Методические указания для аспирантов (соискателей) по подготовке к кандидатскому экзамену

по иностранному языку.

Иностранный язык на этапе постдипломного медицинского образования является обязательной к изучению дисциплиной и важным аспектом подготовки ученого, по прохождению которого он должен достичь уровня, позволяющего знакомиться с зарубежными источниками по основной специальности, осуществлять профессиональную деятельность в иноязычной среде, публиковать результаты исследований за рубежом, принимать участие в международном обмене.

Уровень языковой подготовки аспиранта (соискателя), необходимый для успешного освоения дисциплины, достигается в ходе обучения различным видам речевой деятельности в их совокупности и с учетом специфики каждого из них.

Определяющим моментом достижения определенного уровня конкретного вида речевой деятельности (чтения, письма, говорения) является требование профессиональной медицинской направленности практического владения иностранным языком.

Курс подготовки к кандидатскому экзамену является третьим этапом в системе непрерывного образования и базируется на языковых компетенциях, сформированных на этапе довузовской и вузовской подготовки по иностранному языку. Возможные уровни стартового обучения иностранному языку в аспирантуре: В1, B2.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единиц (кредита), 108 академических часов.

Вид учебной работы

Кол-во часов

 

1

 2

Аудиторные занятия (всего)

72

36

36

В том числе:

 

Лекции

10

6

 4

 

Практические занятия (ПЗ)

62

 30

32

 

Самостоятельная работа (всего)

36

18

 18

 

Выполнение самостоятельной работы

 

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

экзамен

 

Общая трудоемкость

108

54

54

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В результате прохождения курса обязательной дисциплины аспирант (соискатель) должен

Уметь:

– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке по профилю медицинской специальности;

– оформлять извлеченную из иностранных научных источников информацию в виде реферата или аннотации;

– делать на иностранном языке сообщения по теме исследования;

– писать доклады по профилю исследования;

– писать на иностранном языке аннотации к собственной научной статье;

– уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности.

Владеть:

орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого иностранного языка в пределах программных требований;

– всеми видами чтения (изучающего, ознакомительного, поискового и просмотрового);

– навыками языковой и констектуальной догадки;

– фоновыми страноведческими знаниями;

–навыками письма в пределах изученного материала.

Практические занятия проводятся в течение всего учебного года (2 часа в неделю) согласно расписанию кафедры. Текстовый материал и упражнения размещаются на официальном сайте ТГМА в файловом архиве кафедры иностранных и латинского языков в папке «Аспирантура».

План практических занятий

п/п

№ раздела

Тематика практических занятий (семинаров)

Трудоемкость

1.

1.1.

Лексико-грамматические и стилистические особенности научного стиля изложения в устной и письменной речи.

8

2

1.2.

Речевые стратегии и тактики устного и письменного предъявления информации по теме научного исследования в конкретной медицинской отрасли.

 8

3

1.3

Иноязычная терминология основных областей медицины. Речевые модели описания структур и систем, дефиниций в подъязыке медицины

  8

4

1.4.

Лексико-грамматические и стилистические особенности медицинских текстов на иностранном языке по программе специализации.

8

5

2.2.

Перевод текстов по тематике изучаемой отрасли права с иностранного языка на русский.

18

6

2.3.

Перевод текстов по тематике изучаемой отрасли права с русского языка на иностранный язык.

 10

7

3.1.

Использование иноязычных информационно-коммуникационных ресурсов Сети для работы с медицинскими текстами

2

Преподавателями кафедры иностранных и латинского языков регулярно проводятся индивидуальные консультации по прочитанному материалу по специальности. Запись на консультации по телефону кафедры .

Аспирант (соискатель) должен подобрать оригинальные тексты на иностранном языке (статьи, монографии) из профессиональных периодических или иных изданий. Общий объем прочитанного материала (на аудиторных занятиях и самостоятельно) за полный курс по всем видам работ – 240-300 стр. (примерно 00 печ. знаков). Во время индивидуальных консультаций аспирант (соискатель) представляет 60-70 страниц прочитанного текста. По данному материалу должен быть составлен глоссарий, в который необходимо включить актуальную общенаучную и узкопрофессиональную лексику (слова и выражения), необходимую аспиранту (соискателю) для адекватного понимания прочитанного и беседы с преподавателем по прочитанному материалу. В течение одной консультации аспирант (соискатель) имеет право сдать до 20 страниц текста с обязательным составлением письменной аннотации по прочитанному.

Преподаватель фиксирует количество сданных аспирантом (соискателем) страниц в кафедральном журнале учета индивидуального чтения.

Формы промежуточной аттестации

Текущий контроль проводится с целью регулярной проверки выполнения заданий по развитию языковых и речевых компетенций, а также усвоения терминологической и общенаучной лексики. Осуществляется на каждом занятии в устной и письменной форме с обсуждением результатов и возможных ошибок.

Промежуточный (рубежный) контроль проводится с целью проверки результатов работы по формированию интегративных языковых компетенций аспиранта (соискателя). Проводится 4 раза за курс обучения по завершении нескольких тематических циклов практических занятий в устном и письменном виде. Параметрами оценивания динамики роста языковых компетенций являются:

– улучшение качества речи (устной или письменной);

– сокращение времени выполнения заданий;

– ограничение использования словаря;

– тенденция к использованию спонтанной речи.

Итоговый контроль осуществляется на кандидатском экзамене. К кандидатскому экзамену аспирант (соискатель) допускается после выполнения им всей программы и при положительной аттестации ведущим преподавателем. Аттестация проводится не менее чем за 1 месяц до кандидатского экзамена.

К аттестации аспиранту (соискателю) необходимо представить:

– не менее 60 страниц прочитанной литературы на иностранном языке для проверки преподавателем;

– обзорный реферат на русском языке по прочитанной англоязычной (немецкоязычной) литературе объемом 0.8 печ. л. или письменный перевод (с иностранного языка на русский) научной статьи по теме диссертации объемом 30000 печатных знаков; на титульном листе должна стоять подпись научного руководителя с указанием соответствия темы реферата общей направленности диссертационного исследования;

– список прочитанных на иностранном языке работ по специальности и соответствующей научной теме;

– словарь наиболее частотных для специальности терминов (500 терминов).

Реферат должен быть тщательно отредактирован!!! Никакого компьютерного перевода!!! К реферату приложить оригиналы статей на иностранном языке!!!

Статьи для перевода выбираются из зарубежных изданий!!!

Нельзя использовать статьи российских авторов!!!

Структура кандидатского экзамена

Условием допуска к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку является подготовка

письменной работы (реферата) в объеме 30000 печ. зн. по прочитанной специальной литературе (несколько статей) и двуязычного глоссария по специализации аспиранта соискателя

или

письменного перевода статьи (30000 печатных знаков), а также двуязычного глоссария по специализации аспиранта (соискателя).

Кандидатский экзамен по иностранному языку включает в себя три задания:

1) Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Текст подбирается экзаменаторами исходя из специальности аспиранта (соискателя). Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы 60 минут. Форма проверки: контроль умений перевода на русский язык и передачи основной информации на иностранном языке в форме резюме.

2) Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Текст подбирается экзаменаторами исходя из специальности аспиранта (соискателя). Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке или на языке обучения.

3) Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе.

Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.

а). Основная литература:

1. Английский язык:

1. Маслова, по английскому языку для медицинских вузов/ . – М.: Лист Нью, 2003. – 320 с. (УМО)

2. Кролик, язык для студентов-медиков/ . – М.: Астрель Акт, 2003. – 127 с.

3. Щедрина проблемы медицины/. – М.: Глосса, 1999. – 56 с. Рекомендовано управлением учебных заведений МЗ РФ для аспирантов медицинских вузов.

4. Игнатова язык – интенсивный курс по практическому овладению языком/ . – М.: Высшая школа, 1992. – 250с. – Гриф Госкомитета по народному образованию

б). Дополнительная литература:

1. Allum V., McGarr P. Cambridge English for Nursing / V. Allum, P. McGarr – Cambridge: Cambridge University Press, – 2008.

2. Glendinning E. H., Holmstrom B. A.S. English in Medicine./ E. H.Glendinning, B. A.S. Holmstrom – Cambridge: Cambridge University Press, – 2007.

3. Mc. Carter S. Medicine 2/S. Mc. Carter S. – Oxford: Oxford University Press, 2010.

4. Glendinning E. H., Howard R. Professional English in Use/ E. H. Glendinning, R. Howard – Cambridge: Cambridge University Press.

5. , Кристалова -методическое пособие по английскому языку для аспирантов и соискателей медвузов/ . – Тверь: РИЦ ТГМА. – 56 с. – (ЦКМС ТГМА).

6. Сидельникова, по формированию навыков чтения специальной литературы/ . – Тверь: РИЦ ТГМА, 2009. – 40 стр. (ЦКМС)

7. Новый англо-русский словарь/под общей редакцией . – М.:АВВУУ Press, 2008.

8. Новый англо-русский, русско-английский словарь/ – М.: АВВУУ Press, 2008.

9. Fachwortschatz. Medizin Englisch – Frankfurt: Thieme, 2003.– 848 pp.

Немецкий язык:

а). Основная литература:

1. Немецкий язык для медиков. Повышенный уровень профессионального общения в устной и письменной формах :Учебник/под ред. и др. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2002. – 256 – УМО.

2. Кондратьева, В. А., Григорьева, язык для студентов-медиков/ В. А Кондратьева, . – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 392 с. (УМО).

3. Книга для чтения на немецком языке для медицинских училищ./Esther Guignard-Fröhlich, – M.: Высшая школа, 1981. – 135 стр.

б). Дополнительная литература:

1. Виноградова, для фармацевтов./, – Тверь: РИЦ ТГМА, 2007. – 135с.

2. , Лексико-грамматическое пособие / [Электронный вариант], 2011 г. (ЦКМС ТГМА).

3. Klinisches Wörterbuch Pschirembel / Berlin: Walter de Gruyer, 2002.– 600 S.

4. Wörterbuch der Medizin/Hamburg: Jourist, 2008. – 270 S.

5.Pschyrembel. Klinisches Wörterbuch/– Berlin: Walter de Gruyer, 2002.– 1840 S.

6. Kinderheilkunde. – Stuttgart: Hippokrates, 1987. – 1080 S.

7. Dental Lexikon. / Виноградова Е.В., – Тверь: Купол, 2009. –137 с.

в). Программное обеспечение и Интернет-ресурсы:

1. www.englishmed.com

2. www.hospitalenglish.com

3. www.bbc.com

4. www.studieren-in.de