Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

РОССИЙСКая ФЕДЕРАЦИя

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

кафедра иностранных языков и межкультурной профессиональной

коммуникации естественнонаучных направлений

Технический перевод (английский язык)

Учебно-методический комплекс

Рабочая программа по факультативному курсу

для студентов направления

010300.62 «Математика. Компьютерные науки»

очной формы обучения

Тюменский государственный университет

2013

Юсупова перевод (английский язык). Учебно-методический комплекс. Рабочая программа по факультативному курсу для студентов направления 010300.62 «Математика. Компьютерные науки», очной формы обучения. – Тюмень, 2013. – 12 с.

Учебно-методический комплекс включает требования Государственного стандарта, изложенные в примерной программе курса «Иностранный язык для неязыковых факультетов и вузов», утвержденной на заседании Президиума МНС по иностранным языкам при Минобразовании РФ от 01.01.2001.

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Технический перевод (английский язык) [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. umk. *****., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации естественнонаучных направлений.

Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: ,

завкафедрой иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации естественнонаучных направлений, д. филол. наук

© Тюменский государственный университет, 2013.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

© , 2013.

Пояснительная записка

Владение иностранным языком обеспечивает уверенное поведение будущего специалиста в мировом информационном поле и интенсивно интегрирующемся научном мире. Кроме того, иноязычная компетенция предполагает формирование гармоничной коммуникабельной личности, которая имеет желание и возможности для общения, владеет определенными навыками речевого этикета и межкультурной коммуникации, работа над которыми инкорпорируется во все аспекты обучения. При этом особое внимание уделяется роли английского языка как средства международного общения и источника большинства профессиональных терминов в области информационных технологий. Обращается внимание на грамотное использование профессиональной лексики, как на иностранном языке, так и на государственном языке РФ.

Рабочая программа по дисциплине «Технический перевод (английский язык)» предназначена для организации обучения профессионально ориентированному английскому языку (английский язык для специальных целей) студентов Института математики и компьютерных наук, которые уже освоили дисциплину «Иностранный язык (английский)». Программа рассчитана на один семестр. Форма итогового контроля: V семестр – зачет. Общая трудоемкость изучения данной дисциплины составляет 55 час. (из них 36 час. лабораторных занятий и 19 час. самостоятельной работы).

Цели и задачи курса: знакомство студентов с основными закономерностями, особенностями и трудностями технического перевода с английского языка (полного письменного перевода аутентичных текстов с английского языка, реферативного перевода, перевода «экспресс-информация»).

Содержание курса, его разделы и тематика составлены с учетом профессиональной направленности студентов и предполагает использование полученных навыков перевода, прежде всего, в своей профессиональной сфере. Основной формой данного курса являются лабораторные занятия, предполагается также определенный объем внеаудиторной самостоятельной работы.

Программа предусматривает развитие навыков работы с системами автоматического перевода и электронными словарями. В итоге студенты должны получить основные умения и навыки адекватного письменного перевода текстов научно-технической тематики, и использования разнообразной справочной литературы. Кроме того, студенты должны владеть основными навыками редактирования перевода (в том числе – выполненного программами автоматического перевода), аннотирования и реферирования, а также критериями оценки качества перевода.

Структура и трудоемкость дисциплины

Вид учебной работы

Всего часов

семестр

5

Аудиторные занятия (всего)

36

36

В том числе:

Лабораторные работы (ЛР)

36

36

Самостоятельная работа (всего)

19

19

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

зачет

Общая трудоемкость час

55

55


Тематический план

(V семестр)

Тема

Лаборат.

занятия

Самост. работа

Кол-во баллов

Кол-во часов

Понятие перевода. Классификации перевода. Принцип коммуникативной достаточности как абсолютной требование для выполнения научно-технических переводов. Словарно-справочный аппарат переводчика.

4

2

0-5

Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Подбор эквивалентов к терминам. Создание новых терминов. Транскрибирование, транслитерирование. Использование описательных конструкций.

4

2

0-10

Лексические трудности перевода. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», причины их возникновения. Роль контекста при переводе многозначных слов. Особенности перевода слов широкой семантики (thing, say, come, go, facilities).

4

2

Лексические трудности перевода. Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. Роль традиции.

4

2

0-15

Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. Единицы физических величин. Необходимость перевода неметрических мер в метрические. Математические символы. Обозначения чисел. Аббревиатуры.

4

2

Редактирование перевода. Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода. Особенности перевода заглавия. ПО для автоматического перевода. Преимущества и недостатки автоматического перевода. Редактирование автоматического перевода.

6

3

Грамматические трудности перевода. Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков. Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе.

4

2

0-10

Грамматические трудности перевода. Перевод слов с окончанием –ing (герундий, причастие, отглагольное существительное). Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Перевод отрицательных конструкций. Перевод абсолютных причастных оборотов.

4

2

0-20

Поощрительные баллы. За активную работу на занятиях.

-

-

0-20

Подготовка к зачету. Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем

2

2

0-20

Итого

36

19

0-100

Содержание программы курса по темам

1.  Понятие перевода. Классификации перевода. Основные виды переводов. Принцип коммуникативной достаточности как абсолютной требование для выполнения научно-технических переводов.

2.  Словарно-справочный аппарат переводчика. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари. Справочные инструменты Интернет.

3.  Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Подбор эквивалентов к терминам. Создание новых терминов. Транскрибирование (транслитерирование). Использование описательных конструкций. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», причины их возникновения. Трудности перевода интернациональной лексики. Роль контекста при переводе многозначных слов. Особенности перевода слов широкой семантики (thing, say, come, go, facilities). Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. Роль традиции.

4.  Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. Единицы физических величин. Необходимость перевода неметрических мер в метрические. Математические символы. Обозначения чисел. Аббревиатуры.

5.  Редактирование перевода. Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода. Особенности перевода заглавия. ПО для автоматического перевода. Преимущества и недостатки автоматического перевода. Редактирование автоматического перевода.

6.  Грамматические трудности перевода. Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков. Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе. Перевод слов с окончанием - ing (герундий, причастие, отглагольное существительное). Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Цепочки существительных. Перевод отрицательных конструкций. Перевод абсолютных причастных оборотов.

Самостоятельная работа студентов

В соответствии с Положением о самостоятельной работе студентов в ФГОУ ВПО «Тюменский государственный университет», под самостоятельной работой студентов (далее СРС) понимается «учебная, научно-исследовательская и общественно-значимая деятельность студентов, направленная на развитие общих и профессиональных компетенций, которая осуществляется без непосредственного участия преподавателя, хотя и направляется им».

Студентам предлагаются следующие формы СРС:

·  чтение и перевод лекционных и экзаменационных материалов на английском языке при дистанционном обучении;

·  работа с системами автоматического перевода и электронными словарями;

·  выполнение самостоятельных заданий на практических занятиях;

·  поиск информации по заданной теме в сети Интернет;

·  самоконтроль и взаимоконтроль выполненных заданий;

·  письменный перевод текстов научно-технического характера с английского языка на русский.

Результаты СРС могут быть представлены в форме миниглоссария, письменного перевода или иного проекта.

Типы заданий для самостоятельной работы (примерные)

1.  Перевести текст (предложение, пословицу, поговорку) с учетом грамматических и лексических особенностей при переводе с английского на русский язык.

2.  Отредактировать перевод (в том числе – выполненный программами автоматического перевода).

3.  Индивидуальная работа с интерактивными Интернет-ресурсами.

Формы итогового контроля

Итоговый контроль: содержание зачета

(V семестр):

1.  Реферативный перевод научно-технического текстазнаков).

2.  Защита письменного перевода научно-технических текстов объемом 10 000 знаков, выполняемого в течение всего курса обучения

Учебно-методическое обеспечение дисциплины

Основная литература:

1. , Verbals. Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов естественнонаучных специальностей и направлений. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2009. – 80 с.

Дополнительная литература:

1. , , Глущенко пособие по техническому переводу. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.– 288 с.

2. Борисова -стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. Методическое пособие. – Пенза, 2001.– 43 с.

3. Борисова неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. Методическое пособие. – Пенза: Приволж. дом знаний, 2001. – 103 с.

4. Брунова -русский учебный словарь по технологиям сетей передачи данных. – М.: Флинта, 2009. – 160 с.

5. IT World. Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов Института математики и компьютерных наук. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2009. – 84с.

6. , Войтик по переводу с английского языка на русский. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2000. – 48 с.

7. , English for Science (Методические рекомендации для студентов математических и естественнонаучных специальностей по аннотированию и реферированию текстов профессиональной направленности и по подготовке соответствующих устных публичных выступлений). – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2001.– 55 с.

8. Пумпянский и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. – Минск: , 1997. – 397 с.

9. Рубцова и перевод английской научной и технической литературы. – М.: АСТ, 2004. – 384 с.

10. Basic English for Science. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 163 p.

11. Kozharskaya E., et al. Macmillan Guide to Science. Student’s Book. – Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2008. – 128 p.

12. Murphy R. English Grammar in Use. Supplementary Exercises. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. – 106 p.

Направление 010300.62 «Математика. Компьютерные науки»

Технический перевод. 5 семестр

Промежуточный и итоговый контроль

МОДУЛЬ 1

Максимальное количество баллов – 20

Форма контроля

Тема

Кол-во баллов

1

Коллоквиум

Классификации перевода. Словарно-справочный аппарат переводчика. Справочные инструменты Интернет.

0-5

2

Коллоквиум

Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»

0-10

3

Поощрительные баллы

За активную работу на занятиях

0-5

Итого за модуль

20

МОДУЛЬ 2

Максимальное количество баллов – 50

Форма контроля

Тема

Кол-во баллов

1

Коллоквиум

Роль контекста. Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии.

0-15

2

Коллоквиум

Грамматические трудности перевода. Артикли.

0-10

3

Поощрительные баллы

За активную работу на занятиях

0-5

Итого за модуль

30

МОДУЛЬ 3

Максимальное количество баллов – 100

Форма контроля

Тема

Кол-во баллов

1

Коллоквиум

Грамматические трудности перевода. Перевод слов с окончанием –ing. Перевод инфинитивных конструкций и абсолютных причастных оборотов.

0-20

2

Письменный перевод

Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем

0-20

4

Поощрительные баллы

За активную работу на занятиях

0-10

Итого за модуль

50

Итоговый контроль: 0 – 60 баллов – незачтено; 61-100 баллов – зачтено