КРАСНОЯРСКАЯ РЕГИОНАЛЬНАЯ ДЕТСКО-МОЛОДЕЖНАЯ
ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
«НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО УЧАЩИХСЯ»
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №13»
Иноязычные слова в прессе: оскудение или обогащение?
(исследовательская работа)
Городская научно-практическая конференция
Выполнил:
уч-ся 8 класса МБОУ «СОШ № 13»
г. Ачинска Красноярского края
Руководитель:
учитель русского языка и литературы
МБОУ «СОШ № 13»
АЧИНСК 2014
АННОТАЦИЯ
г. Ачинск, МОУ СОШ № 13, 8 класс
« Иноязычные слова в прессе: оскудение или обогащение?»
руководитель: , учитель русского языка и литературы
Читая порой газетную статью, мы обращаем внимание на множество неизвестных и непонятных нам слов. Кто-то считает иноязычные слова необходимым элементом русского языка, а кто-то выступает против «засилий» родной речи.
В исследовательской работе «Иноязычные слова: обогащение или оскудение?» мы попытались показать значение заимствований в русском языке, историю их появления, динамику развития.
Наше исследование даёт возможность более глубоко изучить проблему, которая так актуальна сегодня.
Содержание
1. Введение. 4-5
2. Основная часть
Глава 1. Русский язык – история заимствований 6-7
Глава 2. Распространение иноязычных заимствований 8-9
Глава 3. Отрицательное влияние иноязычных слов на
русский язык 10-11
Глава 4. Положительное влияние иноязычных слов на
русский язык 12-13
3. Заключение 14
4. Литература 15
5. Приложение 16
1. ВВЕДЕНИЕ
Читая современную прессу и наталкиваясь на иноязычные слова, невольно задумываешься: «Неужели в русском языке не хватает ясных, чистых, понятных каждому человеку слов? Всегда ли массовому читателю понятны такие слова, как консалтинг, реалити-шоу, промоушн, стагнация, конверсия, консенсус, паллиатив и многие другие? » Часто многие слова из газетных, журнальных статей требуют обращение к словарям иностранных слов.
В условиях наплыва иноязычных заимствований в нашу современную речь не следует забывать знаменитого пушкинского требования о чувстве «соразмерности и сообразности». Где можно обойтись известными словами, не следует прибегать к специальным или заимствованным терминам. Однако современная политическая жизнь набирает темпы. Она рождает новые международные процессы, которые можно определить лишь термином, который был бы понятен на всех языках и очень точно выражал бы характер явления.
Наша исследовательская работа посвящена теме «Иноязычные слова в прессе: обогащение или оскудение?».
Анализируя газетные, журнальные тексты, мы заметили, что из-за обилия иноязычных слов они не всегда являются понятными для читателей и правильно понятыми ими.
Именно это подтолкнуло нас на исследование. В этом мы видим проблему исследования.
Объектом исследования в данной работе стали газеты и журналы:
1. «Причулымский вестник»
2. «Сегодняшняя газета»
3. «Сила Единства»
4. «Телесемь»
5. «Аргументы и факты»
Предмет исследования: иноязычные слова в прессе.
Цель: выявить, что несут иноязычные слова в нашу речь: обогащение или оскудение?
Гипотеза: с одной стороны в газетных статьях использование иноязычных слов часто неоправданно; с другой – иноязычные слова в эпоху научно-технического прогресса – важное средство пополнения языка.
Задачи исследования: проанализировать газетные и журнальные статьи.
Методы:
- сбор информации;
- тестирование учащихся;
- анализ полученных результатов.
4
Предполагаемый результат:
- привлечь внимание к данной проблеме;
- создать словарик иноязычных слов, часто встречающихся в прессе;
- результат проделанной работы поможет педагогам в подготовке учащихся к ЕГЭ (задание А № 2, 12).
5
Глава 1
РУССКИЙ ЯЗЫК – ИСТОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами. Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. Уже в древнерусском языке были слова, заимствованные из скандинавских, финских, тюркских языков. В период существования Киевского государства в русский язык вошли греческие слова: одни - устным путём, другие - через посредства церковных книг. Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, революция, конституция. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь.
Особое место в составе русской лексики составляют заимствования из старославянского (церковнославянского) языка.
Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа.
Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.
Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский язык стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.
В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы); 3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.
Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века. Длительный исторический период, в течение которого Русь была данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, абсолютное большинство которых давно уже стали органичной частью русского языка и не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна. Подобный революционный период начался в России, примерно, в 1987 году и длится по сей день.
Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов.
Распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром.
Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм, в том числе и так называемые шоп-туры, обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных предприятий.
Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:
- потребность в наименовании (новой вещи, нового явления);
- необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся по значению;
- необходимость специализации понятий — в той или иной сфере;
- тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое (или, по крайней мере, он как целое мыслится носителями языка), то говорящие стремятся обозначить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное наименование однословным;
- наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду.
- социально-психологические причины и факторы заимствования - восприятие иноязычного слова как более престижного;
- коммуникативная актуальность обозначаемого им понятия. Большая социальная престижность иноязычного слова по сравнению с исконным.
Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени заимствования. Первый тип - заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, сделанные непосредственно в последние годы.
Глава 2
РАСПРОСТРАНЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Вопросы иноязычных заимствований оказываются и постоянными, и в то же время вечно новыми для любого живого, развивающегося языка.
В мире практически нет языков, которые не имели бы заимствований, да это и понятно. Ведь взаимодействие языков — это прежде всего взаимодействие разных культур, их взаимообогащение. Со временем создавался международный фонд научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.
Одни неологизмы (неологизмы - новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий) образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе. Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись экономика и политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. И наиболее чутким показателем этих языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания, превратившиеся с отмиранием единой советской политической цензуры из средств массовой идеологической пропаганды в средства массовой информации (СМИ). И хотя должности корректоров существуют по-прежнему в российских газетах и журналах, а у ведущих радио и телепередач по-прежнему стоят в рабочих кабинетах словари ударений, многие новые для русского языка слова еще не зафиксированы в словарях.
Мы имеем возможность наблюдать живое и деятельное развитие языка, заимствование и освоение новых слов. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
Например, в е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.
Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас. С 60-х годов отношение к иноязычным словам стало более терпимым. В конце же 80-х — начале 90-х гг. возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.
Особенно наглядно это можно проиллюстрировать сменой названий в структурах власти: верховный совет министров стал устойчиво именоваться парламентом, совет министров — кабинетом министров, его председатель — премьер-министром (или просто премьером), а заместители — вице-премьерами. В городах появились мэры, префекты, советы уступили место администрациям, главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью.
( называет это явление «перенесением номинаций из чуждой лингвистической среды на русскую почву»). [1]
Чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, в более или менее длительные международные связи, тем более открыта лексика и терминология этой сферы для иноязычных инноваций.
Интернационализация языка науки, использование иноязычных корней, приставок и суффиксов – естественный путь развития языка как важнейшего средства человеческого общения.
Известный русский языковед профессор еще сто лет назад определил научные принципы заимствований и отношения к ним. Он писал:
«Вообще говоря, заимствования иностранных слов нельзя не считать явлением естественным и законным: пришлые слова имеют даже весьма симпатичную сторону как памятники мирового общения народов и их взаимного обучения. Поэтому-то крайний пуризм, стремление изгнать из родного языка все иностранные элементы нельзя не считать странным и даже смешным». [3]
Современный русский язык получает многое от других языков, но и сам передает в них слова, связанные с обозначениями нашего образа жизни, термины науки, техники и культуры.
Но не будем закрывать глаза и на факты засорения языка – при бездумном или намеренно неуёмном обращении к иноязычной лексики.
Крайности везде нехороши, а в языке тем более.
Глава 3
ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ВЛИЯНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В условиях наплыва иноязычных заимствований в нашу современную речь не следует забывать знаменитого пушкинского требования о чувстве «соразмерности и сообразности». Среди заимствований следует различать уместные и ненужные, ведущие к неясности, непониманию. Заметим, что разные стили языка по-разному относятся к иноязычным заимствованиям. В связи с этим варьируются наши оценки: то, что возможно, допустимо или даже необходимо, например, в научной речи (в силу ее терминологической точности) или в публицистике, может быть нарочитым, неуместным или непонятным в русской обиходно-разговорной речи, в стилистически нейтральном общении.
Заветы русских ученых, писателей и общественных деятелей учат нас патриотическому отношению к родному языку, заботливому и бережному обращению с ним. В них подчеркивается национальное самосознание («народное самолюбие»), уважение к народу-созидателю и его истории.
«Восприятие чужих слов, а особливо без надобности, есть не обогащение, но порча языка», — отмечал . [3]
«Как не иметь народного самолюбия? — спрашивал . — Зачем быть попугаями и обезьянами вместе? Наш язык и для разговора право не хуже других». [1]
В предисловии к своему «Русскому словарю языкового расширения» специально говорит о необходимости защищать современную русскую речь от неоправданного наплыва иноязычных заимствований: «Конечно, нечего и пытаться избегать таких слов, как компьютер, лазер, ксерокс, названий технических устройств. Но если беспрепятственно допускать в русский язык такие невыносимые слова, как «уик-энд», «брифинг», «имидж», то надо вообще с родным языком распрощаться.
Мои предложения могут и не быть приняты, но не защищать язык по этой линии мы не можем». [3]
В газетных текстах часто встречаются такие фразы: «События года минувшего — прогноз на будущее»; «Прогноз на будущее, думаю, очевиден» (Сегодняшняя газета 5.07.2013г.). Но ведь прогноз — это и есть «предвидение, предсказание» (хода событий, которые произойдут в будущем). Можно сказать поэтому прогноз чего: событий, последствий, погоды. Но нельзя сказать прогноз будущего (или на будущее, о будущем), так как это явная тавтология. Не говорим же мы аванс на будущее или ровесник по возрасту.
Другая распространенная ошибка в использовании иностранных слов — неправильное применение формы мафиози (буквальное итальянское — мн. число «член банды, шайки») для обозначения одного человека, бандита (Причулымский Вестник 10.10.2013г.)
По-итальянски человека из мафии называют мафиозо. Так это слово должно употребляться и в русском языке; не следует путать эти слова. Между тем сплошь и рядом читаем: «старейший мафиози», «должность главного «мафиози»», «мерзавец-мафиози», «корыстный мафиози». Даже в газетных заголовках встречаем: «Арестован сицилийский мафиози»; «Мой милый мафиози».
Авторы некоторых современных словарей и пособий предлагают даже признать равноправное употребление вариантов мафиозо и мафиози для обозначения члена (одного!) мафиозной группировки, организации. Они опираются на практику печати, где правильное слово мафиозо (об одном человеке) почти не встречается. Но ведь от частоты употребления не может зависеть нормативное «узаконение» заведомой неправильности или ошибки.
Использование иноязычных слов в родной речи прямо связано с таким её качеством, как чистота. Точность, опрятность, говорил , есть первые достоинства прозы; она требует мысли и мысли.
Одним из главных недостатков сегодняшней прессы является злоупотребление иностранными словами. При анализе статьи из газеты «Причулымский вестник» (№ 10, 18 – 24 июля 2013г.) мы обратили внимание на неуместное употребление иноязычных слов, которые в данном случае можно было заменить русскими словами того же значения, простыми и точными: фиктивный - вымышленный, мнимый; инициатор - зачинщик.
Аналогичный пример нашли в газете («Сила Единства № 12, 20 ноября 2013г.»): доминирующий - преобладающий, господствующий.
По непонятной причине корреспонденты избегают писать исконно русские выражения. Примером может служить статья из журнала «Телесемь» (16-22 апреля), в которой именно «вносится корректив в дефект», а не «исправляется недостаток». Вместо слов: расследование, опрос, дознание им почему-то кажется лучше анкета, а наука должна называться дисциплиной. Иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных (идущих из номера в номер) рубрик; иногда даже сохраняется иноязычное написание этих элементов. Например, такие названия рубрик и заголовков в журналах и газетах («Причулымский вестник», «Сегодняшняя газета», «Сила Единства», «Телесемь».): Ноу-хау, Форс-мажор, Тинейджер, Хит-парад, Криминал, Резонанс, Эксклюзив, Киднеппинг, Видеодайжест, Видеовью (по аналогии с интервью).
В журнале «Телесемь» (12-18 ноября) автор статьи предпочёл «ограничению ссоры» «локализацию конфликта», а «спонтанный» – «случайному».
Новое слово в сложившемся уже языке только тогда извинительно, когда оно безусловно необходимо, понятно и звучно. Приведенные примеры могут создать впечатление перенасыщенности современной русской речи иноязычными словами. На первый взгляд это действительно так. Недаром носители языка нередко остро реагируют на появление в употреблении незнакомых им слов и терминов, протестуя против «засилья иностранщины».
Глава 4
ПОЛОЖИТЕЛЬНОЕ ВЛИЯНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Как мы уже говорили, современная политическая жизнь набирает темпы. Она рождает новые международные процессы, которые можно определить лишь термином, который был бы понятен на всех языках и очень точно выражал бы характер явления. Если человек хочет участвовать в процессах современной общественно-политической и коммерческо-экономической жизни или просто хорошо разбираться в них, он должен пополнять свой словарный запас, в том числе и за счёт необходимых иноязычных заимствований.
Конечно, в каких-то случаях можно и даже нужно употребить новое заимствование. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты (при анализе различных статей мы хотим обратить ваше внимание на неоднократное использование заимствований в текстах на политические и экономические темы). Например, импичмент («… внести в повестку дня вопрос об импичменте президенту…» Сегодняшняя газета, год.; импичмент – досрочное прекращение полномочий высшего государственного выборного чиновника); плюралисты («… что выберут наши плюралисты …» Аргументы и факты, апрель 2013г.); баллотироваться («…баллотируясь в президенты...» Аргументы и факты, 23.06.2013; от «баллотировать», фр. ballotter, - решать вопрос о чьем либо избрании подачей голосов, «Сила Единства»; первоначально посредством опускания в урну шаров, называемых баллами); инаугурация («После его инаугурации…» Сегодняшняя газета, 12); рейтинг («...рейтинг президента стабильно высок и находится сейчас на уровне 48-52 процентов...» Причулымский вестник, 07.03.2013).
Лет десять назад очень многим казался неудобным в языковом отношении термин компьютер, который расценивался как речевой сорняк.
В силу своей значимости он принят общественной практикой. И мы не можем (без искажения смысла) заменить слово компьютер русскими «эквивалентами» счетчик или вычислитель.
И дело даже не в том, что в системе русского языка эти буквальные переводы «заняты»; они никак не отражают сложности современных компьютерных устройств, давно оторвавшихся от буквального смысла соответствующей английской лексемы.
Итак, в отношении к иноязычным словам не должно быть речи ни о ненависти к «чужому», ни о болезненной чувствительности. Академик справедливо говорил о том, что не надо бояться готовых чужих слов для обозначения новых понятий. Но вместе с тем не следует обременять свой словарь лишними иноязычными элементами, если есть возможность вполне однозначно выразить новое понятие своими средствами – или путём словопроизводства, или путём комбинации двух-трёх слов.
Мы должны хорошо понимать, что любая национальная культура, лишённая влияний иных культур, замкнутая сама в себе, неминуемо обедняется. Это и понятно: ведь она выпадает из мировых традиций, из общечеловеческой цивилизации. Она не получает материала ни для сопоставлений, ни для взаимного обмена.
Нарочитому или бездумному засорению нашего языка иностранными словами должна противостоять целенаправленная и разумная политика государства. 2007 год, объявленный годом русского языка, – это шаг со стороны государственных органов, который призывает к изучению и сохранению родного языка. Такие мероприятия как Интернет-форум, акция «Говори правильно» привлекают внимание общественности к проблемам современного языка.
Заключение
Исходя из нашей темы, мы исследовали употребление иностранных слов в прессе, а также параллельно изучали точки зрения, связанные с этой проблемой. Ведь существование разногласий, по сути, определяет рамки распространения заимствованных слов в русском языке.
На конкретных примерах мы убедились в частом использовании заимствований. Значение их для нашего языка можно назвать как обогащением, так и оскудением. Всё зависит от того, где и как они употреблены.
Проведенный нами опрос среди старшеклассников школы №13 показал, что 75% учащихся при чтении газет, журналов не понимают значения многих слов. (Приложение….) Созданный нами «Словарик иноязычных слов» поможет ребятам уточнить значения некоторых из наиболее употребительных ныне заимствований. Знание значений заимствованных слов поможет молодёжи лучше понимать газетные тексты, что сделает шире ряды читателей.
Большинство заимствований обусловлено изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века. Они принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим большие изменения. К ним можно отнести: политику, право, экономику, религию, новые технологии.
Подведя итог нашей работе, мы пришли к такому выводу: проблема иноязычного «засилия» не может рассматриваться однозначно. При её решении выступать только «за» или только «против» не имеет никакого смысла. С одной стороны заимствования вытесняют наши исконно русские выражения, с другой – пополняют наш словарный запас в виде терминов, не имеющих аналогов в русском языке. Поэтому к этой проблеме стоит подходить с особой деликатностью. Конечно же, в первую очередь этому должна способствовать целенаправленная политика государства.
Но одними законами здесь не обойтись. Здесь нужны патриотизм, сознательность граждан нашего государства, их любовь к родному языку.
Литература
1. Т. Горбачева Угроза русскому языку или неизбежное явление. М., 1990
2. Культура речи и языковая критика. М.,1995
3. . Экология слова, или поговорим о культуре
русской речи. М., 2007г
4. Денис Яцутко. Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских СМИ, 1999
5. Ресурсы Интернета
Приложение 1
Вопросы проведенного нами тестирования:
1. Как вы считаете, иноязычные слова – это оскудение или обогащение русского языка? (подчеркните свой ответ.)
2.Как часто в прессе вам встречаются непонятные слова?
Результаты опроса:

Приложение 2
Словарик иноязычных слов.


