Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ МАТЕМАТИКИ, ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК И
ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Технический перевод (английский язык)
Учебно-методический комплекс.
Рабочая программа
для студентов специальности
«Информационные системы и технологии»
очной формы обучения
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
2011
Рабочая программа факультативного курса по техническому переводу с английского языка на V и VI семестры для студентов специальности «Информационные системы и технологии», очной формы обучения, – Тюмень, 2011. – 10 с.
Учебно-методический комплекс опубликован на сайте ТюмГУ: http://www. umk.utmn. ru.
Учебно-методический комплекс утвержден на заседании кафедры иностранных языков естественных факультетов 15 июня 2011 г., протокол № 10 и рекомендован к публикации в электронном варианте на сайте ТюмГУ.
Составители: , профессор, доктор филол. наук
, старший преподаватель
, старший преподаватель
Рецензенты: , ст. преп. кафедры иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации ИМЕНИТ
, ст. преп. кафедры иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации ИПЭУ
Пояснительная записка
Владение иностранным языком обеспечивает уверенное поведение будущего специалиста в мировом информационном поле и интенсивно интегрирующемся научном мире. Кроме того, иноязычная компетенция предполагает формирование гармоничной коммуникабельной личности, которая имеет желание и возможности для общения, владеет определенными навыками речевого этикета и межкультурной коммуникации, работа над которыми инкорпорируется во все аспекты обучения. При этом особое внимание уделяется роли английского языка как средства международного общения и источника большинства профессиональных терминов в области информационных технологий. Обращается внимание на грамотное использование профессиональной лексики, как на иностранном языке, так и на государственном языке РФ.
Цели и задачи курса: знакомство студентов с основными закономерностями, особенностями и трудностями технического перевода с английского языка (полного письменного перевода аутентичных текстов с английского языка, реферативного перевода, перевода «экспресс-информация»).
Содержание курса, его разделы и тематика составлены с учетом профессиональной направленности студентов и предполагает использование полученных навыков перевода, прежде всего, в своей профессиональной сфере. Основной формой данного курса являются практические занятия, предполагается также определенный объем внеаудиторной самостоятельной работы.
Программа интегрирована с курсом сетевых технологий Международной Академии сетевых технологий CISCO и предусматривает развитие навыков пользования лекционными и экзаменационными материалами на английском языке при дистанционном обучении, работы с системами автоматического перевода и электронными словарями.
В итоге студенты должны получить основные умения и навыки адекватного письменного перевода текстов научно-технической тематики, и использования разнообразной справочной литературы. Кроме того, студенты должны владеть основными навыками редактирования перевода (в том числе – выполненного программами автоматического перевода), аннотирования и реферирования, а также критериями оценки качества перевода.
Настоящая программа рассчитана на 72 часа практических занятий и 61 час самостоятельной работы в течение двух семестров. Форма итогового контроля: V, VI семестры – зачет.
Тематический план
(V-VI семестр)
Тема | Практич.занятия | Самост. работа |
V семестр | ||
Понятие перевода. Классификации перевода. Основные виды переводов. Принцип коммуникативной достаточности как абсолютной требование для выполнения научно-технических переводов. | 4 | 5 |
Словарно-справочный аппарат переводчика. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари. Справочные инструменты Интернет. | 6 | 5 |
Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний | 6 | 5 |
Лексические трудности перевода. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Подбор эквивалентов к терминам. Создание новых терминов. Транскрибирование, транслитерирование. Использование описательных конструкций. | 6 | 5 |
Лексические трудности перевода. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», причины их возникновения. Трудности перевода интернациональной лексики. | 6 | 5 |
Лексические трудности перевода. Роль контекста при переводе многозначных слов. Особенности перевода слов широкой семаyтики (thing, say, come, go, facilities). Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. Роль традиции. | 8 | 5 |
Всего | 36 | 30 |
VI семестр | ||
Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. Единицы физических величин. Необходимость перевода неметрических мер в метрические. Математические символы. Обозначения чисел. Аббревиатуры. | 6 | 4 |
Редактирование перевода. Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода. Особенности перевода заглавия. ПО для автоматического перевода. Преимущества и недостатки автоматического перевода. Редактирование автоматического перевода. | 4 | 6 |
Грамматические трудности перевода. Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков. Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе. | 6 | 5 |
Грамматические трудности перевода. Перевод слов с окончанием –ing (герундий, причастие, отглагольное существительное). | 6 | 5 |
Грамматические трудности перевода. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Цепочки существительных | 6 | 5 |
Грамматические трудности перевода. Перевод отрицательных конструкций. Перевод абсолютных причастных оборотов. | 6 | 4 |
Подготовка к зачету | 2 | 2 |
Всего | 36 | 31 |
Итого | 72 | 61 |
Содержание программы курса по темам
1. Понятие перевода. Классификации перевода. Основные виды переводов. Принцип коммуникативной достаточности как абсолютной требование для выполнения научно-технических переводов.
2. Словарно-справочный аппарат переводчика. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари. Справочные инструменты Интернет.
3. Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Подбор эквивалентов к терминам. Создание новых терминов. Транскрибирование (транслитерирование). Использование описательных конструкций. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», причины их возникновения. Трудности перевода интернациональной лексики. Роль контекста при переводе многозначных слов. Особенности перевода слов широкой семантики (thing, say, come, go, facilities). Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. Роль традиции.
4. Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. Единицы физических величин. Необходимость перевода неметрических мер в метрические. Математические символы. Обозначения чисел. Аббревиатуры.
5. Редактирование перевода. Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода. Особенности перевода заглавия. ПО для автоматического
перевода. Преимущества и недостатки автоматического перевода. Редактирование автоматического перевода.
6. Грамматические трудности перевода. Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков. Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе. Перевод слов с окончанием - ing (герундий, причастие, отглагольное существительное). Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Цепочки существительных. Перевод отрицательных конструкций. Перевод абсолютных причастных оборотов.
Формы итогового контроля
Итоговый контроль: содержание зачета
(V семестр):
1. Письменный перевод научно-технических текстов согласно изучаемой специальности знаков).
2. Реферативный перевод научно-технического текстазнаков).
Итоговый контроль: содержание зачета
(VI семестр):
Защита письменного перевода научно-технических текстов объемом 20 000 знаков, выполняемого в течение всего курса обучения
Основная литература:
1. , English for Science (Методические рекомендации для студентов математических и естественнонаучных специальностей по аннотированию и реферированию текстов профессиональной направленности и по подготовке соответствующих устных публичных выступлений). – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2001.
Дополнительная литература:
1. , , Глущенко пособие по техническому переводу. Ростов н/Д.: Феникс, 1996.
2. Англо-русский физический словарь. Москва, 2002.
3. Англо-русский словарь по радиоэлектронике. Москва, «Русский язык». 1982.
4. Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около терминов/ , и др.. – М.: Рус. яз., 1991.
5. Большой англо-русский словарь: В 2 т. Около терминов/ Сост. , , и др. – М.: Рус. яз., 1979.
6. Борисова -стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. Методическое пособие. Пенза, 2001.
7. Борисова неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. Методическое пособие. Пенза, 2001.
8. , Войтик по переводу с английского языка на русский, Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 20с.
9. Курашвили пособие по чтению и устной речи для технических вузов. Москва «Высшая школа», 1991.
10. , , Английский язык для студентов-физиков. Учебное пособие. Москва, «Астрель», 2005.
11. Лекционные материалы Международной Академии сетевых технологий CISCO. – http: // www.
12. , Английский язык для старших курсов физических факультетов. МГУ, 1985.
13. Пумпянский и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. Минск: , 1997.
14. Русско-английский политехнический словарь. Околотерминов/ Сост. и др. – М.: Руссо, 1997.
15. Beaumont, C. Granger D, English Grammar. An Intermediate Reference and Practice Book, Heinemann, 1992.
16. Murphy R. English Grammar in Use. Supplementary Exercises, Cambridge University Press, 1997.
17. Boekner K., Brown P. Ch. Oxford English for Computing. – Oxford University Press, 1996.
18. Lingvo CD ROM, 1999 (электронный словарь, любая версия)
19. Multilex CD ROM (электронный словарь, любая версия)
20. Murdock puters today, Times Mirror Higher Education Group, Inc., The USA, 1995.
21. Swan M. and Walter C. The Сambridge English Course, Cambridge University Press, 1984.
22. Wells D. Curious and Interesting Mathematics, Penguin Books, England, 1997.
Дополнения и изменения к рабочей программе на 2011 / 2012 учебный год
В рабочую программу вносятся следующие изменения:
Пересмотрена пояснительная записка, тематический план, список основной и дополнительной литературы, модульно-рейтинговая система оценивания знаний студентов_____________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Рабочая программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации, протокол от «14» декабря 2011 г.
Заведующий кафедрой
___________________/___________________/
О.
Пояснительная записка
Владение иностранным языком обеспечивает уверенное поведение будущего специалиста в мировом информационном поле и интенсивно интегрирующемся научном мире. Кроме того, иноязычная компетенция предполагает формирование гармоничной коммуникабельной личности, которая имеет желание и возможности для общения, владеет определенными навыками речевого этикета и межкультурной коммуникации, работа над которыми инкорпорируется во все аспекты обучения. При этом особое внимание уделяется роли английского языка как средства международного общения и источника большинства профессиональных терминов в области информационных технологий. Обращается внимание на грамотное использование профессиональной лексики, как на иностранном языке, так и на государственном языке РФ.
Рабочая программа по дисциплине «Технический перевод (английский язык)» предназначена для организации обучения профессионально ориентированному английскому языку (английский язык для специальных целей) студентов Института математики и компьютерных наук, которые уже освоили дисциплину «Иностранный язык (английский)». Программа рассчитана на два семестра. Форма итогового контроля: V семестр – зачет, VI семестр – зачет. Общая трудоемкость изучения данной дисциплины составляет 127 часов (из них 72 час. лабораторных занятий и 55 час. самостоятельной работы).
Цели и задачи курса: знакомство студентов с основными закономерностями, особенностями и трудностями технического перевода с английского языка (полного письменного перевода аутентичных текстов с английского языка, реферативного перевода, перевода «экспресс-информация»).
Содержание курса, его разделы и тематика составлены с учетом профессиональной направленности студентов и предполагает использование полученных навыков перевода, прежде всего, в своей профессиональной сфере. Основной формой данного курса являются лабораторные занятия, предполагается также определенный объем внеаудиторной самостоятельной работы.
Программа предусматривает развитие навыков работы с системами автоматического перевода и электронными словарями. В итоге студенты должны получить основные умения и навыки адекватного письменного перевода текстов научно-технической тематики, и использования разнообразной справочной литературы. Кроме того, студенты должны владеть основными навыками редактирования перевода (в том числе – выполненного программами автоматического перевода), аннотирования и реферирования, а также критериями оценки качества перевода.
Структура и трудоемкость дисциплины
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |
5 | 6 | ||
Аудиторные занятия (всего) | 72 | 36 | 36 |
В том числе: | |||
Лабораторные работы (ЛР) | 72 | 36 | 36 |
Самостоятельная работа (всего) | 55 | 27 | 28 |
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) | зачет | зачет | |
Общая трудоемкость час | 127 | 63 | 64 |
Тематический план
(V-VI семестр)
Тема | Лаборат.занятия | Самост. работа | Кол-во баллов |
Кол-во часов | |||
V семестр | |||
Понятие перевода. Классификации перевода. Основные виды переводов. Принцип коммуникативной достаточности как абсолютной требование для выполнения научно-технических переводов. | 4 | 4 | 0-15 |
Словарно-справочный аппарат переводчика. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари. Справочные инструменты Интернет. | 6 | 4 | |
Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний | 6 | 4 | 0-25 |
Лексические трудности перевода. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Подбор эквивалентов к терминам. Создание новых терминов. Транскрибирование, транслитерирование. Использование описательных конструкций. | 6 | 4 | |
Лексические трудности перевода. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», причины их возникновения. Трудности перевода интернациональной лексики. | 6 | 4 | |
Лексические трудности перевода. Роль контекста при переводе многозначных слов. Особенности перевода слов широкой семаyтики (thing, say, come, go, facilities). Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. Роль традиции. | 8 | 4 | 0-20 |
Поощрительные баллы. За активную работу на занятиях | - | - | 0-20 |
Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем | - | 3 | 0-20 |
Всего | 36 | 27 | 0-100 |
VI семестр | |||
Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. Единицы физических величин. Необходимость перевода неметрических мер в метрические. Математические символы. Обозначения чисел. Аббревиатуры. | 6 | 4 | 0-15 |
Редактирование перевода. Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода. Особенности перевода заглавия. ПО для автоматического перевода. Преимущества и недостатки автоматического перевода. Редактирование автоматического перевода. | 4 | 4 | |
Грамматические трудности перевода. Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков. Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе. | 6 | 4 | |
Грамматические трудности перевода. Перевод слов с окончанием –ing (герундий, причастие, отглагольное существительное). | 6 | 4 | 0-25 |
Грамматические трудности перевода. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Цепочки существительных | 6 | 4 | |
Грамматические трудности перевода. Перевод отрицательных конструкций. Перевод абсолютных причастных оборотов. | 6 | 4 | |
Поощрительные баллы. За активную работу на занятиях | - | - | 0-20 |
Подготовка к зачету. Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем | 2 | 4 | 0-40 |
Всего | 36 | 28 | 0-100 |
Итого | 72 | 55 | - |
Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Основная литература:
1. , Verbals. Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов естественнонаучных специальностей и направлений. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2009. – 80 с.
Дополнительная литература:
1. , , Глущенко пособие по техническому переводу. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.– 288 с.
2. Борисова -стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. Методическое пособие. – Пенза, 2001.– 43 с.
3. Борисова неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. Методическое пособие. – Пенза: Приволж. дом знаний, 2001. – 103 с.
4. Брунова -русский учебный словарь по технологиям сетей передачи данных. – М.: Флинта, 2009. – 160 с.
5. IT World. Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов Института математики и компьютерных наук. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2009. – 84с.
6. , Войтик по переводу с английского языка на русский. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2000. – 48 с.
7. , English for Science (Методические рекомендации для студентов математических и естественнонаучных специальностей по аннотированию и реферированию текстов профессиональной направленности и по подготовке соответствующих устных публичных выступлений). – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2001.– 55 с.
8. Пумпянский и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. – Минск: , 1997. – 397с.
9. Рубцова и перевод английской научной и технической литературы. – М.: АСТ, 2004. – 384 с.
10. Basic English for Science. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 163 p.
11. Kozharskaya E., et al. Macmillan Guide to Science. Student’s Book. – Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2008. – 128 p.
12. Murphy R. English Grammar in Use. Supplementary Exercises. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. – 106 p.
Специальность 230201.65 «Информационные системы и технологии»,
Технический перевод. 5 семестр
Промежуточный контроль
МОДУЛЬ 1
Максимальное количество баллов – 20
№ | Форма контроля | Тема | Кол-во баллов |
1 | Коллоквиум | Классификации перевода. Словарно-справочный аппарат переводчика. Справочные инструменты Интернет. | 0-15 |
2 | Поощрительные баллы | За активную работу на занятиях | 0-5 |
Итого за модуль | 20 |
МОДУЛЬ 2
Максимальное количество баллов – 50
№ | Форма контроля | Тема | Кол-во баллов |
1 | Коллоквиум | Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» | 0-25 |
2 | Поощрительные баллы | За активную работу на занятиях | 0-5 |
Итого за модуль | 30 |
МОДУЛЬ 3
Максимальное количество баллов – 100
№ | Форма контроля | Тема | Кол-во баллов |
1 | Коллоквиум | Роль контекста. Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. | 0-20 |
2 | Письменный перевод | Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем | 0-20 |
4 | Поощрительные баллы | За активную работу на занятиях | 0-10 |
Итого за модуль | 50 |
Итоговый контроль: 0 – 60 баллов – незачтено; 61-100 баллов – зачтено
Технический перевод. 6 семестр
Итоговый контроль
МОДУЛЬ 1
Максимальное количество баллов – 20
№ | Форма контроля | Тема | Кол-во баллов |
1 | Коллоквиум | Грамматические трудности перевода. Артикли. | 0-15 |
2 | Поощрительные баллы | За активную работу на занятиях | 0-5 |
Итого за модуль | 20 |
МОДУЛЬ 2
Максимальное количество баллов – 50
№ | Форма контроля | Тема | Кол-во баллов |
1 | Коллоквиум | Грамматические трудности перевода. Перевод слов с окончанием –ing. Перевод инфинитивных конструкций и абсолютных причастных оборотов. | 0-25 |
2 | Поощрительные баллы | За активную работу на занятиях | 0-5 |
Итого за модуль | 30 |
МОДУЛЬ 3
Максимальное количество баллов – 100
№ | Форма контроля | Тема | Кол-во баллов |
1 | Письменный перевод | Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем | 0-40 |
2 | Поощрительные баллы | За активную работу на занятиях | 0-10 |
Итого за модуль | 50 |
Итоговый контроль: 0 – 60 баллов – незачтено; 61-100 баллов – зачтено


