через самую гущу сражающихся, бежала, а вместе с нею - трое рабов, которые
ее спасли. Прочие девушки, с немалою для себя опасностью, оставались среди
бойцов, но Аррунт, сын Порсены, узнав о случившемся, тут же бросился на
помощь римлянам и избавил их от смертельной опасности, обратив неприятеля в
бегство. Когда девушек привели к Порсене, тот, взглянувши на них, спросил,
кто была зачинщицей побега и подбила на него остальных. Ему назвали Клелию.
Порсена окинул ее взором благосклонным и веселым, велел привести из царских
конюшен коня в богатом уборе и подарил его девушке. Это считают
свидетельством своей правоты те, кто держится мнения, что Клелия одна
переправилась через реку верхом. Но другие с ними не соглашаются, полагая,
что этруск просто хотел почтить ее поистине мужскую отвагу. Там, где
Священная улица начинает подниматься на Палатин, стоит конная статуя
Клелии23, которую, однако, иные считают изображением Валерии.
Не говоря о многих других доказательствах царского великодушия,
которые, примирившись с римлянами, дал городу Порсена, он не велел этрускам
брать с собою ничего, кроме оружия, и, оставив лагерь, полный хлеба и
всевозможного добра, передал его римлянам. По этой причине и теперь еще,
пуская с торгов общественное имущество, сначала объявляют о продаже вещей
Порсены, вечно храня память об этом человеке за его милость и благодеяние.
Кроме того, рядом со зданием сената стояла бронзовая статуя Порсены грубой и
старинной работы.
20. Вскоре в римские владения вторглись сабиняне; консулами были
избраны брат и Постумий Туберт. Пользуясь во всех
важнейших вопросах советами и прямым руководством Попликолы, Марк одержал
победу в двух больших сражениях, причем за второе из них, в котором, не
потеряв ни одного римлянина, он истребил тринадцать тысяч неприятелей,
получил, кроме триумфа, почетный дар: на общественный счет ему был выстроен
дом на Палатинском холме. В ту пору двери во всех домах распахивались
внутрь, и лишь в доме Марка Валерия дверь сделали отворяющейся наружу -
исключение, означавшее, что он всегда может принять участие в любом из
государственных дел. Говорят, что, напротив, все греческие дома прежде
открывались наружу; такое заключение делают на основании комедии, где перед
тем, как выйти на улицу, бьют и колотят изнутри в собственную дверь, чтобы
оповестить об этом прохожих или остановившихся подле дома и не ушибить их
створами дверей, распахивающихся в узкий переулок.
21. На следующий год Попликола снова был консулом - в четвертый раз.
Ждали войны с сабинянами и латинянами, которые заключили союз между собой. В
то же время город оказался во власти суеверного страха: все беременные
женщины выкидывали уродов, ни одной не удавалось доносить плод до конца.
Следуя наставлениям Сивиллиных книг24, Попликола умилостивил Плутона, затем,
по совету оракула Аполлона Пифийского, устроил игры и, надеждами на богов
внушив гражданам спокойствие, обратил свой ум к опасностям, которыми грозили
Риму люди: скопление врагов и их приготовления казались неслыханными.
Среди сабинян был некий Аппий Клавз, человек богатый, сильный и
отважный, но всего более превосходивший других нравственными качествами и
красноречием. Он не избег общей участи всех выдающихся людей - зависти, и
сам подал завистникам повод к обвинениям, отговаривая сограждан от войны:
враги утверждали, будто он хочет возвышения Рима, чтобы лишить отечество
свободы и подчинить его власти тиранна. Видя, что такие речи встречают у
толпы благосклонный прием, а сам он не пользуется ни малейшим расположением
большинства, настроенного весьма воинственно, Клавз побоялся обратиться в
суд, но, располагая значительными силами единомышленников, друзей и родичей,
готовых его защищать, поднял мятеж. Это помешало сабинянам начать войну в
назначенный срок. У Попликолы, считавшего весьма существенным не только
тщательно следить за этими событиями, но и всячески раздувать мятеж, нашлись
верные люди, которые от его имени внушали Клавзу примерно следующее:
"Попликола думает, что тебе, человеку благородному и справедливому, не
следует обороняться от своих же сограждан с помощью зла, хоть ты и потерпел
от них обиду. А вот если бы ты пожелал, спасая себя, переселиться, бежать от
тех, кто тебя ненавидит, он и от лица государства и частным образом принял
бы тебя, как того заслуживает твоя доблесть и требует слава римского
народа". Тщательно все взвесив, Клавз нашел такой выход наилучшим из тех,
какие ему оставались, и, позвав за собою друзей (которые также многих
склонили к подобному решению), поднял с места пять тысяч семейств - мужчин,
женщин и детей, самых миролюбивых, спокойных и тихих среди сабинян, и привел
их в Рим. Попликола, оповещенный заранее, встретил их так радушно и
благосклонно, что большего и желать было нельзя. Консул немедленно ввел
семьи сабинян в состав государства и нарезал каждой по два югера земли у
реки Аниена, а Клавзу дал двадцать пять югеров и внес его в списки
сенаторов. Заняв с самого начала столь высокое положение, Клавз повел себя
так разумно, что достиг высшего почета и большого могущества и положил
основание роду Клавдиев, одному из знатнейших в Риме.
22. Благодаря этому переселению раздоры между сабинянами кончились, но
своекорыстные искатели народной благосклонности не давали установиться миру
и покою. Они вопрошали с негодованием: а что если Клавз, превратившись в
изгнанника и врага, выполнит то, чего не добился прямыми уговорами, - не
даст сабинянам рассчитаться с римлянами за все обиды?! Наконец большое
войско выступило в поход и расположилось близ Фиден; спрятав две тысячи
тяжеловооруженных пехотинцев перед самым Римом, в лесистой лощине, сабиняне
намеревались ранним утром открыто выслать маленький отряд конницы для
захвата добычи. Всадники должны были, подъехавши к городу, обратиться затем
в бегство и отступать до тех пор, пока не заманят врага в засаду. Но
Попликола, в тот же день узнав об этом от перебежчиков, быстро ко всему
приготовился и разделил свои силы. Его зять Постумий Альб с тремя тысячами
тяжелой пехоты еще вечером занял вершины холмов, под которыми засели
сабиняне, и не спускал глаз с неприятеля, второму консулу, Лукрецию, с
самыми молодыми и проворными воинами было поручено напасть на всадников,
которые выедут за добычей; а сам Попликола, взяв оставшуюся часть войска,
зашел врагам в тыл. По счастливой для римлян случайности, на рассвете упал
густой туман, и вот, одновременно, Постумий с криком ударил сверху на
скрывавшихся в засаде, Лукреций бросил своих людей против головного отряда
конницы, а Попликола напал на вражеский лагерь. Повсюду дела сабинян шли
плохо, и они несли тяжелые потери. Прекращая сопротивление и обращаясь в
бегство, они немедленно погибали от руки римлян - сама надежда на спасение
обернулась для них горчайшим злом. Каждый полагал, что товарищи в другом
месте одержали победу, и не старался сохранить свои позиции, но одни мчались
из лагеря к сидевшим в засаде, другие, наоборот, - в сторону укреплений, так
что беглецы сталкивались в пути с теми, к кому они бежали, и оказывалось,
что те, на чью помощь они уповают, сами нуждаются в помощи. В тот день
сабиняне пали бы все до последнего, никто бы не уцелел, если бы не близость
города Фиден, оказавшаяся спасительной главным образом для тех, кто
ускользнул из лагеря, когда в него ворвались римляне. Все прочие были либо
перебиты, либо уведены в плен.
23. Эту победу римляне, которые обычно всякий большой успех приписывают
божеству, сочли заслугой одного лишь полководца, и участники битвы прямо
говорили, что Попликола отдал в их руки врагов - слабоумных, слепых и разве
что не связанных по рукам и ногам. Кроме того, народ окреп и разбогател
благодаря добыче и пленным. Попликола справил триумф, передал власть вновь
избранным консулам и сразу вслед за тем умер, совершив за свою жизнь все
самое высокое и прекрасное, что только доступно людям. Римляне в убеждении,
что им ни разу не удалось достойно почтить Попликолу при жизни, меж тем как
их долг признательности покойному неоплатен, решили похоронить его тело на
общественный счет, и каждый принес четверть асса {25}. Женщины, сговорившись
между собой, целый год носили по нему траур - почетный и завидный.
Похоронили его - также по решению граждан - в стенах города, подле так
называемой Велии, и весь его род имеет право на погребение в этом месте.
Теперь, однако, там никого не хоронят, но лишь доставляют туда труп,
опускают носилки, и кто-нибудь на мгновение подносит к ним горящий факел,
тем самым подтверждая, что им дозволено выполнить обряд здесь же, но они
добровольно отказываются от этой чести, после чего погребальная процессия
движется дальше.
[Сопоставление]
24 (1). Не правда ли, есть в этом сопоставлении нечто особенное, чего
не встретишь ни в одном из уже написанных? Я хочу сказать, что второй
подражал первому, первый же как бы заранее свидетельствовал о втором.
Взгляни сам и ты убедишься, что слова Солона о счастье, обращенные к Крезу,
применимы скорее к Попликоле, нежели к Теллу. Телла Солон назвал
блаженнейшим из смертных за счастливый удел, нравственное совершенство и
счастье в детях, но ни единым похвальным словом не упомянул его в своих
стихотворениях; равно ни его дети, ни исполнение им какой-либо важной
государственной должности не принесли ему особой славы. Попликола и при
жизни был первым среди римлян, благодаря своим нравственным качествам всех
превзойдя могуществом и славою, и после смерти первенствует в самых
знаменитых римских родах, ибо вплоть до нашего времени, более, чем шестьсот
лет, пронесли славу своего благородного происхождения Попликолы, Мессалы и
Валерии. Телл погиб, как человек храбрый и честный: он был убит в сражении с
неприятелем, твердо блюдя свое место в строю. Попликола, истребив врагов, -
а это завиднее и удачнее, чем самому пасть в бою, - увидев отечество
победившим под его, Попликолы, главенством и руководством, стяжавши почести
и справивши триумфы, обрел как раз такую кончину, к какой стремился Солон. И
действительно, когда споря с Мимнермом о сроке человеческой жизни, Солон
восклицает
Пусть неоплаканной смерть не останется! Пусть, умирая,
Тяжкое горе и боль всем я друзьям причиню!
он объявляет счастливым Попликолу, смерть которого повергла в слезы,
печаль и уныние не только друзей и близких, но весь город, многие десятки
тысяч. Римлянки оплакивали его так, словно потеряли общего для всех сына,
брата или отца. Солон говорил:
Быть я богатым хочу, но нечестно владеть не желаю
Этим богатством,
так как придет час расплаты - он страшился возмездия. Попликоле выпало
на долю не только честно владеть богатством, но и отлично тратить его, делая
добро нуждающимся. Стало быть, если Солон - мудрейший из людей, то Попликола
- счастливейший. Блага, которые первый считал величайшими и самыми
прекрасными, второму удалось приобрести и сохранить до самой смерти.
25 (2). Так Солон возвеличил и украсил Попликолу, а тот в свою очередь
- Солона, избрав его за лучший образец для того, кто решил возвеличить
демократический образ правления. Он лишил власть чванного высокомерия,
сделал ее легкой, ко всем благожелательной и перенял многие из законов
Солона. Право назначать высших должностных лиц он вручил большинству и
предоставил обвиняемым возможность обжаловать приговор перед народом (так же
как Солон - перед судьями); правда, он не создал, подобно Солону, второго
Совета, но расширил существующий почти вдвое, и он же учредил должность
казначеев-квесторов, чтобы консул, если он честен, располагал досугом для
других, более важных дел, если же порочен - чтобы оставить ему меньше
возможностей для злоупотреблений, которые он мог бы совершать, держа в своих
руках и исполнительную власть и деньги.
Ненависть к тираннам у Попликолы сильнее, чем у Солона, который
налагает определенное наказание на уличенного в тираннических замыслах, меж
тем как Попликола велит убивать такого человека без суда. Солон справедливо
гордится тем, что он отказался от тираннии, которую ему предлагало само
стечение обстоятельств и которую граждане приняли бы без малейшего
неудовольствия, но не менее благородны действия Попликолы, который, приняв
единоличную власть, превратил ее в более демократическую и даже не
воспользовался теми правами, какие она предоставляла. Но, кажется, еще
раньше пользу подобных действий оценил Солон, сказав, что народ
Будет охотно тогда за вождями идти, коль не будут
Слишком ему потакать, слишком его угнетать.
26 (3). Заслуга, принадлежащая исключительно Солону, - освобождение от
долгов, всего более утвердившее свободу граждан. И верно, что проку от
равенства, предоставляемого законами, если его отнимают у бедняков долги,
что проку, если, на первый взгляд, все наслаждаются полной свободой, а на
самом деле находятся в полнейшем рабстве у богачей и, заседая в суде,
исполняя должность, выступая с ораторского возвышения, покорно следуют их
воле?! Заслуга его тем замечательнее, что обычно за отменою долгов следует
мятеж, и лишь Солон, точно врач, своевременно употребивший опасное, но
сильно действующее средство, пресек даже прежние волнения и своею славой,
своим внутренним величием подавил все грязные толки и клевету.
Если рассматривать государственную деятельность обоих в целом, то в
начале ее преимущество на стороне Солона, - он сам вел вперед, а не шел
следом, и большинство своих великих начинаний исполнил один, а не с чужою
помощью, - но Попликола настолько удачно свое дело завершил, что ему можно
позавидовать. Да, ибо Солону своими глазами довелось увидеть, как рухнул
созданный им строй, а установления Попликолы хранили государство от смут
вплоть до междоусобных войн. Первый, издав законы, бросил их без всякой
защиты, лишь начертанными на деревянных досках, а сам уехал из Афин, второй,
оставаясь в Риме и управляя государством, дал ему крепкое и надежное
основание. К тому же первый, хоть и предвидел будущее, но не смог помешать
Писистрату и был разбит нарождающейся тираннией; второй низверг и сокрушил
царскую власть, могучую, многолетнюю и глубоко укоренившуюся, выказав такую
же доблесть и руководясь теми же намерениями, но, кроме доблести, владея еще
удачей и силой, способной достигнуть намеченных целей.
27 (4). Что до воинских подвигов, Солон, если верить свидетельству
платейца Даимаха, непричастен даже к той войне с мегарянами, о которой мы
рассказывали, Попликола же, и сам сражаясь в строю, и командуя войском,
вышел победителем из битв огромной важности. К государственным делам Солон
приступил словно играя: чтобы сказать речь в защиту Саламина, он надел на
себя личину безумца. Попликола с самого начала бросился в гущу грозных
опасностей: он восстал против Тарквиниев, разоблачил предательство, был
главным виновником того, что негодяи не ушли от наказания, он не только
изгнал из Рима самих тираннов, но вырвал с корнем все их надежды. Храбро и
стойко встретив события, потребовавшие борьбы, страсти, упорства, он еще
лучше сумел воспользоваться мирными сношениями, где главное - убеждающая
сила слова: Порсену, непобедимого и страшного, он удачно расположил в пользу
римлян и склонил к дружбе.
Здесь, быть может, кто-нибудь возразит, что Солон вернул афинянам
потерянный Саламин, тогда как Попликола отказался от тех земель, которыми
римляне уже владели. Но всякое действие следует рассматривать в связи с
обстоятельствами, лежащими в его основе. Искусство государственного деятеля
в том и заключается, чтобы в каждом данном случае поступать наиболее
разумным и выгодным образом: нередко, упуская часть, он спасает целое и,
отказываясь от малого, получает гораздо больше, как было и с Попликолой,
который, отказавшись тогда от чужой земли, надежно избавил от опасности всю
собственно римскую землю. Те, кому казалось великим благом хотя бы сберечь
родной город, благодаря своему консулу завладели лагерем осаждавших.
Наконец, поручив решить спор с Тарквинием неприятелю, Попликола не просто
выиграл эту тяжбу, но еще приобрел столько, сколько другие ради победы
охотно бы отдали сами. Ведь Порсена и положил конец войне, и подарил
римлянам свое военное снаряжение, поверив в доблесть и безукоризненное
благородство всего народа, веру же эту ему внушил консул.
ПРИМЕЧАНИЯ
Предлагаемый читателю перевод "Сравнительных жизнеописаний" Плутарха
впервые вышел в серии "Литературные памятники" в гг. (т. 1 подг.
и ; т. 2 подг. -Пассек и С. П.
Маркиш; т. 3 подг. ). Это был третий полный перевод
"Жизнеописаний" на русском языке. Первым были "Плутарховы Сравнительные
жизнеописания славных мужей / Пер. с греч. С. Дестунисом". С. П. б.,
. Т. 1-13; вторым - "Плутарх. Сравнительные жизнеописания / С греч.
пер. В. Алексеев, с введением и примечаниями". С. П. б.; Изд. ,
Б. г. Т. 1-9. (Кроме того, следует отметить сборник: Плутарх. Избранные
биографии / Пер. с греч. под ред. и с предисл. , М.; Л.:
Соцэкгиз, 1941, с хорошим историческим комментарием - особенно к греческой
части; некоторые из переводов этого сборника перепечатаны в переработанном
виде в настоящем издании.)
Дестуниса ощущается в наше время большинством читателей как
"устарелый по языку", перевод В. Алексеева больше напоминает не перевод, а
пересказ, сделанный безлично-небрежным стилем конца XIX в. Издание
гг. было первым, которое ставило осознанную стилистическую цель. В
послесловии от переводчика сам выразительно описал свои
стилистические задачи.
В нынешнем переиздании в переводы гг. внесены лишь
незначительные изменения - исправлены случайные неточности, унифицировано
написание собственных имен и т. п., общая же, стилистическая установка
оставлена неизменной. Сохранено и послесловие патриарха нашей классической
филологии , которое своей старомодностью составляет
поучительный литературный памятник. Заново составлены все примечания
(конечно, с учетом опыта прежних комментаторов; некоторые примечания,
заимствованные из прежних изданий, сопровождаются именами их авторов). Цель
их - только пояснить текст: вопрос об исторической достоверности сведений,
сообщаемых Плутархом, об их соотношении со сведениями других античных
историков и пр. затрагивается лишь изредка, в самых необходимых случаях.
Наиболее известные мифологические имена и исторические реалии не
комментировались. Все важнейшие даты вынесены в хронологическую таблицу, все
справки о лицах - в именной указатель, большинство географических названий -
на прилагаемые карты.
Цитаты из "Илиады", за исключением оговоренных случаев, даются в
переводе , из "Одиссеи" - в переводе , из
Аристофана - в переводах . Большинство остальных
стихотворных цитат переведены -Пассек; они тоже в примечаниях
не оговариваются.
Во избежание повторений, приводим здесь основные единицы греческой и
римской системы мер, встречающиеся у Плутарха. 1 стадий ("олимпийский"; в
разных местностях длина стадия колебалась) = 185 м; 1 оргия ("сажень") =
1,85 м; 1 фут = 30,8 см; 1 пядь = 7,7 см. 1 римская миля = 1000 шагов = 1,48
км. 1 греческий плефр как единица длины = 30,8 м, а как единица поверхности
= 0,1 га; 1 римский югер = 0,25 га. 1 талант (60 мин) = 26,2 кг; 1 мина (100
драхм) = 436,5 г; 1 драхма (6 оболов) = 4,36 г; 1 обол = 0,7 г. 1 медимн (6
гектеев) = 52,5 л; 1 гектей (римский "модий") = 8,8 л; 1 хой = 9,2 л; 1
котила ("кружка") = 0,27 л. Денежными единицами служили (по весу серебра) те
же талант, мина, драхма и обол; самой употребительной серебряной монетой был
статер ("тетрадрахма", 4 драхмы), золотыми монетами в классическую эпоху
были лишь персидский "дарик" (ок. 20 драхм) и потом македонский "филипп".
Римская монета денарий приравнивалась греческой драхме (поэтому суммы
богатств и в римских биографиях Плутарх дает в драхмах). Покупательная
стоимость денег сильно менялась (с VI по IV в. в Греции цены возросли раз в
15), поэтому никакой прямой пересчет их на наши деньги невозможен.
Все даты без оговорки "н. э." означают годы до нашей эры. Месяцы
римского года соответствовали месяцам нашего года (только июль в эпоху
республики назывался "квинтилис", а август "секстилис"); счет дней в римском
месяце опирался на именованные дни - "календы" (1 число), "ноны" (7 число в
марте, мае, июле и октябре, 5 число в остальные месяцы) и "иды" (15 число в
марте, мае, июле и октябре, 13 число в остальные месяцы). В Греции счет
месяцев был в каждом государстве свой; Плутарх обычно пользуется календарем
афинского года (начинавшегося в середине лета) и лишь иногда дает
параллельные названия:
июль-август - гекатомбеон (макед. "лой"), праздник Панафиней.
август-сентябрь - метагитнион (спарт. "карней", беот. "панем", макед.
"горпей");
сентябрь-октябрь - боэдромион, праздник Элевсиний;
октябрь-ноябрь - пианепсион;
ноябрь-декабрь - мемактерион (беот. "алалкомений");
декабрь-январь - посидеон (беот. "букатий");
январь-февраль - гамелион;
февраль-март - анфестерион, праздник Анфестерий;
март-апрель - элафеболион, праздник Больших Дионисий;
апрель-май - мунихион;
май-июнь - фаргелион (макед. "десий");
июнь-июль - скирофорион.
Так как вплоть до установления юлианского календаря при Цезаре
держалась неупорядоченная система "вставных месяцев" для согласования
лунного месяца с солнечным годом, то точные даты дней упоминаемых Плутархом
событий обычно неустановимы. Так как греческий год начинался летом, то и
точные даты лет для событий греческой истории часто колеблются в пределах
двух смежных годов.
Для ссылок на биографии Плутарха в примечаниях, таблице и указателе
приняты следующие сокращения: Агес(илай), Агид, Ал(ександр), Алк(ивиад),
Ант(оний), Ар(истид), Арат, Арт(аксеркс), Бр(ут), Гай (Марций), Гал(ьба),
Г(ай) Гр(акх), Дем(осфен), Дион Д(еметри)й, Кам(илл), Ким(он), Кл(еомен),
К(атон) Мл(адший), Кр(асс), К(атон) Ст(арший), Лик(ург), Лис(андр),
Лук(улл), Мар(ий), Марц(елл), Ник(ий), Нума, Отон, Пел(опид), Пер(икл),
Пирр, Пом(пей), Поп(ликола), Ром(ул), Сер(торий), Сол(он), Сул(ла),
Т(иберий) Гр(акх), Тес(ей), Тим(олеонт), Тит (Фламинин), Фаб(ий Максим),
Фем(истокл), Фил(опемен), Фок(ион), Цез(арь), Циц(ерон), Эвм(ен), Эм(илий)
П(авел).
Сверка перевода сделана по последнему научному изданию жизнеописаний
Плутарха: Plutarchi Vitae parallelae, recogn. Cl. Lindscog et K. Ziegler,
iterum recens. K. Ziegler, Lipsiae, . V. I-III. Из существующих
переводов Плутарха на разные языки переводчик преимущественно пользовался
изданием: Plutarch. Grosse Griechen und Romer / Eingel, und Ubers, u. K.
Ziegler. Stuttgart; Zurich, 1954. Bd. 1-6 и комментариями к нему. Обработку
переводов для настоящего переиздания сделал , переработку
комментария - .
Солон
1. Таблицы Солона - законы Солона были написаны на деревянных
досках-таблицах.
2. Еще курится... // Огонь небесный. - Эврипид. Вакханки, 8 (пер. И.
Анненского).
3. ..."как борец в палестре"... - Софокл. Трахинянки, 442 (пер. Ф.
Зелинского).
4. ...при беге со священными факелами. - На Больших Панафинеях молодые
люди бежали (вовремена Плутарха) от алтаря в Академии, передавая зажженный
факел из рук в руки через каждые25 м; от каждой филы в этой эстафете
участвовала команда из 40 человек.
5. Стар становлюсь, но... всюду учусь... - Все цитаты из Солона (кроме
особо оговоренных) переведены Б. Фонкичем.
6. У кого серебра... - пер. М. Грабарь-Пассек.
7. По выражению Гесиода - "Труды и дни", 309.
8. Все остальные - разумеются знаменитые "Семь мудрецов" древности (ср.
гл. 12), одним изкоторых считался Солон. Народные легенды о них были сведены
воедино уже в александрийское время; сам Плутарх участвовал в их
художественной разработке, сочинив "Пир семи мудрецов".
9. Взаимное гостеприимство - "проксения", наследственная дружба,
наподобие кавказского куначества, - важнейшая черта общественной жизни в
раздробленной Греции.
с шапочкой на голове... - Т. е. как сумасшедший, убежавший из
дому: врачи предписывали больным надевать шапочку, а здоровые люди ходили в
городе с непокрытой головой {Платон, Государство, III, 406d).
11. Колиада - мыс с храмом у афинской гавани Фалера, обращенный к
Саламину.
12. Асопида (дочь Асопа) - поэтическое название Саламина.
к Эвбее... - текст испорчен; может быть, следует читать "к
Нисее", мегарской гавани (ср. гл. 12). Упоминаемый далее мыс Скирадий (по
Геродоту, VIII, 94, с храмом Афины, а не Эниалия-Ареса) - по-видимому, на
юго-западном берегу Саламина.
14. Мощный Aякс... - "Илиада", II, 557-558. По преданию, стих 558
подделан Солоном. Мифическим владетелем Саламина считался Теламон, сын Эака,
отец Аякса.
15. Иония - афиняне принадлежали к ионическому племени, а мегаряне - к
дорическому.
амфиктионы начали войну... об этом не упоминает оратор Эсхин...
- Так называемая I Священная война (604-594?) дельфийской амфиктионии (союза
государств, объединившихся вокруг святилища) против фокидского города Кирры.
Эсхин подробно говорит о ней в речи против Ктесифонта, 107, сл.
17. Килонов мятеж - подавленная попытка установить тираннию в Афинах
(636 или 632 г.). Мятежники шли, держась за веревку, от статуи Афины на
акрополе к Ареопагу, близ которого находилась роща "Почтенных богинь" -
Эвменид, богинь возмездия.
18. Куреты - критские жрецы, окружавшие юного бога Зевса.
19. Мунихия - восточная гавань Пирея с крепостью. С 321 г. здесь стоял
македонский гарнизон, державший Афины в зависимости от македонян.
20. Священные маслины - по преданию, эту маслину в Эрехтейоне на
акрополе произвела из земли сама Афина, и от нее произошли все маслины в
Аттике.
21. Диакрии - жители скудной горной части Аттики, педиэи - плодородной
равнинной, паралы - торговой приморской.
22. Гектеморы - т. е. "шестидольники" (по-видимому, отдававшие не 1/6,
а, наоборот, 5/6 урожая), феты - "наемники", безземельные.
23. Тиранния - слово "тиранн" обозначало всякого верховного властителя
(не обязательно жестокого), который достигал власти незаконным образом и
правил не по закону, а по произволу. В отличие от тиранна, законный монарх
назывался басилевс, царь.
24. Сисахфия - букв. "стряхивание бремени".
должники уплачивали... - Т. е. столько же драхм, сколько заняли,
но реальная ценностьдрахмы теперь уменьшилась. Это было связано с переходом
аттической торговли от эгинской, дорийской системы мер (мина - 630 г.) к
эвбейской, ионийской (мина - 430 г).
26. Хреокопиды - неплательщики налогов.
27. Все когда-то ликовали... / словно я их злейший враг. - Эта и
следующая цитата - в пер. М. Грабарь-Пассек.
28. Пентакосиомедимны - "пятисотмерники", зевгиты - "упряжники": кто
имел пахотную упряжку, тот имел достаточно средств, чтобы выходить на войну
в полном вооружении и считаться полноправным гражданином. О цене медимна см.
ниже, гл. 23.
29. Архонты - 9 должностных лиц, ежегодно сменявшихся во главе Афин:
первый архонт ("эпоним", по которому назывался год), архонт-жрец
("басилевс"), архонт-воевода ("полемарх") и 6 архонтов-судей ("фесмофетов").
Отбывшие срок архонты составляли совет ареопага ("верхний") наАресовом холме
к западу от акрополя, при Солоне имевший политические функции, потом -
толькосудебные. "Совет 400", установленный Солоном (по 100 человек от 4
старых фил, гл. 23) был потомзаменен по реформе Клисфена 508 г. "Советом
500" (по 50 человек от 10 новых фил), и такой государственный строй держался
и в V и в IV вв.
30. Эфеты - коллегия, судившая дела об убийствах.
31. Царями - т. е. под председательством архонтов-басилевсов.
в пританее... - разбирались дела о неодушевленных предметах,
послуживших орудиемубийства.
из одного с ним рода - По греческим обычаям, только сыновья
имели право наследования; но если не было сыновей, то имущество отца
наследовали дочери, а чтобы оно не ушло с ними вчужой род (ср. гл. 21),
такая дочь-наследница обязана была выйти замуж за ближайшего родственника;
при равных степенях родства предпочтение отдавалось старшему из
претендентов. Солон старался устранить некоторые ненормальности, возникавшие
на практике вследствие этого закона.
мать Дионисия - Старшего, сиракузского тиранна.
35. Как раз время тебе жениться, несчастный! - полустишие из
неизвестной драмы; полнее цитируется Плутархом в "Заниматься ли старику
государственными делами":
Какая же невеста за тебя пойдет,
Какая дева? То-то брак несчастному!
и в наших законах... - Т. е. в Херонее, на родине Плутарха.
37. Гинекономы - должностные лица, смотревшие за поведением женщин.
38. по выражению Эврипида... - Стих из недошедшей трагедии. Плотность
населения в Лакониибыла почти втрое меньше, чем в Аттике (прим. С. И.
Соболевского).
Гоплитами и... Эргадами... Гелеонты... Эгикореи... - Эти
названия образованы соответственно от корней греческих слов "оружие",
"работа", "земля" и "козы".
40. Сикофантейн - "указывать на смоквы". Сикофантами назывались
профессиональные "ябедники", доносчики-шантажисты, вымогавшие деньги под
угрозой доносов о преступлениях, лично ихне касавшихся (что прямо поощрялось
законами Солона, выше, гл. 19).
41. Параситейн - т. е. "питаться около"; "параситами" назывались в
аттической комедии IV-III в. профессиональные прихлебатели - отсюда и наше
слово "паразит"; но первоначально этимсловом обозначались помощники жрецов
при некоторых храмах, обедавшие вместе с жрецами нахрамовый счет, а также
граждане, за свои заслуги получавшие угощение в пританее (см. Тес., примеч.
31).
заключены в четырехугольники... - Испорченное место,
недостаточно понятное.
43. По словам Аристотеля... - Афинская полития, 7, 1.
44. Фесмофеты - см. выше, прим. 29. Здесь, по-видимому, имеются в виду
все 9 архонтов. У камня на городской площади - см. гл. 8.
45.... аномалии месяца... - Аномалии заключались в том, что конец
одного лунного месяца и начало другого могли не совпадать с концом одного
дня и началом другого, а приходиться на серединудня. "Старым и молодым"
называется последний день каждого месяца; первый день назывался
"новолунием", хотя бы он приходился после действительного новолуния;
предпоследний день назывался "второй (день) убывающего (месяца)", третий от
конца - "третий убывающего" и т. д.
46. Прежний кончается месяц, на смену идет ему новый. - "Одиссея", XIV,
162 (пер. Б. Фонкича).
узнал об Атлантиде и попробовал изложить... в стихах... - Об
Атлантиде Платон говорит в диалогах "Тимей" и "Критий" (последний -
недописанный); предание о ней пересказывается как бы со слов Солона, но это,
конечно, лишь литературный прием.
на основе хронологических соображений... - Законодательство
Солона - 594 г., правление Креза - 560-546; связь Креза с "семью мудрецами"
(и Эзопом) - анахронизм народной легенды, закрепленный рассказом о Крезе и
Солоне в "Истории" Геродота, I.30-33 и 86-87.
преобразования в трагедию... - Первоначально представления в
праздники Диониса состояли только из песен хора; Феспид присоединил к ним
рассказ актера и диалог актера с хором.
гомеровского Одиссея... - "Одиссея", IV, 242 сл.: об Одиссее,
под видом избитого раба проникшем лазутчиком в Трою.
как говорит Платон... - Платон. "Тимей", 21c ("если бы поэзией
занимался он не между делом... то славою превзошел бы, думается, и Гомера и
Гесиода").
рассказ об Атлантиде... - По праву родства. - Платон по матери
происходил от Солонова родственника Дропида.
храм Зевса Олимпийского... - Строительство храма было начато
Писистратом, из-за больших размеров он долго оставался неоконченным, и был
достроен императором Адрианом вскорепосле смерти Плутарха.
Попликола
* Текст в оригинале испорчен.
1. ...того самого Валерия - По Дионисию Галикарнасскому (II, 46), это
был сабин, советник Тита Тация, вместе с ним переселившийся в Рим; может
быть, он тождествен с Велесом, упоминаемым: Нума, 5. О почетном прозвище
"Попликола" (или Публикола) см. ниже, гл. 10.
2. ...получил власть не честным путем... - Тарквиний Гордый низложил
своего предшественника Сервия Туллия с помощью его дочери Туллии, которая
при этом надругалась над трупом отца.
3. От Тарквиния... - Изгнанный римский царь находился в этрусском
городе Тарквиниях.
4. Тупица - буквальное значение имени "Брут".
5. - цензор 312 г., который первый дал
вольноотпущенникам право голосовать.
6. ...по имени того Виндиция. - На самом деле, наоборот, имя Виндиций
происходит от слова vindicta - жезл, с помощью которого совершался обряд
отпущения раба на волю.
7. ...священный остров на Тибре с храмом Эскулапа находился между двумя
мостами, Фабриция и Цестия, построенными в I в.
8. ...Арсийская роща - местность неизвестная.
9. ...греческих надгробных речей... - В Афинах во время войн они каждый
год говорились осенью, при погребении праха бойцов, павших в летнюю
кампанию; такую речь влагает Фукидид в уста Перикла (II, 35-46).
Всех ликторских связок и топоров... - Т. е. в сопровождении всех
24 ликторов, которые должны были быть разделены поровну между двумя
консулами. Связки прутьев с воткнутыми топорами - знак власти высших
должностных лиц. Они назывались fasces (гл. 12), отсюда в XX в. слово
"фашизм".
11. Велия - холм к востоку от форума, между Палатином и Эсквилином.
12. Вика Пота - "Могущественная победительница", эпитет богини Победы.
по названию мелкого скота... - По-латыни pecus. Имя Суиллий
происходит от слова "свинья", а Бубульк - от "бык".
в храме Сатурна... - На склоне Капитолия, ведущем к форуму; в 43
г. он был перестроен, и остатки этой новой постройки стоят на форуме до сих
пор.
15. Метагитнионе - ошибка: иды 13 сентября приходятся на следующий
афинский месяц, боэдромион.
сгорел во время гражданских войн... - В 83 г.; отстроен Лутацием
Катулом в 80-69 гг.; вторично сгорел в 69 г. н. э. и отстроен к 71 г.; в
третий раз горел в 79 г. и отстроен Домицианом к 82 г.; в таком виде он
стоял еще в VI в. н. э.
из пентельского мрамора... - Мрамор из села Пентелы близ горы
Пентеликон к востоку от Афин.
Во дворце Домициана... - На Палатине; размеры его - не меньше,
чем храма Юпитера.
19. Яникул - холм на правом, этрусском берегу Тибра.
20. Киклопом - т. е. (по-гречески!) одноглазым; этимология восходящая
(как и многие другие у Плутарха) к Варрону, VII, 71.
в храме Вулкана... - Этот бог (греч. Гефест) тоже считался
хромым.
22. "Поздно родившийся". - Перевод римского имени Постум (ср. Сул.,
37). Прозвище "Сцевола", действительно, значит "Левша".
Стоит конная статуя Клелии... - Плутарх выписывает эти слова из
своего старинного источника: в действительности конная статуя девушки
(амазонки?) на Священной дороге исчезла уже к концу I в. до н. э., (Дионисий
Галикарнасский, V, 35).
24. Сивиллиных книг - в книгах предсказаний, по преданию, купленных
царем Тарквинием Гордым у Сивиллы из города Кум, искали не предсказаний
будущих событий, а средств для очищения при каких-либо необыкновенных
несчастьях или чудесных явлениях, как в описанном здесь случае (прим. С. И.
Соболевского).
четверть асса - Асс в древнее время был равен фунту меди и стоил
дорого, но в историческое время четверть асса, или квадрант, был самой
мелкой римской монетой (ср. Циц., 29), и это представляло Попликолу
героем-бессребреником.
Популярность: 25, Last-modified: Sun, 19 Nov 2006 18:54:54 GMT
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


