Оненко Сулунгу Николаевич (1916–1985), нанайский языковед, литературный переводчик, писатель. Писал на нанайском и русском языках. Он стал одним из первых ученых – языковедов среди малочисленных народов Севера. Родился в селе Сусу Нанайского района.

Окончив школу, Сулунгу Николаевич работал на курсах ликвидаторов неграмотности среди взрослого нанайского населения, заведующим Найхинским клубом, инструктором Нанайского Комитета Нового Алфавита.

Окончив полуторагодичные курсы ликвидации неграмотности, в 1935 поступил в Ленинградский институт народов Севера. Студентом переводил сказки , работал над нанайскими школьными учебниками, писал стихи. После института работал редакции национальной литературы в издательстве Главсевморпути.

С 1939 служил в армии. Воевал, награжден орденом Боевого Красного Знамени. После Великой Отечественной войны окончил Ленинградский университет (исторический факультет), затем в аспирантуре занимался лингвистическими проблемами. В 1955 защитил кандидатскую диссертацию, посвященную словарному запасу нанайского языка. В 1950-е гг. занимался литературными переводами (перевел на нанайский язык рассказы из «Азбуки» , рассказы -Сибиряка, , стихи и , др.). В 1960-е гг. публиковал в научной периодике статьи, посвященные лингвистическим проблемам нанайского и других языков народов Севера. В середине 1970-х гг. принимал участие в создании новопого поколения национальных учебников для школ. Многие поколения школьников пользовались учебниками, составленными .

В 1983 предложил свой проект совершенствования нанайской орфографии.

В государственном архиве Хабаровского края хранится фонд личного происхождения ученого-нанаеведа, кандидата филологических наук . В фонде ученого – документы о работе Комитета Нового алфавита, о создании и развитии нанайской письменности, буквари, учебники для чтения на нанайском языке, пословицы, скороговорки, сказки , рассказы , переведенные на нанайский язык.

Среди этих книг особое место занимает библиографическая редкость-сказка о рыбаке и рыбке на латинизированном алфавите. Авторы перевода С. Оненко и С. Сипин. Книга была издана в 1936 году. А в апреле 1937 г. Дальневосточный исполнительный комитет Советов согласно приказу из Москвы постановляет: письменность народов Севера перевести на алфавит с русской основой. И в настоящее время напечатанных латиницей печатных изданий на нанайском языке остались единичные экземпляры, один из которых хранится в фонде государственного архива Хабаровского края.