Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

NOMINATION “TRANSLATION. POETRY”

Translate the following limericks into Russian. Follow the humorous idea and rhythm in your translation.

There once was a fly on the wall

I wonder why didn't it fall

Because its feet stuck

Or was it just luck

Or does gravity miss things so small?

There was a young lady named Kite

Whose speed was much faster than light.

She left home one day

In a relative way

And returned on the previous night.

There once was a slimmer named Steen

Who grew so phenominally lean

And flat, and compressed,

That his back touched his chest,

So that sideways he couldn't be seen.

The incredible Wizard of Oz

Retired from his business becoz

due to up-to-date science,

To most of his clients,

He wasn't the Wizard he woz.

NOMINATION “TRANSLATION. NOVEL”

Translate the following passage into Russian. Follow the style and rules of the Russian language.

There was Manderley, our Manderley, secretive and silent as it had always been, the grey stone shining in the moonlight of my dream, the mullioned windows reflecting the green lawns and the terrace. Time could not wreck the perfect symmetry of those walls, nor the site itself, a jewel in the hollow of a hand. The terrace sloped to the lawns, and the lawns stretched to the sea, and turning I could see the sheet of silver placid under the moon, like a lake undisturbed by wind or storm. No waves would come to ruffle this dream water, and no bulk of cloud, wind-driven from the west, obscure the clarity of this pale sky. I turned again to the house, and though it stood inviolate, untouched, as though weourselves had left but yesterday, I saw that the garden had obeyed the jungle law, even as the woods had done. The rhododendrons stood fifty feet high, twisted and entwined with bracken, and they had entered into alien marriage with a host of nameless shrubs, poor, bastard things that clung about their roots as though conscious of their spurious origin. A lilac had mated with a copper beech, and to bind them yet more closely to one another the malevolent ivy, always an enemy to grace, had thrown her tendrils about the pair and made them prisoners. Ivy held prior place in this lost garden, the long strands crept across the lawns, and soon would encroach upon the house itself. There was another plant too, some half-breed from the woods, whose seed had been scattered long ago beneath the trees and then forgotten, and now, marching in unison with the ivy, thrust its ugly form like a giant rhubarb towards the soft grass where the daffodils had tles were everywhere, the vanguard of the army. They choked the terrace, they sprawled about the paths, they leant, vulgar and lanky, against the very windows of the house. They made indifferent sentinels, for in many places their ranks had been broken by the rhubarb plant, and they lay with crumpled heads and listless stems, making a pathway for the rabbits. I left the drive and went on to the terrace, for the nettles were no barrier to me, a dreamer. I walked enchanted, and nothing held me back. Moonlight can play odd tricks upon the fancy, even upon a dreamer's fancy. As I stood there, hushed and still, I could swear that the house was not an empty shell but lived and breathed as it had lived before. Light came from the windows, the curtains blew softly in the night air, and there, in the library, the door would stand half open as we had left it, with my handkerchief on the table beside the bowl of autumn roses.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

NOMINATION “TRANSLATION. ARTICLE”

Translate the following newspaper article into Russian.

HSBC profits tick higher in 2013 helped by cost cuts

"There's nothing fundamentally wrong" with HSBC's results says Matthew Beesley from Henderson Global Investors.

HSBC has reported a 9% rise in profit for last year, boosted by cost cuts as it restructured the business.

Reported pre-tax profit was $22.6bn (£13.6bn), compared with $20.6bn in 2012, the bank said. HSBC said it had also increased its bonus pool for staff by 6% to $3.9bn for last year. Chief executive Stuart Gulliver also saw his overall pay rise last year. He received a total pay package of £8m, up from £7.5m in 2012.

Start Quote

“If HSBC and other banks are seen to be gaily skipping around an EU law they dislike, it may not do a good deal either for their popularity or for the majesty and authority of Brussels”. The bank also revealed that 239 of its staff, 93 of whom are in the UK, had been paid £1m or more last year.

HSBC also said that for 2014, it would offer senior staff higher fixed-pay allowances. The move will enable the bank to sidestep new European rules, which came into force in January, preventing bankers from being paid bonuses worth more than twice their salary.

TUC general secretary Frances O'Grady criticised the move. "It would be great if banks put the same effort into lending to small businesses and investing in infrastructure as they do to getting round EU rules on boardroom bonuses," she said.

Cost cutting

HSBC sold or closed 20 non-strategic businesses last year as it streamlined the business. "The group today is leaner and simpler than in 2011, with strong potential for growth," said chief executive Stuart Gulliver.

Hong Kong and Asia Pacific were responsible for the bulk of the group's profits. The banking group said it had cut its full-time staff equivalent numbers by 41,000 to 254,000 over the past three years.

Operating expenses also fell by 6% over the year, but the fall was less than analysts had forecast.

Choppy markets ahead

The bank also warned that it expected "greater volatility" and "choppy markets" this year. "Overall, we remain optimistic about the longer-term prospects of emerging markets," it added. Shares fell more than 3% after the results.

Gary Greenwood, analyst at Shore Capital, said the results, which were lower than consensus expectations, were "disappointing".

"Given the headline miss in the 2013 results, we would be surprised if there were not to be downgrades to our own and market consensus expectations for 2014 and beyond," he added.

NOMINATION “FAIRY TALE. ECONOMIC CONTEXT”

Every tale has a hidden meaning. This time find the ECONOMIC one.

A possible example of such a work in Russian is given below.

Rewrite the following fairy tale in English.

Tom Thumb

Once upon a time, in the days of King Arthur, there lived a very wise wizard named Merlin. He knew all the fairies, and even the fairy queen was a friend of his.

One day Merlin knocked at the door of a small cottage and asked for some food. He looked so hungry that the farmer and his wife took pity on him. They not only gave him a bowl of milk with some tasty bread, but they said he could spend the night in their home.

Merlin saw that the farmer and his wife were very sad.

“Why are you so sad?” asked Merlin.

“Oh!” said the woman, “we are unhappy because we have no children. I would be the happiest woman in the world if I had a son. Why, even if he were no bigger than my husband's thumb, we would love him dearly.”

“That would be a very unique kind of child,” said Merlin, “but I hope your wish comes true.”

Then Merlin went on his way to visit the queen of the fairies. When he came to her castle, he told the fairy the wish of the farmer's wife. The queen of the fairies said, “The good woman shall have her wish. I will give her a son the size of her husband's thumb.”

Soon after this the farmer's wife had a son — exactly the size of his father's thumb.

People came from far and wide to see the famous tiny boy. One day the fairy queen and some other fairies came to see him. The queen kissed the little boy and named him Tom Thumb.

Tom never grew any larger than a man's thumb, but he got into quite a bit of mischief. One day his mother was mixing a cake. Tom leaned over the edge of the bowl to see and fell in, headfirst. His mother did not see him fall, and she kept stirring. Tom kicked and kicked inside the batter, and it moved and tossed about.

His mother was afraid. “There must be gremlins in it,” she said.

She went to the window to throw the batter out. Just then a poor beggar was passing by.

“Here is some batter you may have, if you like,” said Tom's mother.

The beggar thanked her and took it. He had not gone very far, when Tom got his head out of the batter and shouted, “Take me out! Take me out!” The poor beggar was so frightened that he dropped the batter and ran off.

Tom crawled out of the batter and ran home where his mother scrubbed him thoroughly and put him to bed.

Another time, Tom's mother took him with her when she went to milk the cow. So she wouldn't lose him, she tied him to a piece of hay. When Tom's mother was not looking, the cow took the wisp of hay into her mouth. She began to chew and chew.

Tom began to jump and shout. He frightened the cow, so she opened her great mouth and Tom jumped out. Then Tom's mother took him in her apron and ran with him to the house, but, fortunately, he was not hurt.

One day Tom was in the field helping his father.

“Let me drive the horse home,” said Tom.

“You drive the horse?” said the father. “How could you hold the reins?”

“I could stand in the horse's ear and tell him which way to go,” said Tom. So his father put him in the horse's ear, and he got them home safely.

“Mother! Mother!” cried Tom. But when Tom's mother came out, she could see no one. She began to be afraid.

“Where are you, Tom?” she cried.

“Here I am in the horse's ear. Please take me down,” said Tom. His mother lifted him gently down, kissed him, and gave him a plump blueberry for supper.

Tom's father made him a whip out of a straw. Tom tried to drive the cows, but he fell into a deep ditch. There a great bird saw him and thought he was a mouse. The bird seized Tom in her claws and carried him toward her nest.

As they were passing over the sea, Tom got away and fell into the water, where a great fish swallowed him. Soon after this, the fish was caught, and it was such a big one that it was sent at once to King Arthur.

When the cook cut open the fish, out jumped Tom Thumb. Tom was brought before the king and he told his story.

The king grew very fond of Tom and took Tom with him wherever he went. If it began to rain, Tom would creep into the king's pocket. In the hot sun, he also found shade in the king's pockets.

The king had a new suit made for Tom and gave him a needle for a sword. A mouse was trained for Tom to ride. The king and queen never tired of seeing him ride his little mouse-horse and bravely wave his sword.

One day, as they were going hunting, a cat jumped out and caught Tom's mouse. Tom drew his needle-sword and tried to drive the cat away. The king ran to help poor Tom, and the cat ran away. Tom was scratched and bitten badly, but he did not die.

Soon he was well again, and fought many brave battles and did many brave deeds to please the king. And, several times a year, the king took Tom to see his parents, for he always loved his dear mother and father.

Пример (возможный, но не обязательный для копирования) на русском языке

РЕПКА

Как известно, «сказка – ложь, да в ней намек». Чему может научить широко известный русский фольклор, если воспринять его с позиции управленца, – рассказывает топ-менеджер Владимир Токарев.

Посадил дед репку,
(Судя по всему, это «отраслевая сказка» про агрофирму, причем на этапе старт-апа бизнеса.)

и выросла репка большая-пребольшая.
(Очевидно, что дед купил семена у голландцев, которые приезжали к нам в Россию весной на сельскохозяйственную выставку.)

Стал дед репку из земли тянуть –
(Это свидетельствует, что данная агрофирма пока в большей степени использует ручной труд.)

тянет-потянет, вытянуть не может.
(Что и требовалось доказать: применение элитных семян без использования современной высокопроизводительной импортной посадочной и уборочной техники даст много худший результат, чем это возможно при применении современных аграрных технологий.)

Позвал дед бабку.
(Из описания автора сказки следует, что мы имеем дело со специфической семейной агрофирмой. При этом, как видим, возраст предпринимателю не помеха даже в таком трудном бизнесе, как выращивание корнеплодов.)

Бабка за дедку, дедка за репку – тянут-потянут, вытянуть не могут.
(Это лишний раз свидетельствует о том, что на начальном этапе нужно иметь достаточный капитал для покупки техники. Ручной, даже дешевый, труд малоэффективен. Кроме того, судя по описанию далее, других работников в фирме нет, и бабка, скорее всего, работала главным бухгалтером предприятия. Именно в этом месте начинаешь понимать, что знания – сила. Бабка, работая финансовым специалистом компании, скорее всего, не была осведомлена о современных лизинговых схемах приобретения импортной сельскохозяйственной техники. Связано это с тем, что она постоянно отвлекается на иную работу, не получая должную квалификацию ни в финансах, ни в технологии сельского хозяйства. Притом, чтобы помочь деду, ей придется остаться после работы для своевременной подготовки квартального отчета (из описания видно, что речь идет о конце III квартала деятельности копании – времени созревания корнеплодов.)

Позвала бабка внучку.
(Здесь автор сказки отмечает важнейший этап постановки менеджмента в компании. Заметим, что не дедка зовет внучку, а бабка. Дедка (вероятно, глава компании) делегировал бабке (своему помощнику по финансам) полномочия использовать других специалистов агрофирмы – в данном случае, внучку. Налицо адаптивная организационная структура предприятия.)

Внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку – тянут-потянут, вытянуть не могут.
(Здесь мы можем предположить, раз описания родителей внучки нет, что внучка – это дочь бизнесмена, который считает, что ребенок должен с детства приобщаться к труду, это верный подход к воспитанию будущего менеджера агрофирмы.)

Кликнула внучка Жучку.
(Подчеркнем, что делегирование пронизывает всю компанию, в ней не применяется автократическая система управления: внучке доверено самой позвать Жучку. При этом, судя по всему, автор описывает именно русскую компанию, где нарушение разделения труда – в норме. Жучка, вместо того чтобы заниматься своими прямыми обязанностями – сторожить дом - привлекается (не имея достаточных знаний и опыта) к новой для нее работе. Это результат нарушения разделения труда, как видно из продолжения сказки про агрофирму.)

Жучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку – тянут-потянут, вытянуть не могут. Кликнула Жучка кошку.
(Автор сказки приводит пример, как нарушение разделения труда приводит, в конце концов, к необходимости использовать уже кризис-менеджмент. А как иначе воспринять совместную работу по достижению приоритетной цели компании таких вечно враждующих особей как собака и кошка?)

Кошка за Жучку, Жучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку – тянут-потянут, вытянуть не могут.
(Конечно, по бухгалтерскому учету, позвать пару соседей вышло бы дороже. Но если подсчитать временнЫе затраты, которые у нас в России не считают важными, то много дороже получается выбранный героями вариант, а учитывая альтернативные издержки – пока кошка, также участвуя в коллективном нарушении разделения труда, тягает репку, мыши наверняка попортили еще и зерно, – убытки хозяйства очевидны.)

Кликнула Кошка Мышку.
(В этом месте уже очевидно, что генеральный директор компании – дедка – принял полезное и своевременное, хотя дорогостоящее решение: нанял консультанта по управлению. Ведь еще больше убытков будет, если репка, выращенная с таким трудом, пропадет и нечем будет заплатить за кредит в банке, полученный в залог будущего урожая корнеплодов. А кто еще, как не консультант по управлению, предложил применить такой современный малоизвестный в России управленческий инструмент как стратегическое сотрудничество? Смотрите – явный конкурент, в данном случае мышка, (не в дедкиной же агрофирме она работает) привлечен для совместной работы.
Еще один положительный момент, который нам описывает автор сказки, – это применение полезного управленческого инструмента – проектного менеджмента: в группу тянущих репку привлекаются самые разные специалисты.
Нет бы мышке (конкуренту, ставшему полезным партнером) немного подумать своей мышиной головой, что, может, было бы лучше подгрызть часть корня, что она умеет хорошо делать (теория корневых компетенций). Мышка же продолжает двигаться в направлении того, что французский специалист Эдвард де Боно называл психологической инерцией: она делает то, что уже без толку делают другие, – тянет репку.)

Мышка за кошку, кошка за Жучку, Жучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку – тянут-потянут – вытащили репку.
(Единственное утешение, представленное автором сказки, – хорошая координация совместной работы: результат достигнут. И, вероятно, именно дедка давал команду, когда тянуть, когда отдыхать, чтобы, применяя на практике принципы Фредерика Тейлора, добиться максимальной отдачи от такого разноперого коллектива, то есть принимал ключевые управленческие решения – когда именно тянуть, кого за кем ставить «в очереди за репкой» и т. д.)