Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Словарь — надёжное средство от безграмотности?


 26.02.2014

В Москве прошла встреча лауреатов Международного Пушкинского конкурса учителей русского языка и литературы. Русисты из Грузии и Казахстана, Болгарии и Белоруссии, Сербии и Украины приняли участие в дискуссии «Верю — не верю. Какие словари и учебники выбирает учитель русского языка за рубежом?». В разговоре о современном русском языке участвовали и известные московские филологи, регулярно выступающие и пишущие на темы, связанные с русским языком: заместитель руководителя , президент Института русского языка имени , заведующий отделом современного русского языка Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН Леонид Крысин, заместитель главного редактора радиостанции «Эхо Москвы» и колумнист «Российской газеты» Марина Королёва, профессор Московского государственного педагогического университета Ирина Мурзак, заведующий кафедрой РУТИ-ГИТИС Андрей Ястребов. Им-то и были заданы вопросы, какими учебникам и словарями стоит пользоваться, как определять правильное произношение и написание слов и какими должны быть учебники русского языка за рубежом.

— Живая речь, спорить не будем, всё смелее конкурирует с сухой, отточенной учебниками и словарями нормой. И всё же школе нужно знать, как правильно, а как нет. Каким словарям можно верить? Что такое норма? Кто её устанавливает, кому принадлежит «власть авторитета»?

Виталий Костомаров: Хороших словарей у нас много, но это не значит, что они подходят школе. К примеру, известный грамматический словарь русского языка Зализняка делался так, чтобы собрать всё, даже то, что табуировано и с чем общество борется. То есть нужны новые пособия, где было бы чётко установлено: вот это — норма, а это — нет. Но норму устанавливает кто-то, ориентируясь на свои личные ощущения правильности. Так, рассказывают, что знаменитый автор толкового словаря Дмитрий Николаевич Ушаков, когда ему звонили и спрашивали, как правильно произносится то или иное слово, отвечал: «Сейчас сверюсь со своим словарём».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

И всё же... Одна из лауреатов Пушкинского конкурса недавно рассказала нам историю про ща́вель. Пошла она как-то на базар и попросила пучок щавеля́́. С каким же презрением посмотрела на неё продавщица, добавив в словесной форме: «Когда научишься правильно произносить это слово, тогда и приходи, продам!..»

Марина Королёва: Радиослушатели действительно часто спрашивают, какими словарями и учебниками лучше пользоваться. Годятся ли те, которые продаются в магазинах? До середины 1990-х словари высочайшего уровня выпускало издательство «Русский язык». А вот потом, с появлением на этом поле множества маленьких фирм, на прилавки магазинов хлынул словарный поток. С одной стороны, в какой-то момент люди получили возможность покупать словари разного уровня, на разный достаток, разного объёма. Кто-то хотел карманный словарик, кому-то нужен был полезный словарь специальных терминов, кто-то гонялся за англо-русским или русско-английским. Но с другой — обилие словарей различного качества превратилось в огромную проблему выбора «правильного» тезауруса. Если говорить коротко, то мои рекомендации такие: пользоваться словарями, где стоит вот этот знак качества — Российская академия наук. Это и толковые словари, и орфоэпические, и словари иноязычных слов. Независимо от издательства. Один из самых авторитетных — «Толковый словарь с включением сведений о происхождении слов» под редакцией Ожегова и Шведовой.

В этих классических словарях зафиксировано наступление на русский язык современной улицы?

Марина Королёва: В «Орфографическом словаре» Лопатина, к примеру, можно увидеть, что теперь правильно и «считанный», и «считанный», и «разыскной», и «розыскной». Да вот, кстати, давайте посмотрим, есть ли ультрановое слово «планшет», в смысле «гаджет», в очень мною уважаемом «Толковом словаре иностранных слов» под редакцией Леонида Петровича Крысина. Так... «Плоская сумка с прозрачным верхом»... «Четырёхугольная доска с наклеенной на неё чертёжной бумагой»... «Лист плотной бумаги»... А электронного устройства пока нет.

Вспоминая дискуссию пятилетней давности по поводу «йогу́рта», «брачащихся» и «кофе» среднего рода, приходишь к выводу, что даже самые авторитетные словари нашему человеку не указ...

Виталий Костомаров: Люди норме верят не всегда. По поводу «йогу́рта». Вы можете назвать хоть одного человека в своём окружении, который бы так стал говорить? Я с детства привык говорить «творо́г», так говорили в моей семье, среди наших близких друзей. Поэтому меня мало волнует то, что сейчас вокруг большинство говорит «тво́рог». Так вот, нужно пособие для учителей, которое мне скажет: «Костомаров, ты не прав!» Сейчас огромное количество словарей, но назвать «самый правильный» я не решусь. Для меня авторитетен Ожегов, но это скорее потому, что я лично знал Сергея Ивановича, очень любил его. Но и этот словарь за время чуть ли не 20 переизданий менялся и в характеристике слов, и в толковании их значений. Язык всё время меняется, вот ведь в чём дело. Остановить его развитие? Ну, наверное, можно. Но это может сделать только очень сильный и властный человек — вроде Пушкина. Он обладал властью авторитета. Есть ли сегодня такой человек? Не знаю. Есть ли такой словарь?

Как же быть учителю на уроке? Если словарям не доверяет сам Костомаров?

Виталий Костомаров: Безусловно, учитель всё же должен быть носителем правильности. Иначе нельзя учить детей. Но кто устанавливает это правило? Правильность сейчас устанавливается почти стихийным путём. Такие моменты в истории русского языка были. Они связаны с переломными эпохами в жизни страны. В одну из них появился Пушкин. Совершенно удивительный гений, который был и теоретиком языка тоже. Он стал объяснять, почему он считает правильным то, а не это. Но самое главное — подтверждать это своими текстами, которые всем нравились. Мы и сегодня, спрашивая, как правильно, получаем в ответ: «А как у Тургенева или у Пушкина? Так и правильно».

Учителю в такой ситуации очень сложно. Он сам должен сделать выбор в трудных случаях. Как правильно говорить: «капает» или «каплет»? Он должен сказать: «На моих уроках будете говорить “каплет”». А мальчик на задней парте обязательно спросит: «А почему не "капает", как я слышал по телевизору?» Грамотный, опытный учитель должен ответить так: «А здесь будем говорить "каплет". Я точно знаю, что так правильно».

Леонид Крысин: Принято считать, что норма, правильное произношение или написание — это то, как традиционно говорят в культурной среде. Плюс усилия лингвистов по кодификации языка в справочниках и в словарях. То есть, чтобы знать, как правильно, нужно ориентироваться не только на статистические данные (большинство говорит так-то), но и на то, как говорит интеллигенция. Хотя могут быть отдельные мнения по поводу вариантов. Но я знаю, что в учительской среде не очень принимается сама идея вариантности. Учителя просят: вы скажите, как надо говорить: «одновре́менно» или «одновреме́нно», «обспе́чение» или «обеспече́ние»? Но дело в том, что язык устроен так, что на любом этапе его развития обязательно есть вариативность: старое ещё не ушло, а новое ещё не утвердилось. Тот же «йогу́рт», например. Или «тво́рог» — «творо́г», «по сре́дам» — «по среда́м». Первый вариант — более новый, второй — старый. Есть и социальные особенности: «творо́г» говорят среди интеллигентов (пример Виталия Григорьевича это подтверждает).

Вспоминается знаменитая фраза: «Я жил в те времена, когда "бог" писали с маленькой, а “КГБ” — с большой». И в словарях отметилась не только социология, но и идеология?

Марина Королёва: Язык, конечно, подстраивается под жизнь. Например, многие ещё помнят, что слова «Пасха» или «Рождество» надо было писать с маленькой буквы. И наоборот: в школе «Родину» я писала с прописной буквы, а сейчас пишут со строчной...

Леонид Крысин: Но по большому счёту никаких революций не произошло и пока не предвидится, всё-таки орфография — это очень консервативная сфера, слава тебе господи.

Мы говорим о том, как мир влияет на язык. В новом «Толковом словаре иностранных слов» под редакцией Леонида Крысина больше 25 тысяч слов, тех, которые уже используются в русском языке. С процессами глобализации их станет ещё больше? Нас не поглотит чужой язык?

Леонид Крысин: Не волнуйтесь. Язык обладает мощным свойством самоочищения от того, что ему не нужно. В ходе развития что-то обязательно выбраковывается. Например, сейчас никто и не вспомнит слово «суспиция», которое было в ходу в ХIХ веке. Это всего лишь «подозрение» по-русски. Ясно, что оно не нужно языку, потому что есть хороший русский эквивалент. Впрочем, иногда язык по каким-то не языковым, а внешним причинам отвергает русский корень, предпочитая иностранное слово. Было хорошее русское слово «окоём», оно и теперь существует на периферии. А вместо него прижился термин «горизонт», введённый во времена Ломоносова.

Ирина Мурзак: Мы обсуждаем качество современных словарей, а беда-то в том, что студентам они вообще не нужны. Они правят письменные тексты с помощью компьютеров и телефонов. Даже филологи не умеют говорить, вся их работа как студентов свелась к письменной форме (даже экзамен проводится в формате презентации). Курсовые, дипломы — всё это «чужой текст» и в научном, и в переносном смысле! Всё правят гаджеты, а при проверке мы, преподаватели, ужасаемся их речевой и письменной безграмотности.

Леонид Крысин: Согласен, у нас сейчас культура обращения к словарям на очень низком уровне. В среднестатистической семье есть в лучшем случае единственный словарь — орфографический. И то, скорее всего, не современный, а изданный много лет назад. Толковый словарь — уже большая редкость, не говоря уж об орфоэпическом и других. Когда знакомому журналисту нужно было выяснить, как правильно произносится слово, он полез в орфографический словарь. То есть разницы между словарями даже образованные люди не знают.

Не только словари, но и плохие учебники портят современный русский. Наши пушкинские учителя рассказывают о том, что школьников одного из прибалтийских государств просят посчитать, на сколько больше бутылок сдал папа Коли Петрова, чем папа Вити Иванова. В учебнике русского языка другой страны «Мёртвые души» приписали Лермонтову. В третьей путаются в правилах правописания... Наш вопрос: каким должен быть учебник русского за рубежом?

Лариса Нода, пушкинский лауреат из Казахстана: С учебниками действительно беда. Племянник-второклассник как-то попросил помочь с упражнением. А там задание: «Составить алгоритм разбора предложения по членам».

Лариса Ефремова: Думаю, что неплохая идея — писать учебники русского коллективно, пусть в их создании примут участие не только российские учёные, но и специалисты тех стран, куда пособия поступят. У нас есть такой опыт с Киргизией.

Нона Бобохидзе, пушкинский лауреат из Грузии: Литературу, в том числе и учебники, на русском языке у нас до недавнего времени купить было невозможно. А недавно в Кутаиси после многолетнего перерыва открылся отдел русского языка в Доме учителя. Проводятся тренинги, переквалификации педагогов. Хотя самих тренеров пока не хватает. Было бы здорово, если бы мы не только вместе написали учебники, учитывая особенности грузинского языка, но и снабдили бы их дисками с русской речью, самой разной — с северным оканьем и южным «геканьем»!

Анна Атанасова, пушкинский лауреат из Болгарии: Мне кажется, что в учебнике русского языка для наших стран нужно совместить реалии разных культур, чтобы видеть их взаимопроникновение.

Ядвига Юферова: Думаю, что из нашего обсуждения родилась заманчивая и амбициозная идея — написать пособие по русскому языку силами наших лауреатов!

Лариса Нода: Учителя неофициально используют и учебники русского языка, изданные в России, но какими бы хорошими они ни были, как только приходит проверка, тут же детям командуем: «Учебники под стол!» И ещё. Где можно скачивать российские учебные пособия? Мы сталкиваемся с тем, что на некоторых российских сайтах стоят «заглушки»...

Лариса Ефремова: В Российских центрах науки и культуры Россотрудничества в ваших странах созданы так называемые центры коллективного доступа к образовательным электронным ресурсам. Сейчас их пятнадцать. Если в вашем городе есть такой центр, вы приходите туда и скачиваете любой электронный учебник, который вам нужен. Свободное же использование российских интернет-ресурсов — это предмет двусторонних переговоров наших стран.

Дорогие учителя, для вас очень хорошие новости. В этом году бесплатная квота для обучения в российских вузах иностранных граждан и соотечественников, проживающих за рубежом, достигнет пятнадцати тысяч человек. Это напрямую касается ваших учеников.

Елена Новосёлова

Источник: «Российская газета»