«Политическая наука».-2011.–№1.-С.204-218.

ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ «СТРОИТЕЛЬСТВА НАЦИИ»:

ПОСТСОВЕТСКИЙ КОНТЕКСТ

Характер соотношения этнических и национальных «мы» и «они» не остается неизменным и определяется не только устойчи­выми этническими / национальными авто - и гетеростереотипами, но и реальными межэтническими и межнациональными связями, контактами и дискурсивными практиками. Как отмечает норвеж­ский исследователь И. Нойманн, «...идентичность - это не дан­ность, а отношение, постоянно формируемое и реформируемое в рамках определенного дискурса» [Neumann, 1993, р. 349]. Следо­вательно, идентичности как избирательные и описательные конст­рукты могут использоваться в политических интересах. Более того, П. Бурдье понимает политику как символическую деятельность, осуществляемую с помощью знаков, способных производить социальное, в частности, этнические группы; и сами этнические группы реальны благодаря институализации представлений людей о собственной этнической идентичности. Важно также отметить, что «идентификация может быть влиятельной, даже если за ней не стоят отдельные личности и институции. Идентификация может производиться более или менее анонимно при помощи дискурсов и нарративов... Дискурсы и нарративы способны незаметно прони­кать в наш образ мыслей, разговоры и осмысление мира» [Брубейкер, Купер, 2002, с. 87]. Р. Брубейкер и Ф. Купер подчеркивают при этом, что «государство не единственный значимый идентифика­тор», и указывают на роль элит в процессе идентификации; как правило, это лидеры общественных движений [Брубейкер, Купер, 2002, с. 86]. Чувство идентичности может либо укрепляться от по­добных дискурсивных практик и сравнений, либо подвергаться разрушению, если какие-то характеристики «своих» перестают соответствовать сложившимся представлениям, а их поведение уже не отвечает ожиданиям, основанным на прошлом опыте и т. д. Американский политолог К. Калхун также акцентирует внимание на том, что идентичности часто создаются путем внешней катего­ризации, аскрипции и дискриминации, которая выходит за рамки индивидуального выбора [Calhoun, 2004, с. 250].

Отсюда отмеченная многими исследователями исключитель­ная роль языка в процессе этнической и национальной идентифи­кации, особенно при необходимости «оградить», отличить свою этническую / национальную группу от «других». Действительно, «язык - это важнейший механизм формирования культурной отли­чительности, существенный элемент индивидуальной и коллек­тивной идентичности» [Тишков, 2005, с. 223].

Язык - явление универсальное, связанное со всеми сторона­ми человеческой жизни, это не только средство коммуникации, но и система смыслов, хранилище всего разнообразия накопленных знаний, жизненного опыта, обычаев этнической / национальной общности, которые можно сохранить во времени и передать сле­дующим поколениям. Из этого возникает представление о естест­венной принадлежности носителя языка к языковой и к нацио­нальной общности «мы». Как образно пишет Б. Андерсон, «...посредством языка, с которым знакомишься младенцем на ру­ках матери, расстаешься только в могиле, воссоздается прошлое, воображаются общности и грезится будущее» [Андерсон, 2001, с. 172].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

При этом язык, как некое объективное явление (как и тради­ция), может быть воспринят только в сравнении и только тогда, когда мы узнаем о существовании других - иностранных языков. Отсюда этническое и национальное «они» - это, прежде всего, те, кто не понимает нашу речь, или те, чью речь не понимаем «мы» (однако русское «немец» воспринималось одновременно и в значе­нии «немой» = иной и «не мой» = чужой, и тем самым также слу­жило нашим предкам для создания внешних ориентиров русской идентичности).

Подчеркивая особую роль языка в политической сфере, Н. Лумаии пишет, что вся политика - это «не более и не менее, чем коммуникация, и только через коммуникацию она может вводить в заблуждение как других, так и себя» [цит. по: Юдина, 2001, с. 31]. Следует также учитывать, что политика, помимо прочего, есть еще и особое употребление языка. И характеризуется это употребление не столько стилистикой и словарем, сколько особым отношением к реальности. По емкой формулировке Ролана Барта, в случае «по­литического письма задача состоит в том, чтобы в один прием со­единить реальность фактов с идеальностью целей. Вот почему всякая власть или хотя бы видимость власти всегда вырабатывает аксиологическое письмо, где дистанция, обычно отделяющая факт от его значимости - ценности, уничтожается в пределах самого слова, которое одновременно становится и средством констатации факта, и его оценкой» [Барт, 1983, с. 315].

Именно поэтому при определенных политических обстоя­тельствах язык может приобрести гипертрофированное значение, превратиться в главный национальный символ, в средство этно - дифференциации и реализации архетипа «мы» - «они». С помо­щью языка очерчивается тот круг, границу которого «национализи­рованный» человек ни в коем случае не должен переступать, и сами языковые отличия становятся фактором этнополитической моби­лизации. Не случайно для отражения политической роли языков «титульных наций» на постсоветском пространстве в 1990-е годы вводит понятие «мобилизованный лингвицизм», кото­рое определяет как «идеологию, практику и этнополитическую деятельность, направленные на создание национальной государст­венности с помощь предварительного утверждения статуса госу­дарственного языка как основы национального возрождения, а также проведения кадровой политики, ведущей к установлению этномонополии во власти» [Губогло, 1998, с. 14].

Большинство бывших советских республик впервые столк­нулись с труднейшей задачей формирования национальных госу­дарств, причем во многих из них, «...сбросив коммунистические одежды, усвоив националистическую риторику и ссылаясь при каждом удобном случае на древнее происхождение своих стран», эту задачу решали представители старой коммунистической элиты [Доган, Хигли, 1998, с. 107]. В результате в 1990-е годы все пост­советские республики переживали так называемый «имперский транзит». Среди его основных задач - создание национальных го­сударств не на базе множества мелких политических образований и идентичностей, как в Европе «пояса городов», а на основе унас­ледованных из прошлого советских квазигосударств. «Слабым республиканским институтам, трансформировавшимся в постсо­ветские государственные образования, было нелегко справиться с внутренними вызовами региональной политической мобилизации» [Толкачева, 2005, с. 143]. Поэтому в новообразованных государст­вах (таких, как Азербайджан, Грузия, Молдова, Украина и др.), ко­торые включали территории с различными историей и культурой, проблемы отношений с регионами и утверждения единой нацио­нальной идентичности оказались в сложном переплетении.

При этом в подавляющем большинстве постсоветских госу­дарств предпринимаются радикальные меры по гомогенизации мультикультурных сообществ, которые X. Линц и А. Степан назва­ли «национализаторской политикой». Для нее характерны: ограни­чения для негосударственных языков в гражданском обществе, об­разовании и СМИ; эксклюзивное законодательство о гражданстве, создающее преимущества для представителей «титульной нации» в выборных органах власти; фактическое ограничение доступа к государственной службе национальных меньшинств в связи с вве­дением одного государственного языка; особые права «государствообразующего этноса» в перераспределении земли и иной собст­венности; законодательно закрепленное привилегированное положение всех обычаев, практик и институтов «государственного народа» и др. [Linz, Stepan, 1996, p. 35].

Однако стоит напомнить о том, что феномен национального языка (как и сама нация) сравнительно современен. Так, в России и в большинстве стран Восточной Европы «...знать говорила на языке, которого не понимали крестьяне, и лишь поверхностно изучала местные языки, чтобы отдавать указания челяди. Только в XIX в. общение на "национальном" языке - наподобие венгерского в Венгрии - стало вопросом самоопределения для элиты и способст­вовало развитию чувства общности с массами. Именно тогда вос­точноевропейские ученые приступили к стандартизации языка по­средством филологических изысканий, публикации словарей и систематизации орфографии. И в этом они многое черпали из не­мецкого опыта. Филологические изыскания сыграли особенно важную роль в Центральной Европе, где они широко использова­лись при обсуждении национальной идентичности» [Калхун, 2006, с. 168-169].

Не меньшую политическую роль играют язык и лексикогра­фические изыски сегодня на постсоветском пространстве, что, ко­нечно же, не случайно. «Языковый национализм играет в период становления новых государств ключевую роль, — отмечает совре­менный российский исследователь, - языковый национализм дает простое средство для внутренней политической консолидации и обособления от влияния России, воспринимаемой как бывшая метрополия, а не как одна из наследниц империи наряду с соседя­ми. В то же время фактическая общность всех постсоветских об­ществ и распространение в них русского языка с первых дней вза­имной независимости противоречили логике национального госстроительства по республиканским квартирам. Русский язык невольно напоминает о прошлой и возможной будущей общности поверх новых границ» [Атнашев, 2008, с. 295].

Особенно это характерно для тех постсоветских государств, в которых русский язык для большинства населения - это не ино­странный, а второй родной или активно используемый наряду с родным (Белоруссия, Казахстан, Украина и др.).

Однако все без исключения страны СНГ и Балтии, с одной стороны, «предпринимали и предпринимают усилия разной степени жесткости по институциональному вытеснению или ограничению русского языка» [Атнашев, 2008, с. 305], с другой - использовали и используют «свой» язык «титульной нации» в качестве инструмен­та консолидации и формирования национальной идентичности. Вспомним в этой связи «титанические» усилия украинских вла­стей и «национальной» интеллигенции сформировать этнокуль­турную национальную идентичность на базе акцентирования и конструирования языковых и исторических отличий от «москалей» (еще Ф. Барт отмечал особую роль «этнического предпринима­тельства» в «конструировании маркеров-различий»), так как иных - расовых, культурных, конфессиональных - различий у двух народов практически не существует. Этот процесс в условиях не­зависимого существования обрел особо масштабный характер, по­скольку на службу ему была поставлена государственная машина.

Как пишет И. Нойманн, «...с точки зрения этимологии, синтаксиса и произношения разница между хорватским и сербским языками или между русским и украинским пренебрежимо мала по сравне­нию с разницей между финским и шведским или венгерским и ру­мынским. Тем не менее от этого хорватский или украинский языки не перестают быть маркерами национальной идентичности. (Однако кажется, что создатели наций чувствуют определенную неуверен­ность из-за этой близости: продолжающиеся попытки стандарти­зации письменного хорватского и украинского языков, в общем, предполагают предпочтение тех вариантов словаря и синтаксиса, которые воспринимаются как более удаленные от сербского и, со­ответственно, русского языка)» [Нойманн, 2004, с. 32]. Можно на­помнить, что выходцы из Киева, из того региона, что назывался потом Южной Русью, а еще позже Украиной, составляли значи­тельную часть той культурной элиты, которая в XVIII в. создала русский литературный канон. Однако когда в XIX в. Пантелеймон Кулиш () «делает» литературный украинский язык, он сознательно вводит туда буквы, которых в русском алфавите нет, и сейчас в Украине обсуждают возможность введения еще парочки - тройки букв других, нежели в русском алфавите. Что это, как не конструирование культурных отличий и маркировка этнической границы? Не случайно «парад суверенитетов» в союзных респуб­ликах СССР начался с принятия законов о статусе государствен­ных языков, как не случайно и то, что ревнители «национальной самобытности» в странах постсоветского пространства и сегодня упорно, порой доходя до паранойи, сопротивляются решению о придании русскому языку статуса второго государственного.

Так, в Молдове закон о молдавском языке как единственном государственном языке объявляет его «базисным условием для су­ществования молдавской нации в становлении ее национального суверенного государственного образования» [Законодательные ак­ты Молдавской ССР..., 1990]. Именно этот закон, воспринятый населением правого берега Днестра как подготовка к объединению с Румынией, стал решающим стимулом для политической мобили­зации русскоязычного Приднестровья, повлекшей за собой воору­женный этнополитический конфликт и появление на постсовет­ском пространстве еще одного «непризнанного государства».

В Казахстане (как, впрочем, и в других постсоветских странах Центральной Азии) в первые годы государственной независимости прибегли к дискриминационной стратегии вытеснения русских со статусных позиций в сфере экономики, политики, культуры и обра­зования, что привело к резкому снижению численности русских в стране. Когда в декабре 1991 г. независимый Казахстан появился на карте мира, из 16 млн. его жителей только 6,5 млн. были этни­ческими казахами. Русских было всего на 300 тыс. меньше. Сей­час, по официальным данным, в Казахстане всего 3,8 млн. русских. Реальные дивиденды от «казахизации» Казахстана получили, в ос­новном, представители находящегося у власти «клана Назарбаева», тогда как казахские этнонационалисты получила удовлетворение лишь в виде символов. В то же время, учитывая опыт Приднестро­вья, в 1995 г. Н. Назарбаев подкорректировал государственную «национальную политику». Русскому языку был придан статус официального. И - хотя в стране действует норма о том, что 50% вещания всех теле - и радиоканалов должна вестись на казахском языке, власти сквозь пальцы смотрят на ее повальное несоблюдение. Таким образом, в статусе государственного казахский язык обладает преимущественно символической функцией, символизируя «при­своение» власти этническими казахами, а также их предполагае­мое единство перед лицом своих национальных меньшинств и России. В этом своем качестве он не играет универсальной комму­никативной роли, остающейся за русским языком, - зато позволяет исключить несогласных с его статусом из политической и общест­венной жизни. «За меня голосовало 90% населения. Я не могу быть президентом, не говоря на языке, понятном всем», - заявил как-то Назарбаев. Сам он призывает к языковому триединству - владению казахским, русским и английским [Кудайбергенов, 2010, с. 42-44].

Эти меры успокоили русских граждан страны, однако вызвали открытое недовольство оппозиционных казахских националистов. В результате Назарбаев вынужден осторожно лавировать между Сциллой - формированием «гражданской казахстанской нации» - и Харибдой - построением моноэтнического государства казахов. Как пишет британский исследователь Бхавна Даве, языковая поли­тика в Казахстане «отражает нежелание патримониального назарбаевского режима ввязываться в дебаты по вопросам культуры и идентичности. Фокус его усилий иной: упрочение контроля за ма­териальными ресурсами и политическими институтами. Способ­ность государства успешно осуществить проект по созданию куль­турной идентичности связана с легитимностью правящих элит, их умением мобилизовывать на поддержку этого проекта общество. А таким умением патримониальный режим, как правило, не обла­дает» [Bhavna, 2007, р. 114].

На Украине этнонационалисты, считая язык «душой украин­ского народа», отказываются наделять подобным сакральным ста­тусом другие языки, особенно русский. Для них он не родной язык русских - граждан их страны, а исключительно политическое средство русификации Украины, вторжения в «украинское инфор­мационное пространство», привнесения в украинскую националь­ную культуру «низкопробной русской эрзац-культуры» и т. д. Как пишет академик Академии высшей школы Лызанчук, «московские ассимиляторы хорошо усвоили постулат: "Чей язык, того и власть, и того суд"». Для реализации своих целей они «при­бегают к морально-психологическому шантажу, новому идеологи­ческому террору, разжиганию национальной вражды, чтобы взять политический реванш, закрепить российское этнокультурное гос­подство в Украине и сохранить прежние привилегии» [В Завжди пам'ятай..., 2001, с. 669].

После 1992 г. на Украине опубликовано немало исследова­ний по истории Украины и украинского языка, в которых украинцы предстают как уникальная культурная и антропологическая общ­ность, не имеющая почти ничего общего с русскими, с незапамят­ных времен борющаяся за национальную независимость. В резуль­тате все усилия по формированию национального самосознания на Украине строятся на принципах языковой, культурной и этниче­ской эксклюзивности «титульного народа», уникальности его ис­торических свершений и, особенно, страданий, а также поиске причин всех сегодняшних трудностей в прошлом и вне украинской этнонации. Однако если «и первый президент (Л. Кравчук), и вто­рой (Л. Кучма) проводили политику постепенной, достаточно ос­торожной языковой украинизации не только государственного ап­парата, но также системы образования и медийного пространства» [Миллер, 2010, с. 76], то после «оранжевой революции» 2004 г. эта политика стала проводиться чрезвычайно активно.

Такого рода политика и националистический дискурс, проду­цируемые политическими и интеллектуальными элитами постсовет­ских государств, ведут к производству и воспроизводству этноцен­трических стереотипов и созданию особой «этноцентричной» картины мира. Происходит это в результате изменения «угла зре­ния» на те или иные исторические события, затемнения или, на­оборот, акцентирования отдельных фактов, внесения изменений в уже существующую языковую картину мира, а также навязывания новых ее вариаций, отвечающих вполне определенным политиче­ским, идеологическим и иным целям. Такого рода деятельность уже названа «идеологическим производством конфликтов» [Мала­хов, 2005, с. 248]. Она вольно или невольно легитимирует межэт­ническую вражду.

Парадоксальным образом вопрос о языке становится сегодня политическим инструментом как в активной внутренней борьбе между различными этническими и региональными кланами за контроль над властью и собственностью, так и в борьбе с начи­нающейся экономической экспансией крупного российского капи­тала в страны СНГ. «В результате образуется естественный союз части "искренней" националистической интеллигенции и "цинич­ных" политических кланов, нацеленных на усиление своих пози­ций через исключение кланов, чьи представители в основном го­ворят по-русски и/или вовсе не говорят на титульном языке» [Атнашев, 2008, с. 323-324]. В той или иной степени неформаль­ные «союзы» такого рода уже существуют в Казахстане, Молдове и на Украине.

Как отмечают исследователи-лингвисты, в постсоветский период, помимо активизации определенных лексических пластов, находящихся прежде на периферии русского языка и языков «брат­ских советских народов», а также заимствований (прежде всего англицизмов), отражающих политические, социально-экономи­ческие и информационно-технологические перемены в обществе, заметным изменениям подвергаются прагматические (оценочные) свойства многих слов. Эти изменения происходят в следующих направлениях.

1. Слова, бывшие оценочно нейтральными, становятся сло­вами-оценками («русскоязычные»).

2. Слова, обладавшие оценочностью, утрачивают ее («дисси­дент», «оппозиция», «фракция»).

3. Слова меняют свою оценочность на противоположную («братские народы», «социалистические нации», «советский на­род») [Рахманова, Суздальцева, 1997, с. 30-32].

Характерно, что оценочность, как правило, возникает и ти­пизируется вследствие употребления слова в контекстах ярко вы­раженного положительного или отрицательного характера. То есть слова наделяются новыми положительными либо отрицательными коннотациями. При этом следует оговориться, что в качестве рабо­чего мы используем определение коннотации Е. Бартминского, со­гласно которому коннотация - это «совокупность не всегда связан­ных, но закрепленных в культуре данного общества ассоциаций», образующих сопутствующие лексическому значению «содержа­тельные элементы, логические и эмотивные, которые складываются (могут сложиться) в стереотип» [цит. по: Кормилицина, 2003, с. 106]. Для нас важно подчеркнуть инструментальный характер коннотаций, часто навязываемых националистическим дискурсом и способствующих формированию или изменению этностереотипов.

Отметим также, что явно политический характер и связь с идефикс республиканских элит - укреплением государственного суверенитета - имели и перевод национальных языков с кирилли­цы на латиницу (Азербайджан, Молдова) или смешанное исполь­зование алфавитов (Казахстан, Узбекистан, Туркмения, Латвия, Эстония). В результате отличия от культуры и языка бывшего «старшего брата» становятся «видимыми» и более очевидными. Тот же смысл имела и попытка перевода татарского языка на ла­тинский алфавит в начале 2000-х годов в Российской Федерации.

Практические действия по вытеснению русского языка и превращению национального языка в единственный язык политики, образования и культуры обосновываются, как правило, ссылками на историю становления классических национальных государств Запада. Действительно, политика языковой унификации осуществ­ляется с момента возникновения первых национальных госу­дарств, поскольку, как уже отмечено, общий язык - это эффектив­ное средство национальной консолидации. «Для многих наций, - пишет М. Уолцер, - наличие общего языка является как бы ключом к единству. Само формирование этих наций отчасти явилось след­ствием процесса лингвистической стандартизации, в ходе которой региональные диалекты были вынуждены уступить диалекту цен­тра» [Уолцер, 2000, с. 42]. Однако эта идеальная норма в реально­сти нигде не существует; тот же М. Уолцер пишет далее, что если «хотя одному-двум диалектам все же удавалось выжить, тогда они становились средоточием альтернативного - субнационального или "протонационального" (protonational) - сопротивления» [Уол­цер, 2000, с. 42]. Языков в мире около 4-5 тыс., т. е. их гораздо больше, чем государств и даже этнических общностей. «Макси­мум, чего добиваются государства, так это закрепление за одним или несколькими языками официального статуса, на которых должна общаться государственная бюрократия и отдаваться воен­ные приказы», - отмечает . «Современные государства с демократическими нормами правления признают языковое раз­нообразие своего населения и даже поддерживают его, а также га­рантируют языковые права представителей меньшинств» [Тишков, 2005, с. 223-224], они вынуждены признавать этническую языко­вую дифференциацию своих граждан и даже способствовать ее воспроизводству, не получая от этого, как правило, никакой види­мой социальной и политической пользы. Однако политика свобод­ного выбора языка и идентичности — это и есть политика в интере­сах граждан мультилингвистического государства.

На сегодняшний день на постсоветском пространстве языко­вые права так называемых «русскоязычных» юридически гаранти­рованы только в нескольких странах: в Белоруссии, где русский язык наряду с белорусским имеет статус государственного; в Кир­гизии, где конституционно оформлен статус русского языка как обязательного в органах государственной власти и местного само­управления; в Казахстане, где согласно закону русский язык может «официально употребляться, наравне с казахским, в государствен­ных организациях и органах самоуправления».

В других постсоветских государствах в результате внедрения языка «титульной нации» в качестве единственного государствен­ного русский язык постепенно вытесняется из политической, эко­номической, культурной жизни, средств массовой коммуникации. Резко сократились возможности получения образования на нем. Подобная языковая политика уже вызывает серьезные затруднения в сфере межличностной коммуникации граждан постсоветских государств, усиливая их отчуждение друг от друга.

Однако, во-первых, отношение к русскому языку со стороны политической элиты, для которой национальный язык представля­ется символом и залогом государственного суверенитета, а рус­ский - языком потенциальной зависимости, не стоит принимать за реальное место русского языка в постсоветских обществах.

Во-вторых, «пока процесс внутренней политической консо­лидации в России и у ее соседей не завершится, пока российское и соседние сообщества не будут уверены в собственной верности себе, несоответствие и напряжение между риторикой мобилизации против общего врага и культурной практикой двусторонних отно­шений, основанной на отсылке к общему наследию, будут регу­лярно воспроизводиться» [Атнашев, 2008, с. 302].

Объективно общий язык или языковая близость обеспечивают понимание и исподволь могут способствовать консолидации этно­культурных общностей, сознательно противопоставляемых поли­тическими элитами, в единое «мы». Этим можно объяснить, в ча­стности, сохранение приверженности у многих Россиян, украинцев и белорусов к воссозданию союза «трех братских славянских на­родов».

В то же время у многих из них (особенно в приграничных районах) сформировалось устойчивое и развитое двуязычие, сви­детельством чего служит появление особых диалектных форм: в Украине это «суржик» - смешанная речь, которая широко исполь­зуется не только в приграничье и которую отличает сочетание рус­ской грамматики с украинской фонетикой и грамматикой; в Бело­руссии аналогичную структуру и функции в приграничье имеет «трасянка». Одновременно формируется и так называемая бикультурная ориентация «как целостный набор взаимосвязанных мыслей, чувств и поведенческих репертуаров, который отличается как от доминирующей культуры, так и от жесткой этнически-обусловленной идентичности». Термин бикультурная ориентация имеет четыре параметра: бикультурная идентичность, бикультурная само­идентификация, бикультурный характер выбора репрезентативных групп и бикультурная компетентность. Причем бикультурная ком­петентность означает способность индивида «эффективно функ­ционировать в мультиэтническом плюралистическом окружении», его умение «жить в двух измерениях» [Ethnic identity, 1993, p. 85-86].

Бикультурная ориентация выражается формулой «и... — и...» (и русский и украинец; и русский и белорус). В удачной в целом типологии этнических идентичностей, предложенной авторами учебника «Этносоциология», такой тип идентичности почему-то назван «амбивалентным», он, по всей видимости, соответствует понятию «вынужденная этническая идентичность», предложенному В. Тишковым для характеристики нынешнего положения на пост­советском пространстве [Арутюнян, Дробижева, Су соколов, 1998, с. 179]. Однако при определенных обстоятельствах двойная (би­культурная) и даже множественная этническая идентичность впол­не органична.

Поэтому в потенции сохранение русского языка как языка повседневного общения, культуры и экономической жизни стран СНГ может способствовать частичной неполитической консолида­ции постсоветского пространства на основе взаимного интереса и общего культурного наследия.

В то же время отсутствие языковой близости, препятствуя выстраиванию общего пространства понимания, акцентирует от­личия этнических групп, делает их осязаемыми и затем превращает их, опять же посредством национальных языков, в символические, тотальные отличия. Как уже отмечалось выше, язык «титульных» этнонаций большинства бывших республик СССР используется в 1990-е годы политическими элитами для вытеснения русскоязыч­ных в Россию и для закрепления тотальной оппозиции с ней.

Именно этими обстоятельствами, связанными с ситуацией выбора стратегии национального будущего, во многом объясняется такая значимость для государств постсоветского пространства особого статуса национальных/государственных языков и проблем формировании национальной идентичности.

Список литературы

1. Воображаемые сообщества: Размышления об истоках и распростра­нении национализма. - М.: Канон-Пресс-Ц: Кучково поле. 20с.

2. , Дробижева Л.M., Этносоциология: Учебное по­собие для вузов. - М.: Аспект Пресс, 19с.

3. Три круга и будущее русского языка на постсоветском пространст­ве. К политике общего наследия // Наследие империй и будущее России / Под ред. . - М.: Изд-во НЛО, 2008. - С. 294-339.

4. Нулевая степень письма: (глава «Политическое письмо») // Семиотика. - М.: Весь мир, 1983.-310 с.

5. За пределами идентичности // Ab Imperio. - Казань, 2002.-№3.-С. 61-115.

6. Языки этнической мобилизации. - М.: Школа «Языки русской куль­туры», 1998.-816 с.

7. Хигли Дж. Роль политического класса в смене режимов власти // НИИ Мировой экономики и международных отношений. - М., 1998. - № 2. - С. 1

8. Законодательные акты Молдавской ССР о придании молдавскому языку статуса государственного и возврате латинской графики. - Кишинев, 1990.

9. Национализм. - М.: Издательский дом «Территория будущего», 20с.

10. Казахстанцы до упаду // Русский Newsweek. - М., 2010. - № 6 (27февраля. - С. 42-44.

11. Малахов B.C. Национализм как политическая идеология: Учебное пособие. - М.: КДУ, 20с.

12. Политика строительства нации-государства на Украине // Политиче­ская наука. - М.: ИНИОН РАН, 2010. - № 1: Формирование государства в ус­ловиях этнокультурной разнородности. - С. 76-99.

13. Использование «другого». Образы Востока в формировании европей­ской идентичности. - М.: Новое издательство, 20с.

14. , Суздальцева В Н. Современный русский язык. - М.: МГУ, 19с.

15. Идентичность и культурные границы // Идентичность и конфликт в постсоветских государствах: Сб. статей / Под ред. , В. Тишкова, А. Малашенко. - М.: Московской центр Карнеги, 1997. - С. 15-44.

16. Этнология и политика: статьи, гг. - М.: Наука, 20с.

17. Регионализм и идентичность в контексте национального и госу­дарственного строительства в Украине и Молдове // Политическая наука - М.: ИНИОН РАН 2005. -№ 3: Идентичность как фактор политики и предмет поли­тической науки.-С. 142-156.

18. О терпимости. - М.: Идея-Пресс: Дом интеллектуальной книги, 20с.

19. Теория общественно-политической речи. - М.: МГУ, 20с.

20. Язык и власть: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. . - Саратов: Издательство Саратовского госуниверситета, 20с.

21. Bhavna D. Kazakstan: Ethnicity, language and power. - L.; N. Y.: Routledge, 20p.

22. Calhoun C. Is it time to be postnational? // Etnicity, nationalism and minority rights / S. May, T. Modood, J. Squires (eds.). - Cambridge: Cambridge univ. press, 2004. - P. 231-256.

23. В Завжди пам'ятай: Ти - Украшець! (Друге доповнене выдання). - Львiв: 2001.

24. Ethnic identity: Formation a transmission among hispanies and other minorities. - Al­bany: State univ. of New York, 19p.

25. Linz J., Stepan A. Problems of democratic transition and consolidation: Southern Europe, South America and post-communist Europe. - Baltimore; L.: The John Hopkins univ., 19p.

26. Neumann I B. Russia as Central Europe's constituting other // East European politics and societies. - Univ. of California press, 1993. - Vol. 7, N 2. - P. 36-47.