRANSFERES | 1.3. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ ЗА АННУЛЯЦИИ ТРАНСФЕРОВ |
En cancelaciones realizadas dentro de las 24 horas anteriores al arribo de los clientes y NO SHOW: 100% del valor del boleto. | Аннуляции, выставленные менее чем за 24 часа до прибытия туристов и - No-Show - АГЕНТ оплачивает 100% стоимости авиабилета. |
1.4.PENALIDADES POR CANCELACIONES DE BOLETOS AEREOS | 1.4. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ ЗА АННУЛЯЦИИ АВИАБИЛЕТОВ НА ВНУТРЕННИЕ ПЕРЕЛЕТЫ |
1.5. Boleto Aéreo: En cancelaciones realizadas dentro de las 48 horas anteriores al arribo de los clientes: 50% del valor del boleto. | 1.5. Авиабилеты: Аннуляции, выставленные за 48 – 24 часа до прибытия туристов - АГЕНТ оплачивает 50% стоимости авиабилета. |
1.6. En los casos de No-Show: 100% del valor del boleto Y para constancia se firma el presente anexo a los «__» _______________ 2014. Por Filial de la Compania Privada con Responsabilidad Limitada ¨Havanatur International, B. V.¨ (Netherlands), Moscu: Por el AGENTE: | 1.6. No-Show: АГЕНТ оплачивает 100% стоимости авиабилета. Настоящее приложение подписано с « __» _______________ 2014 года. За Филиал Частной компании с ограниченной ответственностью «Гаванатур » (Нидерланды) г. Москва: За АГЕНТА: |
ANEXO №2 al Contrato №____-012 HAV de «___»________________ 2014. FORMA DE PAGO | ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 к Договору № _____-012 HAV от « ____» __________________ 2014. ФОРМА ОПЛАТЫ |
Al contrato firmado vigente para el periodo comprendido del «___» ______ 2014. entre: Filial de la Compania Privada con Responsabilidad Limitada ¨Havanatur International, B. V.¨ (Netherlands), Moscu referido a las condiciones de Pago. | Приложение к договору, действительному с «_____» ________ 2014 года между Филиалом Частной компании с ограниченной ответственностью «Гаванатур » (Нидерланды) г. Москва: и АГЕНТОМ _____________________о форме и условиях оплаты. |
Los servicios solicitados y confirmados deberán ser prepagados 14 días antes de la llegada de los clientes al país en EURO o en rublos por la taza del Banco Central de FR+2% mediante transferencia interbancaria, a la siguiente cuenta bancaria, según reserva. | Забронированные и подтвержденные услуги оплачиваются за 14 дней до прибытия туристов в страну в ЕВРО (валюта оплаты) или в рублях по курсу ЦБ+2% на день оплаты банковским переводом по следующим банковским реквизитам: |
PARTE RECEPTIVA: Beneficiary/Titular:: Filial of Private Company with Limited Responsibility ¨Havanatur International, B. V.¨ (Netherlands), Moscow INN: KPP: OGRN: 22393 OKPO: Beneficiarie´s address/Direccion del Titular: Russia, Moscow, Konyushkovkaya str., 28, str.1, of. 2 Beneficiarie’s Bank/Banco Beneficiario: OOO KB “ADMIRALTEISKY”, MOSCOW Bank Adress/Direccion del Banco: Moscow, Lopukhinksy per., 6, str. 1.
Bank account en rublos: 00 000 47 Bank account en euros: 408 000 000 47 Cor. Account: 301 018 001 31 BiK: 131 | ПРИНИМАЮЩАЯ СТОРОНА: Наименование: Филиал Частной компании с ограниченной ответственностью «Гаванатур » (Нидерланды) г. Москва ИНН: КПП: ОГРН: 22393 ОКПО: Юр. Адрес: г. Москва, Конюшковская ул., оф.2 Факт. адрес: г. Москва, Конюшковская ул., стр.1, оф.2 Банк: «Адмиралтейский» г. Москва Р/с в рублях: 00 000 47 Р/с в евро: 408 000 000 47 Кор. счет: 301 018 001 31 БиК: 131 |
Se acuerda que en el caso de que no se haya confirmado la recepción del pago dentro del término establecido en el párrafo anterior, Filial Cubanacan S. A.S. L. se reserva el derecho de no prestar los servicios y queda liberada de toda responsabilidad o reclamación por cualquier concepto. | В случае неполучения Филиалом акционерного общества с ограниченной ответственностью «КУБАНАКАН ИНТЕРНЕШНЛ Б. В.» денежных средств в сроки, оговоренные в предыдущем параграфе, последний оставляет за собой право аннулировать зарезервированные услуги и считается освобожденным от обязательств и рекламаций по настоящему договору. |
El TT. OO. enviará por Fax la copia de transferencia interbancaria junto con el detalle por facturas del importe que paga. | Туроператор высылает копию платежного поручения, а также детальный перечень оплачиваемых услуг по факсу. |
Los costos y gastos inherentes a la emisión y/o tramitación de los instrumentos de pago corren a cuenta del TT. OO. | Все банковские расходы по переводу денежных средств оплачивается Туроператором. |
Y para constancia se firma el presente anexo a los «__» _______________ 2014. Por Filial de la Compania Privada con Responsabilidad Limitada ¨Havanatur International, B. V.¨ (Netherlands), Moscu: Por el AGENTE: | Настоящее приложение подписано с « __» _______________ 2014 года. За Филиал Частной компании с ограниченной ответственностью «Гаванатур » (Нидерланды) г. Москва: За АГЕНТА: |


