
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Без системной тренировки переводческих навыков умение переводить не приходит само по себе. Более того, курс научно-технического перевода входит в ФГОС.
Цель курса:
– ознакомить студентов с основными особенностями и трудностями перевода научных профессиональных текстов.
Задачи курса:
– изучить виды перевода, лексические и грамматические аспекты перевода с немецкого языка на русский;
– получить основные умения и навыки адекватного письменного перевода текстов профессиональной направленности.
Трудоемкость курса:
Специальность \ направление | Виды учебных работ | Количество часов |
1. «Геоэкология» | Семинарские занятия Самостоятельная работа | 54 46 |
Всего | 100 | |
2. «Экология и природопользование» | Семинарские занятия Самостоятельная работа | 54 46 |
Всего | 100 | |
3. «Прикладная информатика в географии» | Семинарские занятия Самостоятельная работа | 48 22 |
Всего | 70 | |
4. «Природопользование» | Семинарские занятия Самостоятельная работа | 36 12 |
Всего | 48 | |
5.География и картография | Семинарские занятия Самостоятельная работа | 54 46 |
Всего | 100 | |
6.Гидрология | Семинарские занятия Самостоятельная работа | 54 46 |
Всего | 100 |
Форма итогового контроля для специальностей «Прикладная информатика в географии» – зачет (4 семестр); для специальностей «Геоэкология», «Природопользование», направлений «Экология и природопользование», Гидрология – зачет (5 семестр), География и картография зачет (5 семестр).
2. ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
№ | Наименование темы | Кол-во часов | Формы контроля | |
Практические и семинарские занятия | Самостоятельная работа студентов | |||
специальность «Геоэкология», направления «Экология и природопользование», « Гидрология», «География и картография» | ||||
1. | Лексические аспекты перевода | 24 | 20 | Контр. работа |
2. | Грамматические аспекты перевода | 24 | 20 | Тест |
3. | Стилистические аспекты перевода | 6 | 6 | Письменный перевод текста |
Итого: | 54 | 46 | Зачет | |
специальность «Природопользование» | ||||
1. | Лексические аспекты перевода | 16 | 4 | Контр. работа |
2. | Грамматические аспекты перевода | 16 | 4 | Тест |
3. | Стилистические аспекты перевода | 4 | 4 | Письменный перевод текста |
Итого: | 36 | 12 | Зачет | |
специальность «Прикладная информатика в географии» | ||||
Лексические аспекты перевода | 16 | 8 | Контр. работа | |
Грамматические аспекты перевода | 16 | 8 | Тест | |
Стилистические аспекты перевода | 16 | 6 | Письменный перевод текста | |
Итого: | 48 | 22 | Зачет | |
3. ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ
Занятие 1.
Тема: Лексические аспекты перевода (Введение в понятие «перевод». Трудности перевода. Классификации перевода).
Вопросы для обсуждения на семинарском занятии:
1. Определение понятия «перевод». Основные этапы перевода.
2. Условия грамотного перевода.
3. Дословный перевод. Литературный (адекватный) перевод. Буквальный перевод. Перевод технической литературы. Устный и письменный переводы. Реферативный и аннотационный переводы.
Занятие 2.
Тема: Стилистические аспекты перевода (Первичный анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода).
Вопросы для обсуждения:
1. Основные виды речевой информации: когнитивная, эмоциональная, эстетическая.
2. Определение коммуникативного задания текста.
3. Определение стилистики текста. Анализ лексического материала. Выработка общей стратегии перевода.
4. Определение цели перевода и условий его выполнения.
5. Определение типа переводимого текста.
6. Выбор доминанты перевода.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. Практический анализ коммуникативного задания текста, выработка общей стратегии перевода, анализ лексического материала.
Занятие 3.
Тема: Лексические аспекты перевода (Выявление актуального значения лексических единиц оригинала и подбор соответствующих им эквивалентов при переводе).
Вопросы для обсуждения:
1. Многозначность лексических единиц.
2. Потенциальные значения лексических единиц.
3. Единственные и вариантные соответствия.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. Перевод соответствий с использованием словарей. (См. Список литературы).
Занятие 4.
Тема: Лексические аспекты перевода (Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны).
Вопросы для обсуждения:
1. Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в тексте оригинала и его переводе.
2. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова.
3. Эквивалентность при передаче внутрилингвистических аспектов значения слова.
4. Понятие лакуны. Абсолютные и относительные лакуны. Языковые лакуны (лексические, стилистические и грамматические). Культурологические лакуны (этнографические, психологические, поведенческие и кинетические).
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. Перевод газетных статей „Die Welt“, „Berliner Zeitung“.
Занятие 5.
Тема: Лексические аспекты перевода (Применение транслитерации при переводе. Перевод сокращений).
Вопросы для обсуждения:
1. Межъязыковые соответствия.
2. Сложности транслитерации.
3. Перевод сокращений.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. Перевод сокращений.
2. Перевод реалий с использованием транслитерации. C.29.
Занятие 6.
Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод предложений с глагольным сказуемым).
Вопросы для обсуждения:
1. Основные формы глаголов.
2. Образование форм настоящего времени.
3. Образование повелительного наклонения глаголов.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. C.47-53. Особенности формообразования производных и сложных глаголов.
Занятие 7.
Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод инфинитивных конструкций).
Вопросы для обсуждения:
1. Инфинитив I и инфинитив II.
2. Инфинитивные обороты.
3. Грамматические конструкции haben + zu + ifinitiv, sein + zu + infinitiv.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. Примеры перевода инфинитивных конструкций.
Занятие 8.
Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод пассивных конструкций).
Вопросы для обсуждения:
1. Примеры перевода страдательного залога.
Занятие 9.
Тема: Грамматические аспекты перевода (Учёт значений артикля при переводе c немецкого языка на русский).
Вопросы для обсуждения:
1. Формы и функции немецкого артикля.
2. Местоимения, изменяющиеся по типу артикля.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. А. Ф. С. 45-47.
Занятие 10.
Тема: Грамматические аспекты перевода (Учёт при переводе функции падежей существительных и местоимений).
Вопросы для обсуждения:
1. Падежи существительных и местоимений в немецком языке.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. С. 53-58.
Занятие 11.
Тема: Лексические аспекты перевода (Передача социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов).
Вопросы для обсуждения:
1. Лексика, не имеющая эквивалентов. «Ложные» эквиваленты.
2. Понятие лексического варианта в переводе.
3. Перевод профессионализмов.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. С. 19-21.
Занятие 12.
Тема: Лексико-грамматические аспекты перевода (Основные типы трансформаций при переводе).
Вопросы для обсуждения:
1. Основные виды грамматических трансформаций.
2. Основные виды лексико-семантических трансформаций.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. С. 84-103.
Занятие 13.
Тема: Стилистические аспекты перевода (Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения).
Вопросы для обсуждения:
1. Способы достижения экспрессивного эквивалента при переводе.
2. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств.
3. Фразеологические средства и их перевод.
4. Перевод идиом (фразеологических сращений).
5. Перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), пословиц и поговорок.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. С. 103.
Занятие 14.
Тема: Критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование.
Вопросы для обсуждения:
1. Понятие норм перевода.
2. Основные виды нормативных требований.
3. Норма эквивалентности перевода.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
Занятие 15.
Тема: Грамматические аспекты перевода (Письменный перевод. Автоматический перевод текста).
Вопросы для обсуждения:
1. Редактирование текста.
2. Использование программного обеспечения для автоматического перевода.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. Перевод текста с помощью электронного словаря и его редактирование: *****
Занятие 16.
Тема: Перевод текста профессиональной направленности.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. Перевод текста объемом 1,5 тыс. печ. знаков за 80 мин. со словарем.
Занятие 17.
Тема: Контрольный перевод научной статьи.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. Перевод текста объемом 1,5-2 тыс. печ. знаков за 80 мин. со словарем.
Занятие 18.
Тема: Коллоквиум.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. См. Формы текущего и итогового контроля. Вопросы к коллоквиуму.
4. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ
Тема: Словарно-справочный аппарат переводчика.
Вопросы для самостоятельного изучения:
1. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари. Справочные инструменты сети Интернет.
Задания для самостоятельной работы:
1. Изучить литературу по данной теме.
2. Сделать письменный литературный перевод научной статьи со словарем.
Литература для самоподготовки:
1. Ресурсы сети Интернет:
§ http://www. *****
§ http://www.
§ http://www. *****/forum/viewforum. php? f=31&sid=e0e33d871c8bf5f45c4fb3a1cf8a9e73.
§ http://www. /
Тема: Контекст. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». Перевод неологизмов.
Вопросы для самостоятельного изучения:
1. Определение понятий «контекст», «интернациональные слова», «неологизмы», «аббревиатура», «акроним».
Задания для самостоятельной работы:
1. Изучить теорию вопроса: Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2004.; Латышев перевода. – М., 2005.
2. Выполнить практические задания: С. 29.
Литература для самоподготовки:
1. Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2004.
2. Латышев перевода. – М., 2005.
3. Архипов перевода с немецкого языка на русский. – М., 1991.
Тема: Перевод имен собственных и названий. Перевод словосочетаний и заголовков.
Вопросы для самостоятельного изучения:
1. Определение понятий «транскрипция», «транслитерация».
Задания для самостоятельной работы:
2. Выполнить практические задания: С. 19.
Литература для самоподготовки:
1. Архипов перевода с немецкого языка на русский. – М., 1991.
Тема: Письменный перевод.
5. ФОРМЫ ТЕКУЩЕГО И ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ
Текущий контроль – тесты, устный перевод для проверки понимания и письменный перевод (не менее 20 тыс. печатных знаков).
Итоговый контроль (содержание зачета):
1. Коллоквиум по теоретическим аспектам курса.
2. Контрольный письменный перевод научно-популярного текста по специальности (не менее 1,5-2 тыс. печ. знаков за 80 мин. с использованием переводного немецко-русского и отраслевых словарей).
Вопросы к коллоквиуму:
1. Значение термина «перевод». Переводческая компетенция.
2. Перевод как текст. Требования к тексту перевода.
3. Первичный анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода
4. Проблемы перевода технической литературы.
5. Безэквивалентная лексика. Способы перевода безэквивалентной лексики.
6. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки. «Ложные друзья переводчика».
7. Лексические иносказания. Несозвучные географические названия. Транслитерация.
8. Проблемы языкового оформления переводного текста. Семантические и стилистические ошибки.
9. Способы достижения экспрессивного эквивалента при переводе.
10. Четыре основных типа переводческих трансформаций.
11. Вопросы перевода общенаучной лексики.
12. Учёт при переводе функции падежей существительных и местоимений.
13. Особенности перевода инфинитивных конструкций.
14. Особенности перевода глаголов в повелительном наклонении.
15. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода.
6. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
а) основная литература:
1. Архипов перевода с немецкого языка на русский. – М., 1991.
2. Завьялов по письменному переводу с немецкого языка на русский. – Нижний Новгород: ГОУ НГЛУ им. , 2006.
3. Крушельницкая переводчику. – М., 2002.
4. Латышев перевода. – М., 2005.
5. Попряник по переводу с немецкого языка на русский. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.
б) дополнительная литература:
1. Алексеева перевод. – СПб., 2002.
2. Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2004.
3. Ахманова лингвистических терминов. – М., 2004.
4. Бархударов и перевод. – М., 1975.
5. , Провоторов анализ текста. – М., 2003.
6. Виноградов в переводоведение (общие и лексические вопросы) – М., 2001.
7. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
8. Вульферт по переводу немецкого научно-технического текста. – М., 1959.
9. Дулиенко по переводу немецкой научно-технической литературы. – М., 1977.
10. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.
11. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. – М., 1979.
12. Латышев : проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.
13. Латышев перевода. Книга для преподавателя. – М., 2001.
14. , Провоторов и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М., 2001.
15. Миньяр-Белоручев стать переводчиком? – М., 1994.
16. , Розенцвейг общего и машинного перевода. – М., 1964.
17. Рецкер перевода и переводческая практика. – М., 1974.
18. , Латышев -технический перевод. – М., 1980.
19. Федоров общей теории перевода. – СПб., 2002.
20. Чернов синхронного перевода. – М., 1987.
21. Высокое искусство. – М., 1974.
22. Швейцер и лингвистика. – М., 1973.
23. Швейцер перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 1988.
Словари:
1. Большой немецко-русский словарь в 3-х т. Под ред. . - М., 2004.

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Учебно-методический комплекс включает в себя требования, изложенные в типовой программе дисциплины «Иностранный язык» для неязыковых специальностей высших учебных заведений, утвержденной Главным учебно-методическим управлением высшего образования 18.07.2000 г.
Содержание учебно-методического комплекса направлено на практическое владение основными принципами немецкого языка и функционирования его в рамках речевой и неречевой деятельности, связанной с профессиональной деятельностью, а также на обучение практическому владению разговорно-бытовой и научной речью для применения иностранного языка в повседневном и профессиональном общении.
Данный этап обучения подразумевает подробное ознакомление со следующими аспектами речи, такими как: устная речь, лексика, грамматика и чтение. В связи с этим данная рабочая программа разработана исходя из следующих целей и задач.
– ознакомить студентов с основными особенностями и трудностями перевода научных профессиональных текстов.
Задачи курса:
– изучить виды перевода, лексические и грамматические аспекты перевода с немецкого языка на русский;
– получить основные умения и навыки адекватного письменного перевода текстов профессиональной направленности.
Общая трудоемкость изучения данной дисциплины составляет:
– специальность 020804.65 «Геоэкология» – 100 час. (из них 54 ч. аудиторных занятий и 46 ч. самостоятельной работы);
– специальность 020601.65 «Гидрология» – 100 час. (из них 54 ч. аудиторных занятий и 46 ч. самостоятельной работы);
– направление 020800.62 «Экология и природопользование» – 100 час. (из них 54 ч. аудиторных занятий и 46 ч. самостоятельной работы);
– специальность 080801.65 «Прикладная информатика в географии» – 70 час. (из них 48 час. аудиторных занятий и 22 час. самостоятельной работы);
– специальность 020802.65 «Природопользование» – 48 час. (из них 32 час. аудиторных занятий и 12 час. самостоятельной работы);
– направление 020500.62 «География и картография» – 58 час. (из них 50 час. аудиторных занятий и 8 час. самостоятельной работы).
Структура и трудоемкость дисциплины
специальность 020804.65 «Геоэкология» (5 семестр), направление 020800.62 «Экология и природопользование» (5 семестр), специальность 020601.65 «Гидрология» (7 семестр)
Вид учебной работы | Всего часов |
Аудиторные занятия (всего) | 54 |
В том числе: | |
Лабораторные работы (ЛР) | 54 |
Самостоятельная работа (всего) | 46 |
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) | зачет |
Общая трудоемкость, час | 100 |
специальность 080801.65 «Прикладная информатика в географии»
Вид учебной работы | Всего часов |
Аудиторные занятия (всего) | 48 |
В том числе: | |
Лабораторные работы (ЛР) | 48 |
Самостоятельная работа (всего) | 22 |
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) | зачет |
Общая трудоемкость, час | 70 |
специальность 020802.65 «Природопользование»
Вид учебной работы | Всего часов |
Аудиторные занятия (всего) | 36 |
В том числе: | |
Лабораторные работы (ЛР) | 36 |
Самостоятельная работа (всего) | 12 |
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) | зачет |
Общая трудоемкость, час | 48 |
направление 020500.62 «География и картография»
Вид учебной работы | Всего часов |
Аудиторные занятия (всего) | 50 |
В том числе: | |
Лабораторные работы (ЛР) | 50 |
Самостоятельная работа (всего) | 8 |
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) | зачет |
Общая трудоемкость, час | 58 |
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
№ | Наименование темы | Кол-во часов | Формы контроля | |
Аудиторные занятия | Самостоятельная работа студентов | |||
специальность «Геоэкология», «Гидрология», направление «Экология и природопользование» | ||||
1. | Лексические аспекты перевода | 18 | 16 | |
2. | Грамматические аспекты перевода | 18 | 16 | |
3 | Стилистические аспекты перевода | 18 | 14 | |
Итого: | 54 | 46 | Зачет | |
специальность «Прикладная информатика в географии» | ||||
1. | Лексические аспекты перевода | 16 | 12 | |
2. | Грамматические аспекты перевода | 16 | 6 | |
3 | Стилистические аспекты перевода | 16 | 4 | |
Итого: | 48 | 22 | Зачет | |
специальность «Природопользование» | ||||
1. | Лексические аспекты перевода | 14 | 6 | |
2. | Грамматические аспекты перевода | 12 | 4 | |
3 | Стилистические аспекты перевода | 10 | 2 | |
Итого: | 36 | 12 | Зачет | |
направление «География и картография» | ||||
1. | Лексические аспекты перевода | 18 | 4 | |
2. | Грамматические аспекты перевода | 18 | 2 | |
3 | Стилистические аспекты перевода | 14 | 2 | |
Итого: | 50 | 8 | Зачет |
Учебно-методическое обеспечение дисциплины
а) основная литература
1. Deutsch fur Geooekologen: иностранный язык (немецкий): учебно-методическое пособие для студентов направлений 022000.62 "Экология и природопользование. - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2011.- 78с.
2. Емельянова язык: учебно-методическое пособие для студентов естественнонаучных специальностей и направлений. - Тюмень: Изд-во ТюмГУ,2009.-40с.
3.Гильченок. / по переводу с немецкого на русский.- Санкт-Петербург: Каро, 20с.
б) дополнительная литература
1.Архипов, перевода с немецкого языка на русский. -Москва: Высшая школа, 19с.
2.Латышев перевода: учеб. пособие для студ. вузов - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: Академия, 20с.;


