Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ДНИ ЭТНОГРАФИЧЕСКОГО КИНО
LES JOURS DU CINÉMA ETHNOGRAPHIQUE
DAYS OF ETHNOGRAPHIC CINEMA
ПРОГРАММА ПОКАЗОВ
LES PROJECTIONS
SCREENINGS
Российский научно-исследовательский институт
культурного и природного наследия
им.
Москва, ул. Космонавтов, Конференц-Зал
D. S.Likhachev Russian Research Institute for cultural and natural heritage
2, Kosmonavtov Str., Moscow
Conference Hall
25 сентября 2010, суббота
le 25 séptembre 2010, samedi
Septembre 25, 2010, Saturday
10.00-12.00
Мало-помалу, Жан Руш (Франция), 1970, 90'
Petit à Petit, Jean Rouch (France), 1970, 90'
Little by Little, Jean Rouch (France), 1970, 90'
Дамуре, глава строительной конторы, решает построить у себя на родине многоэтажное здание и отправляется в Париж, чтобы своими глазами увидеть, «как можно жить в доме, где много этажей». В городе он занимается исследованием парижского общества, его нравов. Свои наблюдения он описывает в письмах к своим друзьям-односельчанам. После его письма о том, что парижане посадили реку и деревья в тюрьму (сады в оградах и мраморные набережные), они начинают подозревать, что Дамуре сошел с ума…
A fable produced as a sequel of Jaguar, which relates the curious and singular adventures of Damouré and Lam, two businessmen of contemporary Africa, in search of their role model. In the village of Ayorou on the banks of the Niger, Damouré, a jovial and malicious man, runs an import-export business called “Petit à Petit”. His town partners are Lam, an ex-herdsman with a taciturn nature who cruises the bush in a Land Rover to keep watch on his flocks, and Illo, the fisherman. Having learned that they are going to build a seven-story building in Niamey, the capital of Niger, Damouré calls a meeting of his associates. They decide that they have to go one better: they'll build an even higher building. Damouré flies to Paris to find out how people live in multistory buildings.
12.00-12.30
Перерыв на кофе
Pause café
Coffee break
12.30-14.00
Охота на льва с луком, Жан Руш (Франция), 1965, 80'
La Chasse au Lion à l’Arc, Jean Rouch, 1965, 80'
Hunting the Lion with Bow and Arrow, Jean Rouch, 1965, 80'
С 1957 по 1964 год Жан Руш исследовал охотников Гао, региона Ятакалы. Фильм рассказывает об охоте на львов, о том, как тесно в этом ремесле переплетены технический прогресс и колдовство.
Between 1957 and 1964, hunters from the Yatakala region undertook seven hunting expeditions employing traditional bows and poisoned arrows. The film follows the technical and religious aspects of that hunt, which today has disappeared.
14.00-15.00
Перерыв на обед
Lunch
Déjeuner
15.00-17.00
Хроника одного лета, Жан Руш, Эдгар Морен (Франция), Франция1960, 90'
Chronique d’un été, Jean Rouch, Edgar Morin (France), France, 1960, 90'
Chronicle of a summer, Jean Rouch, Edgar Morin (France), France, 1960, 90'
Лето 1960-го. В соавторстве с социологом Эдгаром пытается выяснить у молодых парижан их концепцию счастья. Несколько героев перед камерой дают довольно-таки откровенные интервью касательно своих взглядов на современное устройство общества и свое место в нем. Рабочий с завода Рено, юный эмигрант из Конго, итальянка, работающая машинисткой, отец семейства - клерк-интеллектуал в роговых очках, 20-летний студент… Все характеризуют свое состоянии «почти счастлив», но рьяно критикуют сложившийся уклад жизни, потому что люди вынуждены работать на монотонных скучных работах, а это значит, - ноль свободы, ноль самовыражения.
Paris. The summer of 1960. While war rages in Algeria and pre-independence Congo seethes with violence, ethnographic filmmaker Jean Rouch and sociologist Edgar Morin send two women out into the streets of the city to interview passersby. Jean Rouch, whose previous groundbreaking films were shot in Africa, and Edgar Morin, an academic and writer, were experimenting with a new kind of documentary film about their own society that would reveal the innermost truth of peoples' lives.
17.00-17.30
Перерыв на кофе
Pause café
Coffee break
17.30-21.00
Моссо Моссо: как если бы я был... , Жан-Андре Фьйеши (Франция), 1998, 73'
Mosso Mosso: Jean Rouch comme si..., Jean-André Fieschi (France), 1998, 73'
Mosso Mosso: Jean Rouch as if..., France, Jean-André Fieschi (France) 1998, 73'
Фильм-встреча с Жаном Рушем, в котором он рассказывает, что всегда снимал кино «как если бы я был…» инженером, снимающим об инженерах, африканским рабочим, снимающим о рабочих и т. д. Применяя этот принцип, режиссер приближается к действительности как нельзя ближе... Фильм о том, как мастер работал, как создавались его фильмы.
Jean Rouch confided one day to Jean-André Fieschi, “From the Dogon, I learned an extraordinary rule in life, which has finally become my own: Act as if what you're told was true. And in acting "as if," one is, I believe, much closer to reality”. It took no more than that to get Fieschi to follow, camera in hand, his “Maître fou” on a strange adventure: “Nine months later, by the river Niger, in the country where he began his work as a film ethnologist, Jean Rouch was to act as if he was filming, in my presence, the twelve first shots of La vache merveilleuse, with his longtime friends Damouré Zika and Tallou Mouzourane, and the ghost of Lam Ibrahim Dia, who had died some months previously, and was responsible for the original story”. “Mosso Mosso: Jean Rouch comme si” is thus the log-book of this imaginary shooting of a film never made, the umpteenth fantasy of the ever-inventive Jean Rouch.
Беседы с Жаном Рушем, Энн Макинтош (США), Франция, Италия, США, 2004, 40'
Conversations avec Jean Rouch, Ann Macintosh (les États-Unis), France, Italie, les États-Unis, 2004, 40'
Conversation with Jean Rouch, Ann Macintosh (USA), France, Italy, USA, 2004, 40'
Это видеозапись интимно-откровенных бесед между Жаном Рушем и его многочисленными друзьями и режиссерами, среди которых были Джон Маршал и Колин Янг. Съемки были сделаны в период с 1978 по 1980 год Энн Макинтош, которая училась кинематографии у Рики Лекока в Массачусетском технологическом институте. Макинтош завоевала доверие Руша, снимая его в стиле cinéma vérité в неформальной обстановке при различных обстоятельствах - на киносеминарах в США, в Шато Тьерри во Франции, связанном с военным периодом его жизни, в Монако, где работал и умер его отец, в родовой усадьбе в Марсийи, в Италии на каникулах с его первой женой Жанной, во время его исследовательских семинаров в Сорбонне и Французской синематеке. Это видео дает захватывающую возможность проникнуть в процесс обсуждения Рушем своей методологии со студентами и коллегами, показывает нам человека очень тонкого и глубокого. Работа Макинтош раскрывает как необычайную мудрость Жанна, так и показывает его потрясающее чувство юмора.
This intimate, revealing video of conversations between Jean Rouch and a number of filmmakers and friends, including John Marshall and Colin Young, was shot between 1978 and 1980 by Ann McIntosh, who taught video under Ricky Leacock at MIT. McIntosh gained Rouch’s trust while shooting informal cinéma vérité scenes of him at various locations: film seminars in the US, Chateau Thierry in France (the WWII period for Jean), Monaco (where his father worked and died), Marcilly (the family homestead), Italy (at his vacation house with his first wife Jane), as well as to graduate seminars at the Sorbonne and the Cinématheque Francaise. This video provides fascinating insights about Rouch as he discusses his methodology with students and colleagues, revealing the man at his most tender and most serious. Jean’s extraordinary wisdom and sense of humor permeates McIntosh's work.
Жан Руш. Пересекая границы, , Эдгар Теодоро да Кунха, Пола Моргадо, Ренато Штутман, Бразилия, 2000, 41'
Jean Rouch. Crossing boundaries, Ana Lucia Ferraz, Edhar Cuhna, Paula Morgado, Renato Sztutman, Brazil, 2000, 41'
В этом фильме изучаются основные аспекты работы Жана Руша, как их увидели разные бразильские кинематографисты и антропологи, а также показан взгляд автора на самого себя, в комментариях, относящихся к его фильмам: арт-наука, этно-вымысел, антропология соучастия, ciné-vérité.
This video examines the main themes in the work of the anthropologist, Jean Rouch as seen through the eyes of various Brazilian filmmakers and anthropologists, and of the author himself, in commentaries concerning his films: art-science, ethno-fiction, shared anthropology, ciné-vérité.
26 сентября 2010, воскресенье
le 26 séptembre 2010, dimanche
Septembre 26, 2010, Sunday
10.00-12.00
Воскресенье в Припяти, Бландин Ук, Фредерик Кусо (Франция), Украина, 2006, 26'
Un dimanche à Propiat, Blandine Huk, Frederic Cousseau (France), Ukraine, 2006, 26'
A Sunday in Pripyat, Blandine Huk, Frederic Cousseau (France), Ukraine, 2006, 26'
В одном месте в Европе есть запретная зона. В центре ее расположен город Припять, некогда образцовый город с пятидесятитысячным населением. 26 апреля 1986 года невидимый враг вынудил жителей Припяти и окружающих деревень покинуть свою землю и бежать. Построенная в начале 1970-х годов Припять сегодня представляет собой город-призрак. Земля, на которой все это было построено, вернулась к своему естественному состоянию. Однако следы пребывания на ней ее бывших жителей продолжают быть различимы и спустя почти двадцать лет.
Somewhere in Europe there is a forbidden zone. Lying in the heart of this zone is Pripyat, at one time a model city inhabited by some 50,000 people. On April 26, 1986, an invisible enemy forced the residents of Pripyat and surrounding villages to evacuate the area in order to escape. Constructed in the early 1970s, Pripyat is now a ghost town. The land it was constructed upon has reverted back to its natural state, but traces of its former occupants are still visible some twenty years after.
Королевы, Нана Сойлева, Хорватия, 2007, 32'
Kraljice (The Queens), Nana Sojlev, Croatia, 2007, 32'
«Королевы» (ljelje) - девушки в традиционных костюмах, больших головных уборах, с длинными мечами в руках. В праздник Всех Святых группы «королев» ходят о одного дома к другому, распевая традиционные песни. Этот обычай был чрезвычайно распространен среди католиков и православных на северо-востоке Хорватии, также как и в Восточной Европе. На протяжении ХХ века он почти исчез, но с началом нынешнего столетия появился снова преимущественно на фольклорных фестивалях. В некоторых же деревнях, окружающих Вуковар, этот обычай вернулся к жизни таким же, как и сто лет назад.
Queens (ljelje) are maidens traditionally dressed with big hat on their heads and long sword in their arms. During the All Saints Day groups of Queens are walking from one house to another singing the very specific songs. This custom was very common to north-east Croatia for both Catholics and Orthodox as well as in eastern countries of Europe. During the 20th century it almost disappeared but with beginning of this century it appears again, mostly for the Folk Festivals. In some villages in Vukovar surrounding this custom is coming back to life just as it was hundred years ago.
Умойя, деревня, запретная для мужчин, Жан-Марк Сэнклэр, Жан Крузийяк (Франция), Кения, 2008, 52'
Umoja, le village interdi aux hommes, Jean-Marc Sainclair, Jean Crousillac, Kenya, 2008, 52'
Umoja, the village where men are forbidden, Jean-Marc Sainclair, Jean Crousillac, Kenya, 2008, 52'
В период с 1970 по 2003 годы около 1600 женщин стали жертвами насилия со стороны британских солдат, размещенных в Северной Кении. Многие из них были избиты и отвергнуты своими мужьями как навлекшие позор на свою общину. В 1990 году несколько таких женщин объединились и создали деревню «Единство» («Umoja» на языке суахили), запретную для мужчин, которая быстро превратилась в убежище для тех, кто оказался в таком же тяжелом положении. С тех пор поселение не раз подвергалось атакам недоброжелательно настроенные мужчин. Это создает много проблем основательнице и «матриарху» деревни - Ребекке Лолосоли.
Between 1970 and 2003, about 1600 local women claimed to have been raped by British soldiers stationed in Northern Kenya. Many were beaten and rejected by their husbands as having brought shame on their community. In 1990, a few such women gathered and created Umoja, a village forbidden to men, which rapidly became a refuge for those in a similar plight. Since then, jealous men have frequently attacked Umoja and created many problems for Rebecca Lolosoli, its founder and matriarch.
12.00-12.30
Перерыв на кофе
Pause café
Coffee break
12.30-13.40
Медицина Калашей, Биргитт Главин Спербер (Дания), Пакистан, 2009, 50'
Kalasha Medicine, Brigitte Glavind Sperber (Danmark), Pakistan, 2009, 50'
Калаши - малочисленный народ, живущий в горах Гиндукуша, на северо-западе Пакистана. Они являются носителями уникальной культуры и религии, в которых ключевыми являются понятия чистоты и нечистоты. Болезнь обычно воспринимается как нечисота, которая может быть обусловлена несоблюдением правил соблюдения чистоты или же встречей с духом умершего. В фильме исследуется традиционная медицина калашей - ритуалы очищения, иглоукалывание с прижиганием, продувание, травы и т. д. Все то, что сегодня заменяется современной медициной. Лечится и сама режиссер фильма.
Бригитта Глэвинг Спербер, начиная с 1983 года ежегодно подолгу жила среди калашей. Снимать она начала в 2000 году и обучила съемке молодого калаша Ясира для того, чтобы запечатлеть те моменты их жизни, к которым женщины не допускаются.
The little Kalasha tribe in the Hindukush, NW Pakistan have a unique culture and religion where concepts of pure and impure are essential. Disease is often perceived as impurity and may be caused by not following the rules of purity or by meeting the spirit of dead people. This film explores the traditional medicine among the Kalash - also to cure the filmmaker - purification rites, burning acupuncture, blowing, herbs etc. that is now being replaced by modern medicine.
Birgitte Glavind Sperber has lived among the Kalash during long stays every year since 1983. She started filming in 2000 and has trained the young Kalash Yasir to shoot where women are not permitted to go.
13.40-14.00
Открытие Фотовыставки
Photo exhibition Opening
Ouverture du Photo Exposition
«РАЗОРВАННАЯ СТРУКТУРА - ITALIALBANIA»
«THE RIPPED STRUCTURE - ITALIALBANIA»
Фотограф: д-р Стефано Морелли
Photographer: Dr. Stefano Morelli
Представляет профессор Паоло Къоцци (Италия)
Represented by professor Paolo Chiozzi (Italy)
Выставочный Зал (комн. 1-4)
Exposition Hall (room 1-4)
14.00-15.00
Перерыв на обед
Lunch
Déjeuner
15.00-17.00
Мавлюда, Отинка, Жан-Кристоф Ру (Франция), Узбекистан, 2003, 47'
Mavluda, Otinka, Jean-Christophe Roux (France), Ouzbekistan, 2003, 47'
В фильме мне хотелось создать портрет моей героини Мавлюды, которая привлекла меня тем, что она упорно не оставляет попыток стать женщиной-муллой, не принадлежа к роду «отинок», женщин-учителей ислама. Она открыла для меня свою семью, свои отношения с невестками, позволила войти в мир узбекских праздников.
Portrait of Mavluda, a mullah woman who lives in the Ferghana valley, a region in the east of Ouzbekistan, where women enjoy a genuine autonomy as to the rites and ways to practice their religion.
Священные козы калашей в Гиндукуше, Биргитт Главин Спербер (Дания), Пакистан, 2008, 41'
The Sacred Goats of the Kalash in the Hindukush, Brigitte Glavind Sperber (Danmark), Pakistan, 2008, 41'
Три-четыре тысячи малочисленного народа калашей в Гиндукуше (Пакистан) - это сообщество со своей собственной религией и культурой. Они последнее напоминание о «культуре коз», которая доминировала на широких просторах Центральной Азии до появления ислама. Опасность для этой культуры представляют планы превращения их пастбищ в буферную зону для национального парка, в котором будут разводить снежных леопардов и винторогих козлов. Для мусульманских соседей эти пастбища стали поводом начать судебное разбирательство. Но козы - основа религии и экономики калашей. Фильм показывает все аспекты жизни калашей, в которой козы - прямо и косвенно - играют самую важную роль.
The Kalash in the Hindukush, NW Pakistan, are a minority with their own religion and culture. They are the last remnants of a goat culture that dominated vast areas of Central Asia till the advent of Islam. This culture is endangered by plans of making their high pastures into a buffer zone for a Nature Park with Snow Leopard and Markhor. Muslim neighbours make lawsuits claiming for their pastures. The goats are basis of the religion and economy of the Kalash. The film shows all the aspects of Kalasha life where goats are important - directly or indirectly.
17.00-17.30
Перерыв на кофе
Pause café
Coffee break
17.30-21.00
Школа кочевника, Мишель Деба (Франция), Россия, 2008, 50'
L’École nomade, Michel Debats (France), Russie, 2008, 50'
School on the Move, Michel Debats (France), Russia, 2008, 50'
Февраль 2008 года, далекая Восточная Сибирь. Фильм рассказывает об экспериментальной «кочевой» школе, организованной эвенками и антропологом Александрой Лаврийер. Эвенкийским детям разрешено остаться в семьях, вместо того, чтобы ехать в интернат. Матери и отцы рассказывают нам, что значит «быть хранителями тайги». Песнь любви, посвященная Природе. Обучение по стандартной программе и обучение традициям и эвенкийскому языку (на котором сегодня говорят только 9000 человек). Эта кочевая школа - последняя попытка спасти культуру предков. По мере движения этой школы, взрослые эвенки рассказывают о полноте счастья и жизни там, откуда родом их дух.
February 2008, Far-Eastern Siberia: our film goes part of the way with experimental nomads’ school set up by Evenk people and anthropologist Alexandra Lavrillier. Evenk children are allowed to stay with their family instead of going at boarding school. Mothers and fathers tell us what it is to be « guardians of Taïga». A love song to Nature. Teaching standard academic classes as well as traditional ways, and evenk language (spoken today only by 9000 people), this nomads school is the ultimate attempt to save an ancestral culture. As the mobile school moves, Evenk adults witness for their happiness to be self-sufficient and to live where the spirits belong.
Дорогая олива, Франческо Марано (Италия), Италия, 2004, 63'
Cara Pianta d’Oliva, Francesco Marano (Italie), Italie, 2004, 63'
Dear Olive Tree, Francesco Marano (Italy), Italy, 2004, 63'
Анжело - крестьянин и пастух из горного района Бриенца в итальянской провинции Базиликата. Хотя его жизни и протекает в изолированном от окружающего мира месте, Анжело тоже вовлечен в процессы глобализации. Следуя за ним на протяжении восьми лет, камера рисует поэтический образ его повседневности, рассказывая историю о смерти и жизни.
Angelo is a peasant and shepherd who lives among the mountains of Brienza (Basilicata, Italy). Even if he lives in an isolated place, Angelo is involved in the processes of globalization. The movie follows him during eight years and shows Angelo’s everyday life in a poetic way, telling the death and the life.
Мастера балафона: радость юности, Хьюго Земп (Франция), Кот-д’Ивуар, 2002, 70'
Les maîtres du Balafon: la joie de la jeunesse, Hugo Zemp (France), Côte d'Ivoire, 2002, 70'
Для народа сенуфо, живущего на севере Кот-д'Ивуара, балафон (разновидность ксилофона с резонаторами из тыкв) является знаковым музыкальным инструментом. Его звучание - источник радости и тогда, когда молодые люди вместе работают в поле, и во время церемоний возрастных классов, на инициациях тайного мужского союза «поро», во время католической мессы и на молодежных танцевальных вечерах. Музыканты и их слушатели, молодые и пожилые рассказывают в фильме о тех разнообразных событиях, когда присутствие балафона, задающего весь ритм жизни этого аграрного народа, является необходимым.
Among the Senufo people of northern Côte d'Ivoire, the balafon (xylophone with calabash resonators) is an emblematic musical instrument. The music of the balafon is a source of joy while the young men are doing collective work in the fields, at age-group ceremonies, for the poro initiatory society, for the catholic mass and during young people's dance evenings. Musicians and non-musicians, young and old, talk about the different occasions for which this instrument is an indispensable presence marking the rhythms of life for this agricultural people.
27 сентября 2010, понедельник
le 27 séptembre 2010, lundi
Septembre 27, 2010, Monday
10.00-11.30
Кхмерские горшки, Дельфин Моро (Франция), Камбоджа, 2004, 25'
Marmites Khmères, Delphine Moreau (France), Cambodge, 2004, 25''
Khmer Pots, Delphine Moreau (France), Cambodia 2004, 25'
Мадам Кхнат, как и большинство женщин провинции Кампон-Чханг (что по-кхмерски означает “река горшков”) в Центральной Камбодже, - горшечница. Она изготавливает свои горшки в соответствии с традиционной камбоджийской технологией. Перед тем, как отправиться на продажу по всему королевству, горшки обжигаются на рисовой соломе. Из повседневности этой семьи, жизнь которой неотделима от горшков и риса, возникает история, созданная неизменными традициями и обычными судьбами, интимно связанными с природой, землей и водой.
A woman from the area of a Kampong Chhang (bank of pots) in Cambodge is making an earth pot used to cook rice.
Человек на своем месте, Седрик Дюпир (Франция), Республика Гвинея, 2008, 65'
L'homme qu'il faut а la placequ'il faut, Cédric Dupire (France), République de Guinée, 2008, 65'
The right man in the right place, Cédric Dupire (France), Republic of Guinea, 2008, 65
Когда первый президент независимой Гвинеи-Конакри произносил те слова, он и понятия не имел, что они станут популярным афоризмом, рекламным трюком, росчерком. Часто, если не всегда цитируемый, Фабуда Уларе выполняет такие различные обязанности, как обряды на похоронах или при рождениях, или просто помогает понять группам танцоров и музыкантов смысл им сказанного. Фабула Уларе - это сложный персонаж, аккумулирующий разные обязанности, функции и социальные статусы. В то же самое время он глава семьи, в которой 34 ребенка, бывший солдат французской и гвинейской армий, главный охотник, ударник с международной славой, и, кроме всего прочего, «вождь».
When the first president of the independent Guinea-Conakry, pronounced those words, little did he know they would become a catch phrase, a gimmick, a signature. Often, in not always quoted by Fadouba Oulare in the everyday speeches he gives on such various duties as funerals or births, or to simply ease the understanding of his message to the troop of dancers and musicians. Fadouba Oulare is a complex character who accumulates responsibilities, functions and social statuses.
11.30-12.00
Перерыв на кофе
Pause café
Coffee break
12.00-14.00
Водопад ягуаров (Iauaretê), Винсент Карелли (Бразилия), Бразилия, 2006, 48
Iauaretê, waterfall of the jaguars, Vincent Carelli (Brazil), Brazil, 2006, 48'
Миф, нарисованный на камнях водопада, попытка вернуть предметы, годами хранившиеся в музее в столице бразильского штата Амазонас городе Манаусе, для восстановления большого общинного дома... В местности на северо-западе Амазонии, известной как «Водопад ягуаров» (Iauaretê на языке местного населения), индейцы тариано после десятилетий мессионерских усилий по их катехизации решили запечатлеть память о своей культуре для будущих поколений.
A myth illustrated on the stones of a waterfall, the reconstruction of a great communal hut through the attempt to recover objects kept for years in a museum in Manaus. In Iauaretê, Waterfall of the Jaguars, the Tariano Indians of the Northwestern Amazon, after decades of missionary catechism, decide to make a cultural record for future generations.
Рабочие Тамариса, Жиль Ремийе (Франция), Франция, 2009, 76'
Ouvriers de Tamaris, Gilles Remillet (France), France, 2009, 76'
Workers of Tamaris, Gilles Remillet (France), France, 2009, 76'
Снятый между 2000 и 2002 годами на северных сталелитейных заводах в городе Але (на промышленной площадке Тамарис), этот фильм представляет зрителю ежедневную жизнь заводских рабочих. Фильм документирует процесс производства и в то же время дает представление о нормах и ценностях, на которых основываются действия этих людей, а также вводит зрителя в более широкий контекст жизни рабочего в индустриальном мире.
Shot between 2000 and 2002 in a steel foundry north of the city Alès on the industrial site of Tamaris, the film presents the everyday life of factory workers. The film chronicles the production processes, yet also gives an insight into the norms and values which underpin the actions of these men within the broader context of the working man and the industrial world.
14.00-15.00
Перерыв на обед
Lunch
Déjeuner
15.00-17.30
Дуэт с богом реки, Альтаф Мазид (Индия), Индия, 2008, 125'
A duet with the river god, Altaf Mazid (India), India, 2008, 125'
На границе Индии и Бутана, 650000 представителей этнического большинства Бодо повернули вспять течение реки Пагладиа, направив его к 116 деревням через 13 дамб. Они создают новый облик реки по курсу, разработанному в 1920 годы. Используя только естественные звуки, фильм описывает коллективное действие сообщества, начиная с самой первой дамбы. Люди поднимают камень за камнем, так как в противном случае они прекратят свое существование.
On the India-Bhutan border, of the Bodo ethnic majority divert the course of the Pagladia river to 116 villages through 13 embankments. They are taking the river home a rerouted course created in the 1920's. Only utilizing natural environmental sound, the film portrays the community's collective action at the very first embankment by the river's origin. They lift stone by stone, else they cease to exist.
17.30-18.00
Перерыв на кофе
Pause café
Coffee break
18.00-21.00
Сифинжа - железная невеста, Валери Хенш (Германия), Судан/Германия, 2009, 70'
Sifinja - the Iron Bride, Valerie Hänsh (Germany), Sudan/Germany, 2009, 70'
Это фильм о мобильности, человеческой изобретательности и технологии в Суданском сообществе водителей грузовиков. Английская машина Бэдфорд-Лорри была привезена в Судан в конце шестидесятых. С тех пор местные автомеханики технически модифицировали грузовик и превратили его в идеальную машину, пригодную для путешествий по бездорожью и для выполнения любых пожеланий клиента. Механики и водители называют грузовик «Сифинжа», потому что он также мягок и комфортабелен, как и пластиковые шлепанцы, в честь которых он назван.
A film about mobility, human creativity, and technology in a Sudanese truck community. The English Bedford-Lorry was introduced to Sudan in the late 1960ies. Since then, local craftsmen technically modify the truck into an ideal vehicle, adequate for traveling off-road and for performing customers’ expectations. The craftsmen and drivers call the lorry “Sifinja” because it is soft and comfortable like the plastic slippers it is named after.
Бенджамин и его брат, Артур Хоулз (Великобритания), Судан/США, 2002, 87'
Benjamin and his Broher, Arthur Howes (Great Britain), Sudan/USA, 2002, 87'
Тысячи молодых людей, известных как «потерянные мальчики», бегут от войны и репрессий, идут пешком из Судана в Эфиопию лишь для того, чтобы по прибытии быть помещенными в лагерь беженцев. Фильм прослеживает судьбу двух братьев, один из которых принял участие в проводимой правительством США переселенческой программе, а другой остался в кенийском лагере беженцев.
Thousands of young men, known as “The Lost Boys,” fled war and repression by travelling on foot through Sudan to Ethiopia only to be expelled to refugee camps upon arrival. The film follows two brothers who are then separated when one is accepted into a United States resettlement program while the other remains in a Kenyan refugee camp.


