Приложение 7

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине английский язык
Основы письменного перевода
с английского языка на русский

Специальности: все.

Специализации: все.

1. ЦЕЛЕВАЯ УСТАНОВКА И ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Курс «Основы письменного перевода с английского языка на русский» нацелен на обучение студентов межъязыковой коммуникации, существенной составляющей которой является её письменная форма. Согласно требованию программы обучения иностранным языкам выпускник вуза должен уметь читать и переводить литературу по специальности на иностранном языке.

Цель предлагаемого курса – формирование и дальнейшее развитие навыков письменного перевода с английского на русcкий язык.

В результате изучения дисциплины студенты должны:

Знать:

· Основные теоретические положения перевода как особого вида речевой деятельности;

· Типы переводов и их классификацию;

· Основные методы перевода.

Уметь:

· Осознанно выбирать правильный метод перевода;

· Находить нужные лексические оттенки значений, обращая внимание на общепринятые знаки и пометы в словарях;

· Анализировать контекст для перевода неологизмов и – если поиск в словарях не принёс ожидаемых результатов – предложить свой вариант перевода;

· Видеть разницу в употреблении интернациональных слов в английском и русском языках, понимать, что выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами;

· Критически оценивать результаты собственной работы с позиций знаний, почерпнутых в данном курсе.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Быть ознакомлены с:

1. особенностями передачи артикля, перевода эмфатических конструкций, многофункциональных слов;

2. особенностями перевода английских конструкций, обозначающих сравнение равенства;

3. особенностями перевода английского инфинитива: цель или сопутствующее обстоятельство;

4. трансфорационными методами перевода:

o с синтаксической трансформацией, которая предполагает изменение типа английского предложения при его переводе на русский язык

§ причастные конструкции

§ герундиальные конструкции

§ инфинитивные конструкции

o с лексической трансформацией и её разновидностями:

§ конкретизирующая

§ генерализирующая

§ метонимическая

§ антонимическая

§ целостная

§ компенсирующая

5. особенностями перевода художественной литературы.

Структура курса

Курс обучения рассчитан на 30 часов аудиторных занятий и такое же количество часов самостоятельной работы. Продолжительность обучения один семестр. Курс перевода логично вписывается в программу обучения аспирантов.

Текущий контроль проводится в форме ежемесячных письменных переводов оригинальных текстов из Financial Times, Wall Street Journal, The Economist, Harvard Business Review и др. (объёмом в 6000 печатных знаков).

Итоговый контроль осуществляется в конце 7 или 8 семестра переводом газетного материала по специальности: печатных знаков за 45 минут.

2. Литература

1. Слепович перевода. Минск «Петрасистеа» 2005г

2. Комиссаров по переводу с английского языка на русский Москва 1965г

3. Беспалова по переводу и реферированию общественно-политических текстов Москва 2004г

4. Мальчевская упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский Ленинград 1970г

5. Казакова по художественному переводу Санкт-Петербург 2003г