Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Международный Фестиваль «Звезды Нового Века» - 2014
Гуманитарные науки (от 14 до 17 лет)
Исследовательская работа
«Использование английского языка в русской речи»
Автор ,
учащаяся 9 класса
Руководитель ,
учитель английского языка
Брянск-2014
Содержание
1. Введение…………………………………………………………………. 3 стр
2. Основная часть …………………………………………………………. 4 стр
2.1. Являются ли англицизмы необходимостью в русском языке? ............ 4 стр
2.2. Причины заимствования………………………………………………… 4 стр
2.3. Англицизмы в СМИ…………………………………………………….. 5 стр
2.4. Англицизмы в молодежном сленге и школьной среде………………. 6 стр
2.5. Англицизмы в речи делового человека……………………………….. 7 стр
3. Заключение……………………………………………………………… 8 стр
4. Список литературы…………………………………………………….. 9 стр
5. Приложение…………………………………………………………….. 10 стр
Введение
Наш учитель литературы порекомендовал нам ознакомиться с рассказом Михаила Зощенко «Обезьяний язык», в котором затрагивается тема бездумного использования иностранных слов в речи. С интересом прочитав это произведение, я обратила внимание на то, что действительно с каждым годом мы все чаще наполняем свою речь иностранными словами, в особенности английского происхождения. Причина этому – определенно сложившие исторические обстоятельства.
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. В конце 80-х - 90-х годов особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.
Таким образом, наблюдаемые в последние годы перемены в русской лексике связаны преимущественно с социально-культурными изменениями, происходящими в обществе.
Объект исследования – лексика современных русских людей.
Цель исследования заключается в выявлении основных причин заимствования англицизмов и сфер их употребления в современном русском языке.
Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи:
1.Изучить научную литературу по проблеме;
2.Выявить причины проникновения английских слов в русский язык;
3. Определить основные сферы употребления англицизмов;
4. Создать словарь наиболее употребляемых слов английского происхождения и привести примеры аналогов этих слов.
Практическая ценность: данную работу можно использовать на уроках русского, английского языков, литературы, культуры речи; при проведении факультативных занятий и элективных курсов.
Апробация работы состоялась на уроках английского языка в 9 классах МБОУ «Гимназия №5» г. Брянска, на дне Науки МБОУ «Гимназия №5» г. Брянска в течение учебного года. Работа опубликована на сайте гимназии ( в разделе « Полезная информация гимназистам» www.gimnazia5-bryansk.ru ).
В своей работе я решила исследовать данную проблему, выяснить какие слова английского происхождения наиболее часто используются в современных средствах массовой информации, речи молодежи и школьников, делового человека. Результатом моей работы стало создание небольшого буклета-словаря (Приложение 4). В словаре собраны слова, наиболее часто встречающиеся на страницах газет и звучащие с экранов телевизоров, являющиеся важной частью в разговоре молодежи и солидных, деловых людей. Это словарь взрослые и дети могут использовать для того, чтобы грамотно употреблять англицизмы в своей речи.
Почему мы используем английские слова, когда наш русский язык очень богат? Как и когда мы употребляем их?
Основная часть
Являются ли англицизмы необходимостью в русском языке
В русском языке появилось большое количество слов английского происхождения, что объясняется стремительными переменами в научной и общественной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы «Интернет», расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Многие страны заимствуют слова, не стала исключением и Россия. Но зачем что-то брать у других, если можно обойтись своим родным языком? Зачем нам «имидж», если есть «образ»? К чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах»? Чем модный ныне в кинематографии «римейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?
К началу 21-го века английский язык становится языком международного общения. В связи с политико-экономической ролью англоязычных стран в мире, в русском языке появляются и используются англицизмы.
Конечно же, острой необходимости в употреблении англицизмов в нашей речи нет. Но таким образом мы можем сделать наш язык более разнообразным, используя их. Хотя переусердствовать тоже не стоит, нельзя заполонить наш «великий и могучий русский язык» иноязычными словами до неузнаваемости. Но и не стоит забывать о том, что англицизмы стоит употреблять правильно и в нужном контексте.
Причины заимствования
Я решила провести небольшой опрос среди учащихся моей школы по поводу причин заимствования англицизмов. В моем опросе приняли участие учащиеся 7,9,11 классов (Приложение 2). Таким образом, я выявила следующие причины:
1. Потребность в наименовании новых явлений, предметов, понятий.
Например: скутер, имидж, пиар.
2. Отсутствие аналогов в русском языке: чипсы, дизайн и т. д.
3. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты.
Например, слово лоббировать. Не надо долго объяснять, что это, а можно просто сказать одним словом.
4. Наполнение нашего языка более выразительными средствами,
Какое-нибудь простое русское слово можно выразить ярко (контроль при входе в клуб, или «face-контроль»).
5. Восприятие иноязычного слова, как более учёного.
Например, эксклюзивный.
6. Необходимость конкретизации знаний.
Например: бутерброд – гамбургер.
Англицизмы в СМИ
Современный человек сегодня живет и взаимодействует в медиа-пространстве. Зачастую прямыми проводниками новых заимствований выступают СМИ, так как они наиболее мобильны и всегда востребованы обществом. В текстах СМИ отражаются все последние языковые изменения, влияющие на образование определенного жаргонизма в речи людей. Именно поэтому я решила провести исследование и начала с анализа прессы. Было выбрано 15 экземпляров разных популярных газет и журналов (Приложение 4). Выборка номеров – случайная, по одному номеру. В процессе сбора материала зафиксировано 193 англицизма. Поиск я осуществила за три недели и обнаружила следующие закономерности.
Во-первых, англицизмы присутствуют во всех изданиях прессы. Мое исследование позволило выявить следующие группы заимствований (Приложение 3):
· полностью ассимилированные заимствования, которые входят в лексическое ядро русского языка (вакансия, инновация, коррупция, сертификат т. д.);
· частично ассимилированные заимствования (байкер, бестселлер, дивиденд, сэконд-хэнд и т. д.), которые уже зафиксированы словарями;
· не ассимилированные русским языком, заимствованные ЛЕ (праймериз, массмедиа, тинэйджер, лифтинг и т. д.), которые «приспособились» к нормам русского языка, и имеют достаточно регулярное употребление.
Во - вторых, я классифицировала полученный материал по сферам употребления, рассмотрев газеты и журналы разных тематик (молодежные, политико-экономические, бытовые, спортивные, научный и культурные). И определила процентное соотношение употребления англицизмов: молодежные журналы (36%), газеты политико-экономического характера (21%), женские журналы о быте (15%), статьи о спорте(13%), о науке и технике (9%) и о культуре (6%) (Приложение 1). В результате исследования я выяснила, что частота употребления англицизмов напрямую зависит от предметной направленности текста. Анализ позволил выявить то, что в текстах молодежной направленности англицизмы используются для названия новых реалий нашей жизни, но вместе с тем активно проникают в сферу быта, потребления, досуга, т. е. в повседневную жизнь людей, имеют место быть в рекламе: «Сервисное обслуживание», «Приглашаем к сотрудничеству дилеров», « Требуется менеджер», «Новая дисконтная программа», «Ноутбуки – планшеты» и др. На мой взгляд, делается это для большей экспрессии, с целью привлечения внимания потенциальных покупателей. Эти слова постепенно входят в повседневную жизнь, поэтому понятны большинству читателей.
Англицизмы в молодежном сленге и школьной среде
Сейчас школьники и студенты очень часто используют заимствованные слова в своей речи. Большинство заимствований нашло свое место в молодежном сленге, т. к. именно сленг является важной частью языковой культуры тинэйджеров. Как показало мое исследование, наиболее продуктивным источником пополнения лексического запаса молодежи являются СМИ. Одними из самых используемых в речи школьников и студентов являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Многие слова (респект – калька от англ.respect), иноязычные вкрапления вау (от англ. Wow), о’кей (от англ. ОК), бай (от англ. byе) настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.
Молодежный сленг является важным социальным фактором. Социализация очень важна для подростков. Использование сленговых слов в речи, особенно англицизмов, является определенным «кодом», который служит пропуском в ту или иную молодежную группу. Поэтому в зарубежной терминологии сленг все чаще называют in-group language\ in-group vocabulary в отличие от standard language. Существует свой «язык группы» у компьютерщиков, который сразу позволит отличить геймера от хакера, а уж тем более от юзера и флеш-мобила. При помощи сленга сноубордисты выяснят, кто новичок: гуффи или нормал. Данные иноязычные слова вовсе не помеха богатству языка, их заимствующего, так как они несут конкретную социальную функцию, большинство из них в дальнейшем процессе языкового развития утрачивается, уходит из языка с исчезновением той или иной социальной группы (это можно проследить на примере сленга хиппи).
К сожалению, сегодня в речи школьников и студентов можно очень часто наблюдать различные жаргонизмы. Многие из них тинэйджеры употребляют лишь потому, что иноязычное слово кажется им более точно передающим смысл в той или иной ситуации, в то время как они часто не знают происхождение употребляемого жаргонизма, но и вообще их смысл.
Англицизмы в речи делового человека
Активизировались деловые, торговые связи, получил распространение зарубежный туризм, появились представительства иностранных компаний. Это все вызвало увеличение общения носителей русского языка с людьми, использующими другие языки, что явилось основным условием для непосредственного заимствования лексики, а также для использования носителями русского языка англицизмов в области вычислительной техники, экономики, финансов, коммерции.
Лексика делового сленга состоит из названий предметов и процессов, непосредственно связанных с какой-либо профессией, и в большинстве предназначена для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений. Появление заимствований в языке связано в первую очередь с необходимостью обозначения новых предметов и понятий, требующих номинации.
В речи работников представительств зарубежных компаний можно отметить калькирование слов-наименований из английского языка в русский:
Транслятор - «переводчик».
Драйвер - «водитель».
Мэсидж - «послание».
Рассматривая бизнес-сленг в структуре русского языка, можно отметить, что бизнес-сленг располагается на границе между корпоративными жаргонами, так как возникает и функционирует своего рода замкнутой группе носителей, и профессиональными жаргонами, в связи с тем, что лексически бизнес-сленг тесно связан с профессиональной деятельностью носителей. Можно констатировать тот факт, что на данном этапе развития бизнес-сленг начинает члениться на подгруппы, демонстрируя тенденцию к дальнейшему расхождению языков. Следует отметить, что бизнес-сленг состоит из единиц литературного языка, заимствований (в форме англицизмов), неологизмов, необходимых в номинации новых процессов, явлений.
Заключение
С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого - потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.
По моему мнению, тема, поднятая в моем проекте, достаточно актуальна, так как 2014 год – год Культуры, поэтому правильное, грамотное употребление англицизмов, а также употребление их в нужном контексте – неотъемлемая часть культуры речи. При чрезмерном употреблении англицизмов все-таки не нужно забывать свой родной язык, свою культуру. Мы – славяне, мы – русские и должны беречь и уважать свой родной русский язык.
Список литературы
1. Мюллер, -русский словарь.- М.: Издательство «Русский язык», 1978.
2. Скляревской, словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. - М.: АСТ, «Астрель», 2001.
3. Шапошников, речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении. - М.: Издательство «Просвещение», 1998.
4. http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/59749/Филин
5. Борисова- О лексике современного молодёжного жаргона (англоязычные заимствования студенческом сленге 60-70 гг). // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., Наука, 1983. С.
6. Брейтер в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог",1997.-С.275.
7. Дьяков интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. //Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.
8. Крысин слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
9. Крысин слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968.
Приложение


Приложение 4








Приложение 5
Словарь наиболее употребительных слов английского происхождения
Англицизм | Английское слово | Русский синоним |
А | ||
аффилированный | affiliate | Присоединять как филиал |
аутсайдер | outsider | неудачник |
Арт-хаус | Art - house | дом искусства |
Б | ||
бестселлер | bestseller | хорошо продающаяся книга |
байк | bike | Велосипед, мотоцикл |
байкер | biker | Велосипедист, мотоциклист |
бизнесмен | businessman | предприниматель |
блог | blog | дневник в Интернете |
бой-френд | boyfriend | возлюбленный парень |
briefing | короткий инструктаж | |
бэби | baby | младенец |
бомбардир | bombardier | бомбардир |
брэнд | brand | бренд, фабричная марка |
блокбастер | blockbuster | блокбастер |
банэр | banner | баннер, флажок |
бонус | bonus | бонус, премия |
бодигард | bodyguard | телохранитель |
босс | boss | босс, шеф |
бадибилдэр | bodybuilder | культурист |
бизнес | business | дело, занятие |
брокер | broker | маклер, брокер |
брутальный | brute | грубый, жестокий |
бизнесвумен | Business - woman | деловая женщина |
букинг - агент | Booking - agent | агент театральной или багажной кассы |
бейдж | badge | значок, знак |
barman | бармен | |
В | ||
волонтер | volunteer | доброволец, волонтер |
вип | vip | важное лицо |
виртуальный | virtual | номинальный, действительный |
Г | ||
гейм | game | игра |
гёрлфренд | girlfriend | возлюбленная девушка |
голф | golf | гольф |
гламурный | glamorous | шикарный, роскошный |
голкипер | goalkeeper | Вратарь, голкипер |
Д | ||
дайвинг | diving | подводное плавание |
дефолт | default | невыполнение обязательств |
дилер | dealer | представитель |
драйв | to drive-гнать | запал, энергетика |
дизайнер | designer | художник-декоратор, дизайнер |
дистрибьюшен | distribution | распределение |
дизайн | design | план, проект |
дайвер | diver | |
distributor | дистрибьютор, поставщик | |
допинг | to dope | давать наркотики, одурманивать |
джентльмен | gentleman | джентльмен, хорошо воспитанный человек |
дискаунтер | discount | продажа со скидкой, ниже номинальной стоимости |
дресс - код | Dress - code | требования к одежде |
И |
|
|
имидж | image | образ |
инцидент | incident | Инцидент, происшествие |
insider | Хорошо осведомленный человек | |
К |
|
|
кастинг | casting | подбор актёров |
концэпт | concept | понятие, замысел |
килер | killer | убийца, киллер |
клик | click | щелчок |
копирайтер | copy - рекламный текст, | автор рекламных текстов |
кросс | cross | пересекать, бег по пересечённой местности |
корпорат | corporate | корпоративный |
квест | quest | поиск |
Л |
|
|
лейбл | label | этикетка, ярлык |
leasing | аренда, сдача внаем | |
логин | login | имя пользователя в сети |
лузер | to lose - терять, проигрывать | неудачник |
лоббировать | lobby | пытаться воздействовать на членов парламента |
М |
|
|
маркет | market | рынок |
мейкап | make up | макияж |
менеджер | manager | управляющий, руководитель |
микс | mix | смесь, путаница |
мюзикл | musical | музыкальная пьеса, мюзикл |
Н |
|
|
никнейм | nickname | имя, прозвище |
newsmaker | корреспондент, репортер | |
О |
|
|
овертайм | overtime | дополнительное время |
онлайн | online | в сети |
офлайн | offline | Вне сети |
офсайд | оff side | вне игры |
оил трейдер | oil trader | торговля нефтью |
офис | office | Офис, контора, учреждение |
П |
|
|
парковка | parking | |
пенальти | penalty | наказание |
пирсинг | piercing | прокол, укол |
постер | poster | плакат |
price list | список цен | |
презент | present | подарок |
прессинг | to press, pressing | давление |
пиар | PR | общественные отношения |
прайс | price | цена, стоимость |
попкорн | popcorn | попкорн, взорванная кукуруза |
плиз | please | пожалуйста |
промоутер | promoter | покровитель |
продюсер | producer | продюсер, постановщик |
пати | party | |
пазл | puzzle | головоломка |
парфюм | Духи | |
пул | pool | pод бильярдной игры, соглашение между конкурентами |
Р |
|
|
ралли | rally | сбор, ралли |
рецепшен | reception | администрация отеля, приемная |
римейк | remake | переделка |
риэлтер | realtor | агент по недвижимости |
рэкет | racket | шантаж, вымогательство |
рейтинг | rating | рейтинг |
С |
|
|
секьюрити | security | безопасность |
спидвей | speedway | скоростная дорога |
сэндвич | sandwich | бутерброд |
скэйт | skate | конёк, коньки |
скрининг | screening | просеивание, отбор |
сайт | site | местоположение |
сиквел | sequel | продолжение |
стейк | steak | бифштекс, прожаренный кусок мяса |
скинхедз | skinheads | бритоголовые |
спикер | speaker | спикер, оратор |
сплин | spleen | селезёнка |
смайл | smile | улыбка |
спонсор | sponsor | покровитель |
софтвэа | Software | Программное обеспечение |
ситком | sitcom | комедия |
squash | игра в мяч (вроде тенниса) | |
| ||
Спарринг | sparring | учебный, тренировочный |
скутер | scooter | Мотороллер, скутер, детский самокат |
| ||
Т |
|
|
тинейджер | teenager | подросток |
треннинг | training | тренировка |
тюнинг | tuning | точная настройка |
терминал | terminal | терминал |
таблоид | tabloid | бульварная газета |
треш | trash | мусор |
трансфер | transfer | передача, перенос |
твиттер | щебетание | |
топ – менеджер | top manager | топ-менеджер |
тандем | tandem | тандем |
трафик | traffic | трафик, движение |
У |
|
|
уик-энд | weekend | выходные |
Ф |
|
|
фишбургер | fish - рыба | бутерброд с рыбой |
форвард | forward | нападающий |
freestyle | свободный стиль | |
фэшн | fashion | мода |
френд | friend | друг |
файл | file | файл |
фаст фуд | fast food | Фастфуд, быстрая еда |
фаворит | favorite | любимый |
фейерверк | fireworks | фейерверк |
фифти-фифти | fifty - fifty | пятьдесят - пятьдесят |
фолк | folk | народный |
файер - шоу | Fire - show | представление с огнем |
флайт - менеджер | Flight - manager | стюардесса |
фрик | freak | чудак, уродец, странный |
Х | ||
хенд-мейд | hand-made | рукотворный, ручной работы |
хотдог | hot - горячий | сосиска в тесте |
хит | hit | хит |
хеппи енд | happy end | счастливый конец |
Ч |
|
|
чикенбургер | chicken - курица | бутерброд с курицей |
чизбургер | cheese - сыр | бутерброд с сыром |
чипсы | chips | чипсы, жареная картошка |
чат | chat | дружеский разговор, беседа |
чартер | chartered | заказанный, зафрахтованный рейс |
Ш. |
|
|
шоп | shop | магазин |
шопинг | shopping | покупка товаров |
Э |
|
|
экаунт | account | счёт, отчёт |
Эпик - фейл | fail | провал, неудача |
Ю |
|
|
юзер | user | компьютерный пользователь |
|
| |


