Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

НАШ ПЕРЕВОД

Никто не может мне сказать,
Никто не знает,
Откуда приходит ветер,
Куда он идет.

Он летит откуда-то
Настолько быстро, насколько он может,
Я не могу поспеть за ним,
Только если не бегу.

Но если я перестану держать
Веревку моего змея,
Он будет лететь, подгоняемый ветром
Днями и ночами

И тогда, когда я его найду,
Куда бы он не улетел,
Я буду знать, что ветер
Тоже проходил здесь

И тогда я смогу сказать им
Куда идет ветер…
Но откуда он приходит
Никто не знает

СМЫСЛОВОЕ СРАВНЕНИЕ

Перевод 2

Перевод 3

Первое четверостишие:

В нашем переводе две первые строчки говорят об одном и том же, в отличие от перевода автора, в котором такая строчка только одна. Поэтому дальше следует сравнение наше 3 строчки и 2 строчки автора. 3 и 2 строчки по смыслу примерно одинаковы. А вот 3 и 4 строчки переводчика и последняя наша строчка отличаются. «куда он идет» - выяснение направления его движения, а «как выбирает пути свои он», выяснение того, каким образом производится выбор.

Второе четверостишие:

В первой строчке нашего четверостишия употребляется слово «лететь», в этом переводе – «мчится». Отличается сила этих слов (мчится более сильно), в остальном же обе строчки одинаковы.

Вторые строчки одинаковы.

Третьи также схожи по смыслу.

Четвертые же строчки довольно сильно различаются по смыслу: «ничто не поможет» (переводчик) «только если не бегу», то есть по нашему варианту герой может обогнать ветер, а по другому – нет.

Третье четверостишие:

Смыслы обоих четверостиший примерно схожи.

Отличаются они только тем, что в авторском переводе сказано: «всех змеев шустрей», чего нет в нашем четверостишии. В свою очередь у нас есть «днями и ночами».

Четвертое четверостишие:

И в нашем переводе, и в авторском герой хочет узнать куда идет ветер, однако у автора также говорится о змее, в отличие от нашего текста, в котором только о ветре.

Пятое четверостишие:

В первых двух строчках нашего текста говорится о том, что герой сможет сказать им о том, куда идет ветер, в отличие от авторского текста, в котором говорится о том, что герой просто поведал бы секрет. В оставшихся двух строчках у нас написано, что герой не знает того, откуда ветер. А в авторском перводе о том, что герой не обязан знать откуда ветер.

Первое четверостишие:

Первые две строчки одинаковы.

Последние две строчки различаются:

У нас: «откуда приходит ветер, куда он идет?»

У переводчика: «где ветер летает, где ветер живет?»

Значения различаются: идет – целенаправленное движение, просто летает – может быть все что угодно.

Последние строчки по смыслу примерно одинаковы.

Второе четверостишие:

В этом четверостишии совпадают только наша 3 строчка и 2 переводчика.

Переводчик: «летает повсюду»

Мы: «он летит откуда-то»

Откуда-то – целенаправленное движение, летает повсюду – нет.

В переводе автора говорится в последних трех строчках о том, что герой не сможет догнать ветер.

А у нас герой может поспеть за ветром, если побежит.

Третье четверостишие:

В нашем переводе герой отпускает веревку, в этом переводе герой отрезает ее. В нашем переводе есть фраза «днями и ночами», в этом переводе – нет.

Четвертое четверостишие:

И в том, и в том случае говорится о том, что змей будет следовать за ветром. Но у переводчика говорится от лица змея, а у нас –от второго. У переводчика для выражения того, что змей будет лететь за ветром используется метафоричное выражения, а у нас – нет.

Пятое четверостишие:

В этом переводе говорится о том, что герой не знает ни где ветер гуляет, ни где он живет, а у нас говорится о том, что герой знает где ветер гуляет, но не знает, где он живет.

Первое четверостишие:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В нашем переводе две первые строчки говорят об одном и том же, в отличие от перевода автора, в котором такая строчка только одна. Поэтому дальше следует сравнение наше 3 строчки и 2 строчки автора. 3 и 2 строчки по смыслу примерно одинаковы.

Второе четверостишие:

В первой строчке нашего четверостишия употребляется слово «лететь», в этом переводе – «мчится». Отличается сила этих слов (мчится более сильно), в остальном же обе строчки одинаковы.

Вторые строчки одинаковы.

Третьи также схожи по смыслу.

Четвертые же строчки довольно сильно различаются по смыслу: «ничто не поможет» (переводчик) «только если не бегу», то есть по нашему варианту герой может обогнать ветер, а по другому – нет.

Третье четверостишие:

Первые две строчки совпадают.

В оставшихся двух:

Переводчик одушевляет змея, который говорит: «лечу!».

У нас же говорится о том, что змей будет лететь за ветром день и ночь.

Четвертое четверостишие:

У нас: когда герой найдет змей, он поймет, что ветер проходил здесь

У переводчика: если кто-то проследит за змеем, тот поймет куда он летит.

Отличие состоит в том, что, во-первых, у нас сам герой ищет змея, в отличие от текста переводчика, во вторых, у нас герой просто отпускает змея и потом его ищет, а у переводчика кто-то должен проследить за змеем.

Пятое четверостишие:

И в том, и том переводе герой не знает где родился ветер.

У переводчика описывается змей, а у нас то, что герой сможет сказать, куда идет ветер.

ГРАММАТИЧЕСКОЕ СРАВНЕНИЕ

Перевод 1

Перевод 2

Перевод 3

Все эти переводы являются стихами, а наш перевод нет.

Первое четверостишие

1)  В первой строчке использовано простое глагольное сказуемое, а в нашем переводе составное глагольное и местоимение «мне». А также смысл первой строчки этого перевода отображается в первой и второй строчках нашего перевода.=> Мы будем сравнивать 3 строчку нашего и вторую строчку этого перевода.

2)  Третья строчка нашего перевода и втора строчка этого смыслом не отличаются, но использованы разные слова, а также другой порядок членов предложения.

3)  Смысл четвертой строки нашего перевода схож со смыслом третьих и четвертых строк этого перевода, но использованы разные слова, а также другой порядок членов предложения.

Первое четверостишие

1)  В первой строчке простое предложение, состоящее из подлежащего и простого глагольного сказуемого, а у нас простое предложение из подлежащего, дополнения и сложного глагольного сказуемого. Смысл не отличается.

2)  В первых строчках нашего и 2-го переводов только одно отличие – в первой строчке использовано сказуемое, выраженное глаголом с приставкой –под.

3)  2-я и 3-я строчки 2 перевода совпадают по смыслу с 3-ей и 4-ой строчками нашего, и там только отличаются наборы вопросительных слов («где», «куда» vs «откуда», «куда»)

4)  А четвертая строчка во втором переводе как-бы лишняя, так как в нашем переводе нет ее аналогов.

Второе четверостишие

1)  Первая и вторая строчки нашего перевода более или менее соответствуют по смыслу первым двум строчкам этого перевода. Но у этого перевода эти строчки вопросительные, а у нашего перевода – повествовательные. А также использованы разные слова и другой порядок членов предложения.

2)  В третьих строчках этих переводов отличие лишь в том, что в этом переводе не понятно, кто выполняет это действие, а в нашем переводе действие выполняет сам рассказчик.

3)  Четвертые строчки переводов полностью отличаются, поэтому грамматическое сравнение не имеет смысла.

Второе четверостишие

1)  В нашем и 2-м переводах только разные вопросительные слова («куда-то» и «откуда-то»)

Третье четверостишие

1)  Первые две строчки этого перевода соответствуют смыслу этих строк нашего перевода. Первая и вторая строчки этого перевода написаны в литературном стиле, а в нашем переводе эти строчки более разговорные. В нашем переводе используется конструкция «если…, то…»,а в этом нет.

2)  Третьи и четвертые строчки переводов полностью отличаются, поэтому грамматическое сравнение не имеет смысла. Единственное, что мы можем заметить – наличие прямой речи в четвертой строчки этого перевода.

Четвертое четверостишие

1)  Во всем четверостишии этого перевода смысл отличен от смысла нашего, поэтому нет смысла искать между ними грамматические различия.

Пятое четверостишие

1)  В первых и вторых строчках смысл отличен от нашего, поэтому нет смысла искать между ними грамматические различия.

2)  Третьи и четвертые строки нашего и этого переводов схожи по смыслу. Третья строчка этого перевода – вопросительная, а в нашем переводе – повествовательная. Четвертые строчки отличаются лишь порядком слов.

Значение не отличается, то есть тайный - грамматика

3 столбик

Первое четверостишие

4)  1 и 2 строчки нашего и 3-его переводов очень похожи, но в нашем переводе использовано составное глагольное сказуемое, а в переводе 3 простое глагольное сказуемое.

5)  В 3 и 4 строчках нашего перевода использованы вопросительные слова «откуда» и «куда», а в переводе 3 только «где».

Второе четверостишие

4)  В первой строчке нашего перевода показано направление движения ветра («откуда?»), а в переводе 3, показано его местоположение («повсюду»).

5)  Вторые, 3-и и 4-ые строчки нашего и 3-его переводов настолько отличаются, что сравнивать их грамматически нет смысла, но 3 строчка нашего и 2 строчка 3-его немного похожи, но различаются тем, что 2-я строчка в 3-ем переводе – вопрос, а 3 строчка в нашем – повествование.

Третьечетверостишие

3)  В первой и второй строчках нашего перевода использовано составное глагольное сказуемое, а в 1 и 2 строчках 3-его перевода использовано простое глагольное сказуемое + однородные члены предложения.

4)  А 3 и 4 строчки нашего и 3-его переводов едва похожи только по смыслу, но в остальном они различны, значит сравнивать их грамм. Нет смысла.

4 четверостишие

2)  Четвертые четверостишия нашего и 3-его переводов настолько различны, что сравнивать их грамматически не имеет смысла.

5 четверостишие

3)  Первые строчки переводов отличаются по смыслу, поэтому сравнивать их грамматически нет смысла.

4)  Вторые, третьи и четвертые строчки переводов немного схожи по смыслу, но грамматически они полностью отличаются.

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ

Ответ на вопрос №4: чтобы сохранить стихотворную рифму и ритм.

Ответ на вопрос №5: №1.