, к. ф.н., доцент

кафедры филологического образования

и межпредметной интеграции ЛОИРО

Технология работы учителя с переводным и

оригинальным текстом на уроке литературы

Сравнительно-сопоставительный метод преподавания литературы основывается на выявлении и актуализации диалога культур в художественном тексте посредством технологии сопоставления.

М. Л. Гаспаров определили важность обращения к разным переводам текста:
«В каждой развитой культуре классические памятники прошлой литературы должны существовать не в одном, а в нескольких переводах. Каждый перевод, сколь бы он ни был превосходен, проецирует многомерную сложность подлинника на плоскость, делает оригинал упрощенным и представляет его односторонне. Сопоставляя два или несколько переводов, читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон» [1].

Избежать упрощенности и односторонности восприятия произведения учащимися можно и с помощью сопоставления в процессе его изучения оригинала и различных переводов иноязычного текста или его фрагментов.

Сравнение оригинального текста и переводов повышает мотивацию учащихся к учебной деятельности, способствуют повышению творческой активности учащихся. Работа с разными вариантами переводов позволяет развивать одно из самых важных качеств читателя – способности преодоления стереотипов восприятия, а также способствует развитию эмоциональной сферы и образного мышления учащихся, позволяет обнаруживать им свои чувства и входить в эмоциональное и эстетическое поле автора.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Методически продуманное использование приема сравнения переводов способствует повышению уровня литературного развития учеников, развивает вариативность их сознания, расширяет диапазон культурного поля ученика, обогащает способность к интерпретации в целом. Работа с оригинальным текстом и переводами направлена не только на понимание сути авторской идеи, особенностей его мировоззрения, но, в первую очередь, на раскрытие творческих способностей школьников. Авторы единодушны и в задаче, позволяющей с помощью сравнения переводов проследить и показать ученику взаимосвязи литератур и культур разных эпох и народов.

Проблемам теории художественного перевода посвящены исследования , , и многих других русских теоретиков и практиков в области перевода. В методике преподавания литературы вопросами работы с оригинальным текстом и сопоставлением переводов занимались в значительно меньшей степени. Фрагментарное обращение к художественному переводу происходит в XIX веке в методическом наследии , , и продолжается до сих пор в программах и учебных пособиях по литературе современных ученых-методистов: , , и некоторых других.[2]

Критериями оценки художественного перевода, объединяющими, связующими прозаический и поэтический переводы, становятся:

1) степень словесной точности (буквальности) и вольности, их соотношение в переводе ();

2) передача национального колорита подлинника (культурных, исторических, языковых, бытовых реалий) ();

3) сохранение в переводе авторского мировосприятия и основных образов текста ().

В современной российской педагогике цель преподавания литературы – это «воспитание эстетически развитого и мыслящего в категориях культуры читателя, способного самостоятельно понимать и оценивать произведение как художественный образ мира, созданный автором»[3]. Работа с переводами помогает ее осуществлению. В современной российской школе, в связи с более ранним изучением иностранного языка, сравнение подлинника и перевода (переводов) уже в средних классах как прием школьного анализа не является приемом для учащихся специальных (профильных) классов, а практически становится способом анализа художественного текста, это вид интерпретации художественного произведения.

Известный российский ученый-методист [4] полагает, что в случае каждого конкретного перевода учащихся необходимо привести к пониманию:

1) художественности перевода;

2) меры смысловой адекватности перевода;

3) особенностей эстетических утрат оригинала и эстетической привнесенности в него переводчиком.

Наиболее эффективным средством для этого является, конечно же, сравнение оригинала и перевода и сравнение различных переводов одного текста. Такое сопоставление помогает выявить эволюцию восприятия произведения, социальные и эстетические акценты, продиктованные временем, прикоснуться к минувшим литературным эпохам родной страны.

в книге для учителя «Изучение зарубежной художественной литературы в 5-6 классах» предлагает начать знакомство с художественным переводом в 5 классе, где в процессе разбора поэтического текста, подлинник всегда следует параллельно переводу. Даже если не происходит полноценного сравнения оригинала и перевода, дети с самого начала привыкают к такому явлению как перевод и знают о существовании оригинальной и переводной литератур. Некоторые теоретические проблемы затрагиваются уже на начальном этапе знакомства с художественным переводом. В программе под редакцией , уже в связи с внедрением новых образовательных стандартов, работа с переводами текстов начинается с 5 класса и далее продолжается во всех последующих.[5] Вопросы на все сферы восприятия и на сопоставление оригинала и перевода помогут учащимся понять, раскрыть художественные образы и выйти к осознанию смысла произведения. Ученикам предлагают поразмышлять о художественном переводе, о его значимости, ценности в литературе.

Работа по сопоставлению оригинала и переводов может осуществляться в соответствии со следующими этапами:

·  анализ композиции произведения,

·  количественная оценка лексической близости текстов,

·  оценка стилистической близости текстов,

·  оценка метафорической и символической близости текстов,

·  оценка фонетической близости текстов,

·  оценка грамматической близости текстов,

·  оценка передачи ритмического строя текстов.

Завершением анализа должны стать выводы о близости текста к оригиналу.

Однако на следующем этапе литературного развития учащимся может быть предложена работа по сопоставлению разных переводов одного текста. При этом алгоритм формирует в сознании учащихся индивидуальную модель «идеального» перевода, которая дает возможность создавать свою творческую интерпретацию оригинала. Направленность системы на развитие эмоциональной сферы и образного мышления учащихся позволяет обнаруживать им свои чувства и входить в эмоциональное и эстетическое поле автора, что повышает мотивацию учащихся. Усложнение операций сопоставительного анализа, в том числе и сравнения переводов, должно идти по линии увеличения объектов сопоставления и расширения объектов анализа текстов.

Выбор переводов для сопоставления необходимо подчинить принципу контраста смысла и стиля сопоставляемых поэтических версий. С помощью сравнения переводов ученики начинают отчетливо и остро осознавать функции образа в тексте, зависимость перевода от национального и исторического окружения. В старших классах при изучении историко-литературного курса ученики могут постигнуть истоки той или иной переводческой интерпретации.

Начало работы по сопоставлению переводов приходится на 5-6 классы, при этом целесообразнее обратиться к работе над переводами лирики. В лирике субъект изображения – поэт, одновременно он является и объектом художественного произведения, так как материалом лирического стихотворения оказывается душевная жизнь автора. Лирика оставляет пространство для субъективности читательского восприятия, для возможности сотворчества читателя и поэта.

Современными методистами выделяются следующие критерии оценки близости к оригинальному тексту переводов лирики:

1) передача идейно-смыслового содержания оригинала;

2) передача эмоционального содержания оригинала (авторского течения чувств, переживаний, настроений);

3) передача образного содержания оригинала;

4) передача национального колорита (культурных, исторических, языковых, бытовых реалий);

5) сохранение авторского мировосприятия;

6) степень точности и вольности, их соотношение в переводе (лексический уровень);

7) воссоздание звукового образа или впечатления от звукового образа оригинала (рифма, поиск ритмического эквивалента, передающего мелодику, интонацию оригинала);

8) соотношение звучания и значения (воспроизведение их в нужной пропорции, которая определена оригиналом);

9) умелое использование принципа компенсации, сохранение соразмерности пропорций подлинника;

10) соотношение оригинала и перевода на стилистическом уровне;

11) сохранение многозначности подлинника (его подтекста).

Сравнение переводов помогает установить эмоционально-концепционную доминанту стихотворения, приводит к развитию у учащихся способности видеть смысл художественных образов и их связь внутри текста, ведет к раскрытию творческого потенциала школьников, создавая условия для сопоставления интерпретаций одного текста и формирования его собственной интерпретации, способствует обогащению теоретических знаний и практических навыков сопоставительного анализа лирики.

При этом выбор переводов для сопоставления полезно подчинить принципу контраста смысла и стиля сопоставляемых поэтических версий. С помощью сравнения переводов ученики начинают отчетливо и остро осознавать функции образа в тексте, зависимость перевода от национального и исторического окружения. В старших классах (историко-литературный курс) ученики в силах уже оправдывать, мотивировать интерпретацию переводчика.

Необходимо выстроить методическую систему применения данного приема, разработать последовательность шагов внутри приема, постепенно и поэтапно усложняя задачи, предлагаемые для решения учащимся.

Технология сопоставления разных переводов иноязычного текста

1. Выразительное (художественное) чтение оригинала.

2. Вопросы к прозвучавшему поэтическому тексту, связанные с его мелодикой (работа учителя с ассоциациями учеников).

3. Работу с подстрочником: чтение вслух; вопросы на все сферы восприятия; проблемные вопросы; поиск ключевых слов; культурно-исторический контекст (10 – 11 классы).

4. Работа с переводом в 5-11 классах различна. В 5 классе предлагается один перевод, два контрастных перевода поочередно в 6 классе – на этом этапе устанавливается степень соответствия переводов ритмической, образной структуре оригинала и окончательно осознается и формулируется поэтическая концепция подлинника. В 7 классе предлагают также два контрастных перевода поочередно.

В 8 классе, при условии, что сравнение переводов будет завершено в процессе одного или двух уроков подряд, можно предложить уже два-три перевода. На этом этапе особое внимание уделяется стихотворной форме и сохранению в переводе настроения оригинала, душевной стилистики поэта.

В старших классах рассматривают два-три контрастных перевода параллельно при условии, что сравнение переводов будет завершено в процессе одного или двух уроков подряд — на этом этапе уделяется внимание стилистическим особенностям лирических произведений, подчеркивается принадлежность оригинала и перевода к культурно-историческому процессу. Разрешение проблемной ситуации – вопросы на сравнение переводов.

5. Освоение материала по теории литературы. От периода к периоду наращивается количество критериев оценки перевода: сохранение художественных образов, мелодики, идеи оригинала; передача соотношения, пропорций подлинника на образном уровне; тенденция к точности или вольности переложения оригинала на язык переводчика (5-6 классы); сохранение авторской позиции, течения авторских чувств (7-8 классы); соотношение перевода и оригинала на стилистическом уровне; сохранение многозначности подлинника, его подтекста; культурно-историческая обусловленность перевода (старшие классы).

6. Самостоятельная работа. Домашние задания направлены на реализацию полученных на уроке:

·  теоретических и практических знаний о художественном переводе (5-6 и 7-8 классы – сравнительный анализ переводов стихотворения, с которым ученики уже познакомились на уроке; старшие классы – сравнительный анализ переводов стихотворения того же автора)

·  на раскрытие творческих способностей школьников (5-6 классы: попытка создания своего перевода или стихотворения в духе автора изученного лирического произведения; 7-8 классы: попытка передать поэтический мир автора на страницах дневника, написанного от его имени; старшие классы: попытка создать перевод в духе современных культурно-эстетических ценностей).

7. Коллективная переработка неудачных творческих работ и их обсуждение на уроке.

Последовательность предъявления текстов учащимся, количество переводов, выбранных для сравнения, и введение теоретических понятий зависят от ряда факторов:

a). Возраст и уровень литературной подготовки учеников (5 – 6 классы – максимум два перевода; 7 – 11 классы — максимум три перевода).

b). Для облегчения восприятия подбираются контрастные переводы по смысловому, стилистическому воплощению, исторически разнородные.

c). Характер перевода (если перевод является самоценным произведением, вошедшим в русскую классику, можно начать анализ с него или дать его параллельно с подстрочником).

Сопоставление в пределах двух текстов уже достаточно сложно. Больше трех переводов не рекомендуется разбирать, так как школьный анализ не претендует на научность исследования.

При работе с переводами произведения важно учитывать преемственность этапов литературного образования.

Главная задача в 5 классе — научить ребят видеть необычайное в обыденном, привычном, чувствовать прекрасное, растворенное в мире, подвести их к мысли о единстве всего живого, научить видеть, чувствовать и понимать художественный образ, радоваться точному и неожиданному слову писателя.

Лейтмотивом 6 класса становится человек и его поступок в разных аспектах. В связи с этим целесообразно обратиться к сопоставлению сходных басенных сюжетов у Эзопа, Лафонтена, Крылова. Работа заключает в себе большой воспитательный потенциал.

В 7 классе для преодоления однолинейности мышления и нравственного максимализма, свойственных возрасту, особое внимание следует обратить на противоречивость, многомерность авторских позиций, учить воспринимать позицию художника целостно, в сложном диалектическом единстве.

В 8 классе совершается новый шаг — изучается биография писателя: возникает представление о некоторых этапах его жизненного и творческого пути; особое внимание обращается на жанровое своеобразие изученных произведений.

В 9 -11 классах происходит формирование системного взгляда на развитие искусства в историческом аспекте. В 10 классе одной из основных задач является создание целостного представления об историко-литературном процессе.

В зависимости от возрастного периода и уровня литературной подготовки расставлены акценты на разных элементах приема сравнения переводов:

• 5 – 6 классы – «слово-образ», единство содержания и формы;

• 7 – 8 классы – обогащение смысла, смена чувств, настроений автора и переводчика;

• 9 – 11 – стилистические особенности лирического произведения, гармония звучания и значения, мотивировка временем и личностью автора и переводчика, историко-литературные взаимосвязи.

Сравнение переводов позволяет решить сразу несколько задач:

ü  Создает представление об объемном тексте: каждый перевод раскрывает какую-либо грань оригинала, приводит к обогащению смыслов.

ü  Помогает установить эмоционально-концепционную доминанту стихотворения.

ü  Способствует определению тех или иных «потерь и обретений» в создании автором-переводчиком своего текста.

ü  Развивает поэтическую чуткость, формирует фундамент из поэтического слуха и вкуса, необходимого для развития гармоничной и восприимчивой личности.

ü  Помогает ученику войти в иное культурное пространство, внимательно и бережно постигая его особенности.

ü  Помогает глубоко постигнуть поэтический мир автора, тоньше и вернее интерпретировать литературное произведение.

ü  Сопоставительный анализ служит проверкой прочности и глубины концепции, которую обрели учащиеся, анализируя оригинал.

ü  С помощью приема сравнения переводов ученики начинают отчетливо и остро осознавать функции образа в тексте, благодаря пересозданию, исчезновению или сохранению образа в переводе.

ü  Происходит установка на анализ и дальнейшее общение с текстом.

ü  Раскрытие творческого потенциала школьников.

ü  Повышает интерес учащихся к иностранной культуре (литературе, языку) и помогает осознать национальное своеобразие собственной культуры.

ü  Способствует обогащению теоретических знаний и практических навыков сопоставительного анализа на уроках литературы.

ü  Прием сравнения переводов имеет не только интеллектуально развивающую, но и воспитательную ценность: способствует преодолению узости мышления, нетерпимости к чужому, инородному; формирует вариативность сознания.

Методически продуманное использование приема сравнения переводов способствует повышению уровня литературного развития учеников, развивает вариативность их сознания, расширяет диапазон культурного поля ученика, обогащает способность к интерпретации в целом.

Овладение приемом сравнения переводов лирики возможно на разных возрастных этапах и на всех уровнях литературного развития школьников.

Сравнение переводов повышает мотивацию учащихся к учебной деятельности. Критериями мотивации являются повышение творческой активности учащихся, которая обнаруживает себя в творческих работах; увеличение инициативы учащихся, как на уроке, так и во время домашней самостоятельной работы; совершенствование поэтической формы в процессе создания собственных переводов и стихотворений.

Захватывающей и интересной, продуктивной с точки зрения реализации указанных выше развивающих и воспитательных задач может стать работа на уроке в 6 классе по изучению балладыHeather Ale: A Galloway Legend” (1880). На протяжении многих десятилетий она непременно вызывает глубокий эмоциональный отклик.

[1]  Л. О новом переводе «Ада» Данте, выполненном В. Г. Маранцманом // Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай / Данте Алигьери; [пер. с итал. В. Маранцмана]. СПб., 2006. С. 5–8

[2] Программа по литературе для средней общеобразовательной школы. /Под ред. . Авторы: , , , , . М.: Просвещение; Вахрушев мировой литературы в школе: 5-11. книга для учителя. М.: Просвещение, 1995; Михальская по зарубежной литературе для образовательных учреждений гуманитарного профиля. М., 2008; Нартов зарубежной литературы. Пособие для учителей старших классов общеобразовательных учреждений. СПб., 2001; Программа по зарубежной литературе. Кн. дл учителя./ Под ред. . Науч. ред. . СПб, 1999; Тимофеева переводов как прием школьного анализа лирики. Автореф. дис… канд. пед. наук. Санкт-Петербург. 2002

[3] Фундаментальное ядро содержания общего образования/, . М.: Просвещение, 2011.

[4] Нартов зарубежной литературы в школе.

[5] Литература. Рабочие программы. 5-9 кл. , , и др. /Правоторова второго поколения. М: Просвещение, 2011.