, к. ф.н., доцент
кафедры филологического образования
и межпредметной интеграции ЛОИРО
Технология работы учителя с переводным и
оригинальным текстом на уроке литературы
Сравнительно-сопоставительный метод преподавания литературы основывается на выявлении и актуализации диалога культур в художественном тексте посредством технологии сопоставления.
М. Л. Гаспаров определили важность обращения к разным переводам текста:
«В каждой развитой культуре классические памятники прошлой литературы должны существовать не в одном, а в нескольких переводах. Каждый перевод, сколь бы он ни был превосходен, проецирует многомерную сложность подлинника на плоскость, делает оригинал упрощенным и представляет его односторонне. Сопоставляя два или несколько переводов, читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон» [1].
Избежать упрощенности и односторонности восприятия произведения учащимися можно и с помощью сопоставления в процессе его изучения оригинала и различных переводов иноязычного текста или его фрагментов.
Сравнение оригинального текста и переводов повышает мотивацию учащихся к учебной деятельности, способствуют повышению творческой активности учащихся. Работа с разными вариантами переводов позволяет развивать одно из самых важных качеств читателя – способности преодоления стереотипов восприятия, а также способствует развитию эмоциональной сферы и образного мышления учащихся, позволяет обнаруживать им свои чувства и входить в эмоциональное и эстетическое поле автора.
Методически продуманное использование приема сравнения переводов способствует повышению уровня литературного развития учеников, развивает вариативность их сознания, расширяет диапазон культурного поля ученика, обогащает способность к интерпретации в целом. Работа с оригинальным текстом и переводами направлена не только на понимание сути авторской идеи, особенностей его мировоззрения, но, в первую очередь, на раскрытие творческих способностей школьников. Авторы единодушны и в задаче, позволяющей с помощью сравнения переводов проследить и показать ученику взаимосвязи литератур и культур разных эпох и народов.
Проблемам теории художественного перевода посвящены исследования , , и многих других русских теоретиков и практиков в области перевода. В методике преподавания литературы вопросами работы с оригинальным текстом и сопоставлением переводов занимались в значительно меньшей степени. Фрагментарное обращение к художественному переводу происходит в XIX веке в методическом наследии , , и продолжается до сих пор в программах и учебных пособиях по литературе современных ученых-методистов: , , и некоторых других.[2]
Критериями оценки художественного перевода, объединяющими, связующими прозаический и поэтический переводы, становятся:
1) степень словесной точности (буквальности) и вольности, их соотношение в переводе ();
2) передача национального колорита подлинника (культурных, исторических, языковых, бытовых реалий) ();
3) сохранение в переводе авторского мировосприятия и основных образов текста ().
В современной российской педагогике цель преподавания литературы – это «воспитание эстетически развитого и мыслящего в категориях культуры читателя, способного самостоятельно понимать и оценивать произведение как художественный образ мира, созданный автором»[3]. Работа с переводами помогает ее осуществлению. В современной российской школе, в связи с более ранним изучением иностранного языка, сравнение подлинника и перевода (переводов) уже в средних классах как прием школьного анализа не является приемом для учащихся специальных (профильных) классов, а практически становится способом анализа художественного текста, это вид интерпретации художественного произведения.
Известный российский ученый-методист [4] полагает, что в случае каждого конкретного перевода учащихся необходимо привести к пониманию:
1) художественности перевода;
2) меры смысловой адекватности перевода;
3) особенностей эстетических утрат оригинала и эстетической привнесенности в него переводчиком.
Наиболее эффективным средством для этого является, конечно же, сравнение оригинала и перевода и сравнение различных переводов одного текста. Такое сопоставление помогает выявить эволюцию восприятия произведения, социальные и эстетические акценты, продиктованные временем, прикоснуться к минувшим литературным эпохам родной страны.
в книге для учителя «Изучение зарубежной художественной литературы в 5-6 классах» предлагает начать знакомство с художественным переводом в 5 классе, где в процессе разбора поэтического текста, подлинник всегда следует параллельно переводу. Даже если не происходит полноценного сравнения оригинала и перевода, дети с самого начала привыкают к такому явлению как перевод и знают о существовании оригинальной и переводной литератур. Некоторые теоретические проблемы затрагиваются уже на начальном этапе знакомства с художественным переводом. В программе под редакцией , уже в связи с внедрением новых образовательных стандартов, работа с переводами текстов начинается с 5 класса и далее продолжается во всех последующих.[5] Вопросы на все сферы восприятия и на сопоставление оригинала и перевода помогут учащимся понять, раскрыть художественные образы и выйти к осознанию смысла произведения. Ученикам предлагают поразмышлять о художественном переводе, о его значимости, ценности в литературе.
Работа по сопоставлению оригинала и переводов может осуществляться в соответствии со следующими этапами:
· анализ композиции произведения,
· количественная оценка лексической близости текстов,
· оценка стилистической близости текстов,
· оценка метафорической и символической близости текстов,
· оценка фонетической близости текстов,
· оценка грамматической близости текстов,
· оценка передачи ритмического строя текстов.
Завершением анализа должны стать выводы о близости текста к оригиналу.
Однако на следующем этапе литературного развития учащимся может быть предложена работа по сопоставлению разных переводов одного текста. При этом алгоритм формирует в сознании учащихся индивидуальную модель «идеального» перевода, которая дает возможность создавать свою творческую интерпретацию оригинала. Направленность системы на развитие эмоциональной сферы и образного мышления учащихся позволяет обнаруживать им свои чувства и входить в эмоциональное и эстетическое поле автора, что повышает мотивацию учащихся. Усложнение операций сопоставительного анализа, в том числе и сравнения переводов, должно идти по линии увеличения объектов сопоставления и расширения объектов анализа текстов.
Выбор переводов для сопоставления необходимо подчинить принципу контраста смысла и стиля сопоставляемых поэтических версий. С помощью сравнения переводов ученики начинают отчетливо и остро осознавать функции образа в тексте, зависимость перевода от национального и исторического окружения. В старших классах при изучении историко-литературного курса ученики могут постигнуть истоки той или иной переводческой интерпретации.
Начало работы по сопоставлению переводов приходится на 5-6 классы, при этом целесообразнее обратиться к работе над переводами лирики. В лирике субъект изображения – поэт, одновременно он является и объектом художественного произведения, так как материалом лирического стихотворения оказывается душевная жизнь автора. Лирика оставляет пространство для субъективности читательского восприятия, для возможности сотворчества читателя и поэта.
Современными методистами выделяются следующие критерии оценки близости к оригинальному тексту переводов лирики:
1) передача идейно-смыслового содержания оригинала;
2) передача эмоционального содержания оригинала (авторского течения чувств, переживаний, настроений);
3) передача образного содержания оригинала;
4) передача национального колорита (культурных, исторических, языковых, бытовых реалий);
5) сохранение авторского мировосприятия;
6) степень точности и вольности, их соотношение в переводе (лексический уровень);
7) воссоздание звукового образа или впечатления от звукового образа оригинала (рифма, поиск ритмического эквивалента, передающего мелодику, интонацию оригинала);
8) соотношение звучания и значения (воспроизведение их в нужной пропорции, которая определена оригиналом);
9) умелое использование принципа компенсации, сохранение соразмерности пропорций подлинника;
10) соотношение оригинала и перевода на стилистическом уровне;
11) сохранение многозначности подлинника (его подтекста).
Сравнение переводов помогает установить эмоционально-концепционную доминанту стихотворения, приводит к развитию у учащихся способности видеть смысл художественных образов и их связь внутри текста, ведет к раскрытию творческого потенциала школьников, создавая условия для сопоставления интерпретаций одного текста и формирования его собственной интерпретации, способствует обогащению теоретических знаний и практических навыков сопоставительного анализа лирики.
При этом выбор переводов для сопоставления полезно подчинить принципу контраста смысла и стиля сопоставляемых поэтических версий. С помощью сравнения переводов ученики начинают отчетливо и остро осознавать функции образа в тексте, зависимость перевода от национального и исторического окружения. В старших классах (историко-литературный курс) ученики в силах уже оправдывать, мотивировать интерпретацию переводчика.
Необходимо выстроить методическую систему применения данного приема, разработать последовательность шагов внутри приема, постепенно и поэтапно усложняя задачи, предлагаемые для решения учащимся.
Технология сопоставления разных переводов иноязычного текста
1. Выразительное (художественное) чтение оригинала.
2. Вопросы к прозвучавшему поэтическому тексту, связанные с его мелодикой (работа учителя с ассоциациями учеников).
3. Работу с подстрочником: чтение вслух; вопросы на все сферы восприятия; проблемные вопросы; поиск ключевых слов; культурно-исторический контекст (10 – 11 классы).
4. Работа с переводом в 5-11 классах различна. В 5 классе предлагается один перевод, два контрастных перевода поочередно в 6 классе – на этом этапе устанавливается степень соответствия переводов ритмической, образной структуре оригинала и окончательно осознается и формулируется поэтическая концепция подлинника. В 7 классе предлагают также два контрастных перевода поочередно.
В 8 классе, при условии, что сравнение переводов будет завершено в процессе одного или двух уроков подряд, можно предложить уже два-три перевода. На этом этапе особое внимание уделяется стихотворной форме и сохранению в переводе настроения оригинала, душевной стилистики поэта.
В старших классах рассматривают два-три контрастных перевода параллельно при условии, что сравнение переводов будет завершено в процессе одного или двух уроков подряд — на этом этапе уделяется внимание стилистическим особенностям лирических произведений, подчеркивается принадлежность оригинала и перевода к культурно-историческому процессу. Разрешение проблемной ситуации – вопросы на сравнение переводов.
5. Освоение материала по теории литературы. От периода к периоду наращивается количество критериев оценки перевода: сохранение художественных образов, мелодики, идеи оригинала; передача соотношения, пропорций подлинника на образном уровне; тенденция к точности или вольности переложения оригинала на язык переводчика (5-6 классы); сохранение авторской позиции, течения авторских чувств (7-8 классы); соотношение перевода и оригинала на стилистическом уровне; сохранение многозначности подлинника, его подтекста; культурно-историческая обусловленность перевода (старшие классы).
6. Самостоятельная работа. Домашние задания направлены на реализацию полученных на уроке:
· теоретических и практических знаний о художественном переводе (5-6 и 7-8 классы – сравнительный анализ переводов стихотворения, с которым ученики уже познакомились на уроке; старшие классы – сравнительный анализ переводов стихотворения того же автора)
· на раскрытие творческих способностей школьников (5-6 классы: попытка создания своего перевода или стихотворения в духе автора изученного лирического произведения; 7-8 классы: попытка передать поэтический мир автора на страницах дневника, написанного от его имени; старшие классы: попытка создать перевод в духе современных культурно-эстетических ценностей).
7. Коллективная переработка неудачных творческих работ и их обсуждение на уроке.
Последовательность предъявления текстов учащимся, количество переводов, выбранных для сравнения, и введение теоретических понятий зависят от ряда факторов:
a). Возраст и уровень литературной подготовки учеников (5 – 6 классы – максимум два перевода; 7 – 11 классы — максимум три перевода).
b). Для облегчения восприятия подбираются контрастные переводы по смысловому, стилистическому воплощению, исторически разнородные.
c). Характер перевода (если перевод является самоценным произведением, вошедшим в русскую классику, можно начать анализ с него или дать его параллельно с подстрочником).
Сопоставление в пределах двух текстов уже достаточно сложно. Больше трех переводов не рекомендуется разбирать, так как школьный анализ не претендует на научность исследования.
При работе с переводами произведения важно учитывать преемственность этапов литературного образования.
Главная задача в 5 классе — научить ребят видеть необычайное в обыденном, привычном, чувствовать прекрасное, растворенное в мире, подвести их к мысли о единстве всего живого, научить видеть, чувствовать и понимать художественный образ, радоваться точному и неожиданному слову писателя.
Лейтмотивом 6 класса становится человек и его поступок в разных аспектах. В связи с этим целесообразно обратиться к сопоставлению сходных басенных сюжетов у Эзопа, Лафонтена, Крылова. Работа заключает в себе большой воспитательный потенциал.
В 7 классе для преодоления однолинейности мышления и нравственного максимализма, свойственных возрасту, особое внимание следует обратить на противоречивость, многомерность авторских позиций, учить воспринимать позицию художника целостно, в сложном диалектическом единстве.
В 8 классе совершается новый шаг — изучается биография писателя: возникает представление о некоторых этапах его жизненного и творческого пути; особое внимание обращается на жанровое своеобразие изученных произведений.
В 9 -11 классах происходит формирование системного взгляда на развитие искусства в историческом аспекте. В 10 классе одной из основных задач является создание целостного представления об историко-литературном процессе.
В зависимости от возрастного периода и уровня литературной подготовки расставлены акценты на разных элементах приема сравнения переводов:
• 5 – 6 классы – «слово-образ», единство содержания и формы;
• 7 – 8 классы – обогащение смысла, смена чувств, настроений автора и переводчика;
• 9 – 11 – стилистические особенности лирического произведения, гармония звучания и значения, мотивировка временем и личностью автора и переводчика, историко-литературные взаимосвязи.
Сравнение переводов позволяет решить сразу несколько задач:
ü Создает представление об объемном тексте: каждый перевод раскрывает какую-либо грань оригинала, приводит к обогащению смыслов.
ü Помогает установить эмоционально-концепционную доминанту стихотворения.
ü Способствует определению тех или иных «потерь и обретений» в создании автором-переводчиком своего текста.
ü Развивает поэтическую чуткость, формирует фундамент из поэтического слуха и вкуса, необходимого для развития гармоничной и восприимчивой личности.
ü Помогает ученику войти в иное культурное пространство, внимательно и бережно постигая его особенности.
ü Помогает глубоко постигнуть поэтический мир автора, тоньше и вернее интерпретировать литературное произведение.
ü Сопоставительный анализ служит проверкой прочности и глубины концепции, которую обрели учащиеся, анализируя оригинал.
ü С помощью приема сравнения переводов ученики начинают отчетливо и остро осознавать функции образа в тексте, благодаря пересозданию, исчезновению или сохранению образа в переводе.
ü Происходит установка на анализ и дальнейшее общение с текстом.
ü Раскрытие творческого потенциала школьников.
ü Повышает интерес учащихся к иностранной культуре (литературе, языку) и помогает осознать национальное своеобразие собственной культуры.
ü Способствует обогащению теоретических знаний и практических навыков сопоставительного анализа на уроках литературы.
ü Прием сравнения переводов имеет не только интеллектуально развивающую, но и воспитательную ценность: способствует преодолению узости мышления, нетерпимости к чужому, инородному; формирует вариативность сознания.
Методически продуманное использование приема сравнения переводов способствует повышению уровня литературного развития учеников, развивает вариативность их сознания, расширяет диапазон культурного поля ученика, обогащает способность к интерпретации в целом.
Овладение приемом сравнения переводов лирики возможно на разных возрастных этапах и на всех уровнях литературного развития школьников.
Сравнение переводов повышает мотивацию учащихся к учебной деятельности. Критериями мотивации являются повышение творческой активности учащихся, которая обнаруживает себя в творческих работах; увеличение инициативы учащихся, как на уроке, так и во время домашней самостоятельной работы; совершенствование поэтической формы в процессе создания собственных переводов и стихотворений.
Захватывающей и интересной, продуктивной с точки зрения реализации указанных выше развивающих и воспитательных задач может стать работа на уроке в 6 классе по изучению баллады “Heather Ale: A Galloway Legend” (1880). На протяжении многих десятилетий она непременно вызывает глубокий эмоциональный отклик.
[1] Л. О новом переводе «Ада» Данте, выполненном В. Г. Маранцманом // Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай / Данте Алигьери; [пер. с итал. В. Маранцмана]. СПб., 2006. С. 5–8
[2] Программа по литературе для средней общеобразовательной школы. /Под ред. . Авторы: , , , , . М.: Просвещение; Вахрушев мировой литературы в школе: 5-11. книга для учителя. М.: Просвещение, 1995; Михальская по зарубежной литературе для образовательных учреждений гуманитарного профиля. М., 2008; Нартов зарубежной литературы. Пособие для учителей старших классов общеобразовательных учреждений. СПб., 2001; Программа по зарубежной литературе. Кн. дл учителя./ Под ред. . Науч. ред. . СПб, 1999; Тимофеева переводов как прием школьного анализа лирики. Автореф. дис… канд. пед. наук. Санкт-Петербург. 2002
[3] Фундаментальное ядро содержания общего образования/, . М.: Просвещение, 2011.
[4] Нартов зарубежной литературы в школе.
[5] Литература. Рабочие программы. 5-9 кл. , , и др. /Правоторова второго поколения. М: Просвещение, 2011.


