Приложение
Attachment № 2
Форс-мажор. | Force-Majeure |
1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение контрактных обязательств (за исключением платежных обязательств), если такое невыполнение является результатом Форс-Мажорных обстоятельств. | 1. The Parties shall not be responsible for failure to fulfil their contractual obligations (other than payment obligations) in whole or in part if such failure is the result of Force-Majeure circumstances. |
2. Форс-мажор – это обстоятельства, которые находятся за пределами разумного контроля Стороны, ищущей освобождение от выполнения ее контрактных обязательств в результате наступления таких обстоятельств, включая, но не ограничивающие: | 2. Force Majeure shall mean circumstances that are beyond the reasonable control of the party seeking to rely on the occurrence of such circumstance as a defence for non performance of its contractual obligations, including but not limited to; |
(i) военные события, вне зависимости, являются ли они объявленными или нет, гражданская война, гражданские неповиновения и перевороты, пиратские действия, диверсионную деятельность; | (i) War, whether declared or not, civil war, riots and revolutions, acts of piracy, acts of sabotage; War, whether declared or not, civil war, riots and revolutions, acts of piracy, acts of sabotage; |
(ii) Природные катастрофы, такие как сильные штормы, циклоны, землетрясения, приливные явления, наводнения и разрушения, вызванные молниями или погодными условиями; | (ii) Natural disasters such as violent storms, cyclones, earthquakes, tidal waves, floods, destruction by lightening, adverse weather conditions; |
(iii) Взрывы, пожары, разрушения резервуаров, трубопроводов, нефтеперегонных заводов или терминалов и любых других аналогичных конструкций; | (iii) Explosions, fires, destruction of tankage, pipelines, of refineries or terminals and any of kind of installations |
(iv) Бойкоты, забастовки, локауты, попытки разрешить любые виды трудовых споров, снижение темпов работы, оккупация промышленных сооружений и прилегающих территорий, запрет доступа на промышленные объекты и прилежащую территорию стороны, заявляющей о существовании ситуации форс-мажора; | (iv) Boycotts, strikes, lock-outs, labor disputes of all kinds, go-slows, occupation of factories and premises, excluding the factories and premises of the Relying Party; |
(v) Любое ограничение, снижение темпов работы, помехи, неспособность или прекращение поставлять сырую нефть от одного или всех поставщиков Продавца или за счет отказа поставлять нефть на основаниях действующего законодательства или по другим причинам со стороны поставщиков в адрес Продавца (при условии, что указанные источники поставки служат целям настоящего Соглашения); | (v) Any curtailment, reduction in, interference with, failure or cessation of supplies of crude oil from any of the Seller’s or the Seller’s suppliers’ sources of supply or by any refusal to supply crude oil whether lawful or otherwise by the Seller’s suppliers (provided in fact the sources of supply are for the purposes of the Agreement); |
(vi) Любое удовлетворение требованиям закона, постановлений или приказов или положений, установленных или требуемых международной, государственной, портовой, транспортной, местной или другой администрацией или агентством или действий от лица любого ведомства или от лица его представителя, заявляет, что он является представителем или действует по поручению указанного органа или агентства или любой корпорации, непосредственно или косвенно подчиняющейся любым указанным организациям и ведомствам. | (vi) Any compliance with any law, regulation or ordinance, or with any order, demand or request of an international, national, port, transportation, local or other authority or agency or of any body or person purporting to be or to act for such authority or agency or any corporation directly or indirectly controlled by any of them.” |
3. Сторона, которая не может выполнить свои контрактные обязательства по какому-либо Дополнению из-за Форс-Мажорных обстоятельств (Пострадавшая Сторона), должна письменно уведомить по факсу или по почте другую сторону в течение 3 рабочих трех дней с даты наступления этих обстоятельств. Датой такого уведомления будет считаться дата почтового штемпеля, поставленного в стране отправления (а при отправке по факсу дата уведомления определяется в соответствии с п.10.4 Контракта Пострадавшая сторона обязана в разумные сроки предоставить другой стороне подтверждение возникновения Форс-мажорных обстоятельств, выданное соответствующей торгово-промышленной палатой | 3. The Party, for which it becomes impossible to meet its contractual obligations under any Addendum due to Force-Majeure circumstances (the Affected Party), shall notify by fax and post the other party in writing within 3 Business days of the date that those circumstances begin. The date of such notification shall be deemed the date of the post stamp applied in the dispatching country (and if sent by facsimile such date shall be defined in accordance with clause 10.4 of this Contract). The affected party shall within reasonable time deliver to the other Party a proper confirmation of occurrence of Force-majeure circumstances issued by a relevant chamber of commerce and industry. |
Отсутствие извещения от стороны, столкнувшейся с невозможностью выполнения контрактных обязательств из-за Форс-Мажорных обстоятельств, в соответствии с процедурой, описанной в настоящей статье, лишает эту Сторону права ссылаться на Форс-Мажорные обстоятельства для освобождения от ответственности по настоящему Контракту. | Lack of notification from the party for which it becomes impossible to fulfil its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances in conformity with the procedure stated herein shall deprive this Party of the right to refer to Force-Majeure circumstances in order to be released from responsibility under this Contract. |
4. При наступлении Форс-Мажорных Обстоятельств срок выполнения Сторонами обязательств (кроме платежных обязательств) по Контракту продлевается на время действия Форс-Мажорных обстоятельств или их последствий при условии, однако, что если действие Форс-Мажорных обстоятельств продолжается свыше 30 календарных дней, Сторона вправе незамедлительно, направив письменное уведомление другой Стороне, отказаться от исполнения соответствующего Дополнения (за исключением обязательств по оплате за поставленный товар), выполнение обязательств по которому было затронуто Форс-Мажорными обстоятельствами. | 4. When Force-Majeure circumstances occur, the time stipulated for fulfilment by the Parties of their obligations (other than payment obligations) under this Contract shall be extended for the period during which the above circumstances and their consequences last, provided however that where the Force Majeure continues for a period of 30 consecutive calendar days, either Party may forthwith, on written notice to the other Party, refuse to execute the relevant Addendum (except payments obligations for delivered Goods) affected by the Force Majeure. |


