Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Программа-минимум и методические указания

кандидатского экзамена по немецкому

и французскому языкам для аспирантов (соискателей)

естественно-научных и гуманитарных специальностей

Уфа

РИЦ БашГУ

2011

Программа-минимум и методические указания (дополненные и расширенные) обсуждены и утверждены на заседании кафедры иностранных языков естественных факультетов БашГУ от 26 сентября 2011 г., протокол

Составители:

кандидат филологических наук, доцент

старший преподаватель под общей редакцией д. филол. н., проф.

1. Пояснительная записка

Настоящая программа и методические указания по подготовке к сдаче кандидатского экзамена по немецкому и французскому языкам составлены на основе «Программы кандидатского экзамена по иностранным языкам» Министерства общего и специального образования РФ, Госкоорцентр, 1997 г., «Программы кандидатского экзамена для аспирантов и соискателей» 1997 и 2004 г. г., разработанных Московским Государственным Лингвистическим университетом под общей редакцией доктора педагогических наук, проф. , а также в соответствии с «Положением о подготовке научно-педагогических и научных кадров в РФ», М., 2003 г., представленном в новой редакции на сайте Высшей аттестационной комиссии Российской Федерации.

Программа и методические указания включают следующие разделы: 1) пояснительную записку, 2) рабочую программу, содержащую программу самостоятельной работы аспиранта (соискателя), 3) содержание теоретического курса и практических занятий, 4) содержание и структуру кандидатского экзамена по иностранным языкам, 5) литературу, 6) два приложения: а) образцы оформления реферата и терминологического словаря и б) программу вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку (нем., франц.).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В третьем разделе сформулированы требования по видам речевой деятельности, предъявлен языковой материал по курсу немецкого и французского языков, изучаемых в университете. Третий раздел также включает структуру курса, формы контроля, и некоторые методические рекомендации по обучению видам речевой деятельности.

Настоящие учебные материалы предназначены для аспирантов и соискателей - выпускников естественно-научных и гуманитарных факультетов, прошедших курс обучения немецкому и французскому языкам в вузе по общеобразовательным программам в соответствии с Государственным стандартом Высшего Профессионального образования.

1.1. Цели освоения дисциплины

Основной целью обучения немецкому и французскому языкам и изучения их аспирантами (соискателями) является совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для осуществления научной и профессиональной деятельности и позволяющей им использовать немецкий и французский языки в научной и в профессиональной деятельности.

1.2. Задачи освоения дисциплины

Достижение цели обучения обусловлено реализацией следующих задач:

- поддержание ранее приобретённых навыков и умений иноязычного общения и их использование как базы для развития коммуникативной компетенции в сфере научной и профессиональной деятельности;

- расширение словарного запаса, необходимого для осуществления аспирантами (соискателями) научной и профессиональной деятельности в соответствии с их специализацией и направлениями научной деятельности с использованием иностранного языка;

- развитие профессионально значимых умений и опыта иноязычного общения во всех видах речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование, письмо) в условиях научного и профессионального общения;

- развитие у аспирантов (соискателей) умений и навыков самостоятельной работы по повышению уровня владения иностранным языком с целью его использования для осуществления научной и профессиональной деятельности;

- реализация приобретённых речевых умений в процессе поиска, отбора и использования материала на английском языке для написания научной работы (научной статьи, диссертации) и устного представления исследования.

1.3. Место дисциплины

На этапе послевузовского образования изучение немецкого и французского языков рассматривается как одно из средств интеграции отечественной науки в мировое научное пространство. Предусматривается достижение такого уровня владения иностранным языком, который позволит аспирантам и соискателям успешно продолжать обучение за рубежом и осуществлять научную деятельность, используя иностранный язык (нем., франц.) во всех видах речевой научно-деловой коммуникации, как устной, так и письменной. Знание немецкого и французского языков облегчает доступ к научной информации, использованию Интернет-ресурсов, помогает налаживанию международных научных контактов и расширяет возможности повышения профессионального уровня аспиранта (соискателя).

Иностранный язык относится к дисциплинам гуманитарного, социального и экономического цикла. При этом тематическое наполнение дисциплины непосредственно связано с дисциплинами естественнонаучного и математического цикла (физика, химия, биология, математика).

Программа рассчитана на 214 часов, из них практических занятий - 140, консультаций – 4, самостоятельной работы – 70 час.

1.4. Результаты освоения дисциплины

Требования к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы подготовки аспирантов (соискателей) составлены на основе Государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования ГОС ВПО и в соответствии с требованиями ВАК РФ.

По окончании изучения дисциплины аспиранты (соискатели) должны будут:

Знать:

- особенности грамматической, синтаксической и лексической структуры немецкого и французского языков, а также стилистические характеристики и специфику организации письменного и устного текста на немецком и французском языках;

- межкультурные особенности ведения научной деятельности;

- правила коммуникативного поведения в ситуациях межкультурного научного общения;

- требования к оформлению научных трудов, принятые в международной практике.

Уметь:

- осуществлять устную коммуникацию в монологической и диалогической форме научной направленности (доклад, сообщение, презентация, дебаты, круглый стол);

- писать научные статьи, тезисы, в том числе для зарубежных журналов, рефераты;

- читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

- оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода, реферата, аннотации;

- извлекать информацию из текстов, прослушиваемых в ситуациях межкультурного научного и профессионального общения (доклад, лекция, интервью, дебаты, и др.);

- использовать этикетные формы научно - профессионального общения;

- излагать свою точку зрения по научной проблеме на иностранном языке;

- работать с большим объемом иноязычной информации с целью подготовки реферата;

- оформлять заявки на участие в международной конференции;

- понимать и оценивать чужую точку зрения, стремиться к сотрудничеству, достижению согласия, выработке общей позиции в условиях различия взглядов и убеждений.

В процессе освоения дисциплины у аспирантов (соискателей) развиваются следующие компетенции:

Лингвистическая (или языковая) компетенция предполагает владение системой сведений об изучаемом языке по его уровням: фонетика, лексика, состав слова и словообразование, морфология, синтаксис простого и сложного предложения, основы стилистики текста. Учащийся обладает лингвистической компетенцией, если он имеет представление о системе изучаемого языка и может пользоваться этой системой на практике. На качество языковой компетенции в изучаемом языке влияет не только степень владения им, но и уровень компетенции аспирантов (соискателей) на родном языке.

Коммуникативная (или речевая) компетенция предполагает знания речевых ситуациий и умения в области четырёх основных видов речевой деятельности (говорения, аудирования, чтения и письма). Коммуникативная компетентность подразумевает умения осуществлять иноязычное общение во всех сферах человеческой деятельности, с соблюдением социальных норм речевого поведения. Одно из основных умений, формируемых в рамках коммуникативной компетенции – это умение продуцировать и воспринимать, понимать иноязычные тексты, устные и письменные.

Коммуникативные умения и навыки – это умения и навыки речевого общения, формирование которых возможно только на базе лингвистической или языковой компетенции.

Межкультурная компетенция является важным компонентом современной подготовки аспирантов (соискателей) всех специальностей. Это обусловлено межкультурным аспектом профессиональной деятельности современного специалиста любой области, возникающего как следствие интеграции нашей страны в мировое образовательное, информационное, экономическое пространство и ведущего к реальной практической необходимости эффективно осуществлять межкультурную иноязычную коммуникацию в профессиональной сфере.

2. Рабочая программа

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

кандидатского экзамена

по дисциплине «Иностранный язык» (немецкий язык)

для аспирантов естественно-научных

и гуманитарных специальностей

(1-2 семестры)

Составители рабочей программы:

Учебных часов:

практических 140

канд. филол. н., доц.

консультаций 4

экзамен май/октябрь

самостоятельная работа 70 час.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

кандидатского экзамена

по дисциплине «Иностранный язык» (французский язык)

для аспирантов естественно-научных

и гуманитарных специальностей

(1-2 семестры)

Составители рабочей программы:

Учебных часов:

практических 140

старший преподаватель

консультаций 4

экзамен май/октябрь

самостоятельная работа 70 час.

3. Содержание теоретического курса и практических

занятий по немецкому и французскому языкам

Содержание курса немецкого и французского языков для аспирантов (соискателей) базируется на оригинальных немецких и французских источниках по профилю их профессиональной ориентации. Аутентичные текстовые источники должны включать журнальные и монографические научные публикации, материалы конференций, рекламу новых научных разработок, объявления о научных грантах и конкурсах, Интернет источники и т. п.

На основе вышеуказанных источников совершенствуются необходимые речевые навыки и умения в различных видах речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование, письмо). На основе тех же учебных материалов совершенствуются, расширяются и углубляются необходимые знания и умения в области фонетики, лексики, грамматики.

Совершенствование навыков владения грамматическим материалом (морфология, синтаксис, словообразование, сочетаемость слов), а также активное усвоение наиболее употребительной научно-профессиональной лексики и фразеологии изучаемого языка происходит, главным образом, в процессе письменного и устного перевода с иностранного языка на русский язык.

3.1. Говорение

В целях достижения научно - профессиональной ориентированности устной речи умения и навыки говорения и аудирования развиваются во взаимодействии с умениями и навыками чтения научной литературы. Основное внимание уделяется коммуникативно-функциональной направленности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию в формах подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи.

Устное монологическое общение предполагает следующие ситуации:

- выступление на научном семинаре;

- презентация на научной конференции;

- представление оборудования, материалов и их свойств, эксперимента и его результатов, графиков и схем, формул, символов.

В области монологической речи обучаемый должен демонстрировать умения:

- логично и целостно как в смысловом, так и в структурном отношениях выражать точку зрения по проблеме исследования;

- составлять план и выбирать стратегии сообщения, доклада, презентации проекта по проблеме научного исследования;

- устанавливать и поддерживать речевой контакт с аудиторией с помощью адекватных стилистических средств (пояснения, определения, аргументация, выводы, оценка явлений).

Устное диалогическое общение предполагает ситуации:

- собеседования, включающего как сообщение информации личного характера, так и представление научных и профессиональных интересов;

- повседневного общения, непосредственно связанного с осуществлением научно-профессиональной деятельности;

- общения с коллегами (дискуссии, диспуты, дебаты);

- общения на научно-профессиональные темы (конференции, круглые столы и т. п.).

В области диалогической речи обучаемый должен демонстрировать умения:

- соблюдать правила речевого этикета в ситуациях научного диалогического общения;

- вести диалог проблемного характера с использованием адекватных речевых форм (вопросы, согласие, несогласие, возражения, сравнения, противопоставления, просьбы и т. д.);

- аргументировано выражать свою точку зрения.

- владеть стратегией и тактикой общения в полилоге (дискуссия, диспут, дебаты, прения).

3.2. Аудирование

Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух аутентичную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Обучение аудированию должно осуществляться в ситуациях:

- обмена информацией с коллегами по научной тематике;

- бесед на научные темы;

- презентаций, лекций;

- восприятия информационных сообщений разных типов по научно-профессиональным проблемам.

3.3. Чтение

Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение и понимание научной литературы предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в тексте, определять структурносемантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка обоснованной языковой догадки (на основе контекста, словообразования, интернациональных слов и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Обучаемый должен овладеть:

- всеми видами чтения научно-технической литературы (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), предполагающими различную степень понимания и смысловой компрессии прочитанного;

- умениями чтения аутентичных текстов научно-технического стиля – монографии, статьи из научных журналов, тезисы, материалы конференций, научные отчеты и т. п.

3.4. Продуктивное письмо

Развитие навыков письма на иностранном языке рассматривается как одно из средств активизации усвоения языкового материала. Обучающийся в аспирантуре должен владеть навыками и умениями письменной научной речи, логично и аргументировано излагать свои мысли в письменной форме, соблюдать структурные и стилистические особенности научного и делового письма.

В области письменной речи аспирант (соискатель) должен демонстрировать умения:

- излагать содержание прочитанного в форме резюме, аннотации и реферата;

- составлять тезисы доклада, сообщение по теме исследования;

- составлять заявку на участие в научной конференции, зарубежной стажировке, получение гранта;

- писать научные статьи, соблюдая орфографические, стилистические и этические нормы научного стиля;

- вести научно-деловую переписку в форме традиционного и электронного письма.

Аспирант должен овладеть умениями и навыками делового письма: структурой делового письма, формами приветствия, обращения и завершения письма, сокращениями, принятыми в деловом письме и т. д.

3.5. Виды речевых действий и приемы ведения общения

При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:

Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т. д.

Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т. д.

Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т. д.; владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т. д.

3.6. Языковой материал

3.6.1. Фонетика

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т. п.

3.6.2. Лексика

Принципы организации лексики в словарях. Многозначность слова. Интернациональная лексика. Сочетаемость слов. Слово в свободных и фразеологических сочетаниях. Морфо-синтаксически и лексико-фразеологически связанные словосочетания (коллигация и коллокация). Комбинаторные словари. Отраслевые словари и справочники. Специальная лексика. Условные сокращения слов, принятые в иностранных научных и технических текстах. Наиболее употребительные словообразовательные средства немецкого и французского языков – префиксация, суффиксация, словосложение, конверсия.

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 300 терминов профилирующей специальности.

3.6.3. Грамматика

Немецкий язык

Морфология. Артикль. Определенный и неопределенный артикль, склонение и употребление артикля.

Части речи: Имя существительное. Образование множественного числа. Склонение имен существительных. Местоимения. Личные местоимения, местоимения man и es, их функции в предложении. Другие разряды местоимений, парадигмы их склонений, местоименные наречия. Имя прилагательное. Склонение прилагательных. Степени сравнения прилагательных в несобственном употреблений. Наречие. Степени сравнения. Существительные, прилагательные и причастия в роли предикативного определения. Указательные местоимения в функции замены существительного. Глагол. Сильные, слабые, смешанные, неправильные глаголы. Основные формы глаголов. Модальные глаголы. Временные формы глаголов в индикативе. Императив. Неличные формы глагола: инфинитив I и II, партицип I и II, их функции в предложении. Пассив. Образование временных форм пассива. Употребление пассива. Коньюнктив и кондиционализ I и II. Их образование и употребление. Имя числительное. Количественные, порядковые и дробные числительные. Предлог. Многозначность предлогов. Управление предлогов. Союзы. Сочинительные и подчинительные союзы.

Синтаксис

Простые распространенные повествовательные предложения. Порядок слов в предложении. Вопросительное предложение, порядок слов в вопросительном предложении. Побудительные предложения. Порядок слов в побудительных предложениях.

Сложные предложения. Сложносочиненные и сложноподчиненные предло­жения. Порядок слов в главном и придаточном предложениях. Союзы и корреляты. Многозначность союзов, вводящих придаточные предложения. Передача логических отношений в сложноподчиненном предложении. Бессоюзные условные придаточные предложения. Сравнительные предложения с союзами als ob, als wenn, als + глагол.

Распространённое определение (распространенное определение без ар­тикля, с опущенным существительным и другие сложные случаи распространенного определения). Инфинитив и инфинитивные обороты. Модальные конструкции sein и haben+zu+Infinitiv (во всех временных формах). Глаголы behaupten, meinen, glauben, scheinen с инфинитивом I и II. Инфинитивные обороты с umzu, stattzu, ohnezu. Партиципиальные обороты. Их функции в предложении, их русские эквиваленты.

Французский язык

Относительное местоимение dont. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимения среднего рода le, местоимения-наречия en и y. Степени сравнения прилагательных и наречий. Si в функции наречия и союза. Союзы и союзные обороты, вызывающие затруднения при переводе. Ne без второго компонента. Порядок слов простого предложения. Сложное предложения: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличная форма глаголов. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir a + infinitif; etre a + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Перевод инфинитива с предлогами afin de, a force de, faute de, a moins de, de maniere (de facon) a. Значение и времена Conditionnel, Ne +savoir в Conditionnel present + Infinitif. Конструкции с глаголом в Conditionnel. Значение и времена Subjonctif. Subjonctif в уступительных конструкциях : qui que..., quoi que..., quel que..., ou que... и т.д. Конструкции с глаголом в Subjonctif. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот.

3.7. Структура курса

Количество аудиторных часов, выделяемых на подготовку к сдаче кандидатского экзамена по немецкому и французскому языкам, варьируется от формы обучения. Для аспирантов курс иностранного языка рассчитан на 140 часа аудиторных занятий и 70 часов внеаудиторной подготовки. Из аудиторных занятий 30 часов отводится на овладение навыками устной неподготовленной речи.

Для соискателей, в случае если у них нет возможности посещать аудиторные занятия, предусмотрена дистантная форма подготовки к сдаче кандидатского минимума по немецкому и французскому языкам. Весь объём материала, подлежащего усвоению, прорабатывается соискателями самостоятельно. При этом кафедра иностранных языков организует и проводит консультации для соискателей и аспирантов заочной формы обучения. Вся информация о требованиях, предъявляемых к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку, и все необходимые программы можно найти на сайте университета, на специальной странице кафедры иностранных языков естественных факультетов

Аттестация соискателя-экстерна включает в себя: выборочное чтение и перевод не менее 50% от печатных знаков прочитанной литературы на немецком и французском языках по специальности (с использованием рабочего словаря). К аттестации соискатель представляет реферат объемом 0,5 печатного листа либо письменный перевод статьи по узкой специальности объемомпечатных знаков (ксерокопия данной статьи на иностранном языке прилагается), а также составленный им терминологический словарь (300 единиц) и список прочитанных на английском языке источников текстов по специальности.

3.8. Формы контроля

Целью контроля является получение информации о результатах обучения и степени их соответствия требованиям, предъявляемым к подготовке аспирантов (соискателей) к сдаче кандидатского экзамена.

Формы контроля включают текущий, рубежный и итоговый контроль.

Текущий контроль направлен на получение информации об уровне сформированности умений в пределах каждой лексической или грамматической темы, а также умений и навыков чтения и понимания научной литературы по специальности.

Рубежный контроль направлен на получение информации об уровне развития продуктивных умений и сформированности навыков употребления терминологической и научной лексики и грамматического материала, необходимых для научно - профессиональной коммуникации, письменной и устной.

Итоговый контроль проводится по окончании курса и направлен на получение информации о владении содержанием курса в виде кандидатского экзамена.

Аспираты очной формы обучения в обязательном порядке посещают практические занятия, аспираты заочной формы и соискатели также могут посещать аудиторные занятия, если имеют такую возможность. Аудиторные занятия проводятся по расписанию, утверждённому заведующим кафедрой и согласованному с отделом аспирантуры. В случае пропусков аспирантами занятий и невыполнении ими программных требований они не могут быть аттестованы и допущены к сдаче кандидатского экзамена.

Допуск аспиранта к сдаче кандидатского экзамена проводится с согласия преподавателя, ведущего аспирантские занятия и осуществляющего текущий и рубежный контроль. Аспирантам заочной формы обучения предлагаются консультации по графику кафедры, их текущая аттестация проводится по единым критериям, указанным выше.

3.8.1. Текущий контроль

Текущий контроль чтения и перевода научной литературы

Для сдачи кандидатского экзамена необходимо прочитать и перевести на русский язык, определённый объём литературы на немецком и французском языках. Общий объём литературы за полный курс по всем видам работ должен составлять примерно 300000 п/з, (т. е. стр.) Литература по специальности должна быть аутентичной, изданной в странах изучаемых языков (нем., франц.).

При проверке преподавателем проработанного аспирантом материала, наряду с переводом, используется аннотирование и реферирование научных текстов. При аннотировании и реферировании достигаются цели осознанного восприятия иноязычного текста, умения определить структурно-семантическое ядро, выделить основные мысли и факты и в кратком обобщённом виде представить содержание прочитанного.

Как уже отмечалось, практическое владение иностранным языком предполагает умение выражать свои мысли в письменной форме. На данном этапе обучения основной целью является овладение умениями и навыками немецкого или французского делового письма, составление инструкций для проведения эксперимента, подготовка и написание тезисов и научных статей.

К концу курса лексический минимум аспиранта (соиска­теля) должен составлять не менее лексических единиц, включая 300 терминов профилирующей специальности.

На уровне текущего контроля аспиранты пишут лексические и грамматические рабочие тесты по пройденным общенаучным темам в аудитории и поддерживают связь друг с другом и преподавателем с использованием электронной почты и общих сайтов в Интернете.

Контроль осуществления устной коммуникации

Овладение навыками иностранного языка (нем., франц.) для использования его в научной коммуникации предполагает умение пользоваться монологической и диалогической формами устной речи. Одним из аспектов этого вида работы является постановка правильного произношения. Целевой установкой при этом служит формирование умений и навыков неподготовленной речи на иностранном языке. Достижение этой цели предполагает овладение аспирантом (соискателем) разговорными клише, правилами речевого этикета, общенаучной и терминологической лексикой в объёме не менее 300 единиц.

Текущий контроль этих видов речевой деятельности производится на аудиторных занятиях в тестовой форме, а также в различных формах индивидуальной работы.

3.8.2. Рубежный контроль

Кандидатский экзамен по иностранному языку (нем., франц.) проводится в два этапа. Первый этап, по сути, представляет собой осуществление рубежного контроля.

На данном этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный реферат по прочитанной в течение учебного года специальной литературе (объем реферата – не более 20 печатных страниц, реферат выполняется на русском языке, объем прочитанной литературы 300000 п/з.); реферат может быть заменен письменным переводом научного текста по специальности с иностранного языка на русский в объеме 15000 печатных знаков. Обязательно прилагается оригинал переведенного текста на иностранном языке. Структура реферата (перевода) следующая: титульный лист (см. Приложение 1), текст реферата (перевода), список использованной литературы на ино­странном языке, подпись автора.

К реферату или переводу также прилагается терминологический словарь, объемом - 300 лексических единиц. Словарь включает новую специальную лексику и термины из прочитанной оригинальной литературы по специальности. В конце словаря ставятся подпись составителя, словарь может быть представлен в одной папке с рефератом или переводом. (см. Приложение 1)

Выполнение письменного перевода или реферата является условием допуска ко второму этапу экзамена и означает успешное прохождение рубежного контроля. Качество реферата или перевода оценивается по зачетной системе.

Все материалы первого этапа сдаются в экзаменационную комиссию за месяц до проведения экзамена.

Кроме того, предполагается участие аспирантов и соискателей в конференции с подготовленным докладом или сообщением по теме научных исследований на иностранном языке (5-7 минут). Конференция организуется кафедрой иностранных языков естественных факультетов в конце второго семестра обучения.

3.8.3. Итоговый контроль

Как уже отмечалось, итоговый контроль проводится по окончании курса в форме кандидатского экзамена и направлен на получение информации о владении содержанием курса в целом.

4. Содержание и структура кандидатского экзамена

по иностранному языку

4.1. Содержание экзамена

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться немецким и французским языками как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение и перевод

Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать на экзамене умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом точности перевода лексических и грамматических сложностей, соблюдения адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Навыки поискового и просмотрового чтения оцениваются при от­вете на 2-ой вопрос экзаменационного билета. Перед экзаменуемыми ставится задача - в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения ав­тора. Оценивается также объем и правильность извлеченной информации

4.2. Структура экзамена

Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

1. Чтение и письменный перевод со словарем аутентичного иностранного (нем., франц.) текста по специальности на русский язык. Объем текста 2300 п/з. Время выполнения работы -мин. Форма проверки - чтение части текста вслух, проверка подготовленного перевода.

2. Устное реферирование оригинального иностранного (нем., франц.) текста по специальности объемом – 1500 п/з. Форма проверки – передача краткого содержания текста на русском языке.

3. Собеседование на иностранном (нем., франц.) языке по проблемам научной работы аспиранта (соискателя).

Материалы для первого и второго заданий устного экзамена подбираются специалистами по профилю принимаемого экзамена за 2-3 недели до его проведения и должны соответствовать тематике прочитанной аспирантами (соискателями) аутентичной литературы по специальности и научно-профессиональным интересам экзаменуемого.

Уровень знаний соискателя ученой степени оценивается на «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно».

Для подготовки ответов аспиранты (соискатели) используют экзаменационные листы, которые сохраняются после приема экзамена вместе с рефератом или переводом в течение года на кафедре иностранных языков, отвечающей за организацию и проведение экзамена, или в отделе аспирантуры.

5. Рекомендуемая литература

1. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. М., 1995, 1997.

2. Программа кандидатского экзамена для аспирантов и соискателей. Российский координационный центр информационных технологий и образований. М., 1997.

3. Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» М., МГЛУ, 2004.

4. Сборник нормативно-правовых и методических документов в сфере послевузовского профессионального образования. М., 2003.

5. Методические указания и программа-минимум к кандидатскому экзамену по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» для аспирантов и соискателей. Уфа, БашГУ, 2005, 2011

6. Интернет – ресурсы www.vak.ed.gov.ru

Немецкий язык

1. Богатырева для менеджеров. М., Астрель, АСТ, 2002.

2. , Ноздрина для финансистов. М., Астрель, АСТ, 2002.

3. Васильева грамматический справочник немецкого языка. М., 1978.

4. Вейзер текстов. М., 1972.

5. Виноградова язык для магистрантов и аспирантов. Учебное пособие. Уфа, БашГУ, 2009.

6. Виноградова -коррективный фонетический курс. Учебное пособие. Уфа, БашГУ, 2009.

7. , Шонин с газетой в вузе (для аспирантов и соискателей). Уфа, 2003.

8. И. „Allgemeine Probleme der Biologie“. Учебное пособие. Уфа, БашГУ, 2005.

9. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. Уфа, 1995.

10. Гяч по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). Л., Наука, 1980.

11. Васильева корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. М., Логос, 1996.

12. Deutsch Kommunikativ. М., МГУ, 1994.

13. , Аксенова язык для сельскохозяйственных вузов. М., 1996.

14. Мелихова и практика делового разговора по телефону. М., 1997.

15. Мирзабекова язык для студентов экономических факультетов. М., МИИТ, 1994.

16. Нарустранг грамматика немецкого языка. СПб., Союз, 1998.

17. Подопригорова для экологов НВИ-Тезарус. М., 2000.

18. Салахов грамматика немецкого языка. Уфа, БашГУ, 2001.

19. Салахов грамматика немецкого языка. Уфа, БашГУ, Ч.1 – 2009, Ч.2 – 2011.

20. Салахов ли Вы грамматику? Ч. 1, 2. Уфа, 2002.

21. Салахов по грамматике. Методические указания. Уфа, .

22. Салахов на бытовые темы. Пособие. Уфа, 2001

23. Сущинский язык: Учебник. М., Моск. юридический институт (МВД РФ), 1995.

24. Халеева теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М., Высш. шк., 1989.

25. , Лукьянчикова грамматика. Краткий справочник. М., 2000.

26. Das Übungsbuch zur Grundgrammatik. Том I, II. Базовый уровень. Leipzig, 2000.

27. Erfolgreich Briefe schreiben. Tipps, Textbriefe, 2003.

28. Geschäftskommunikation. Besser schreiben. Alex Herig. Hueber Verlag, 2007.

29. Аудиокурс: Deutsch, warum nicht! 1991.

30. Аудиокурс по развитию навыков устной речи. Deutsch einfach. Wuppertahl, 2000.

31. Видеофильмы: Die Reise durch die BRD; Einführung in die deutsche Phonetik.

Французский язык

1. Бодко язык: Пособие для археологов и историков. М., Наука, 1981.

2. Болдина -курс французского языка. Ростов-на-Дону, «Феникс», 2006.

3. , Гуцинская сочетаний слов французского научного языка. Л., Наука, 1979.

4. , Гаишина французско-русский словарь. М., «Русский язык», 2000.

5. , Львин перевода. Французский язык (общественно-политическая лексика). М., Международные отношения, 1980.

6. и др. Учебный словарь французского языка. М., Наука, 1969.

7. Заславская французского языка: для неязыковых факультетов университетов и вузов. М., Высшая школа, 1978.

8. и др. Французский язык для студентов естественно-научных и технических специальностей. М., Изд. "Гардарики", 20с.

9. Значко-Яворская для чтения математических текстов по-французски. М., Наука, 1971.

10. Иванченко язык: Сборник упражнений по устной речи для неязыковых вузов. Ростов-на-Дону, Изд. "Феникс"; СПб., Изд. "Союз", 20с.

11. Ивлиева французского языка». Ростов-на-Дону, «Феликс», 2001.

12. Коржавин французской технической терминологии. М., Высшая школа, 1990.

13. Корзина язык. Речевые клише в диалогический речи. М., Высшая школа, 1991.

14. , Кардашевский грамматика французского языка для неязыковых вузов.: Учеб. пособие. М., Высш. школа, 19с.

15. Краинская трудности французской научной литературы: справочник и упражнения. Санкт-Петербург, Наука, 1995.

16. , Леус задания по франц. языку. М., Изд. "Лист", 19с.

17. , Ховкун -курс французского языка. М., ООО "Логос", ЗАО "Славянский дом книги", 20с.

18. Нечаева -фонетический курс французского языка. Уфа, РИЦ БашГУ, 2011.

19. , Гольденберг упражнений по грамматике французского языка. М., 1974.

20. , Казакова французского языка: Практический курс. М., «Нестор Академик», 2008.

21. Стефанкина курс французского языка. М., «Высшая школа», 2004.

22. , и др. Сборник упражнений по грамматике французского языка для неязыковых факультетов вузов: Учебное пособие. М., Высшая школа, 1978.

Приложение 1.

Приложение 1.1.

Титульный лист реферата

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра иностранных языков

Наименование реферата

(если дается обзор книги, следует указать ее название на русском и иностранном языках с выходными данными;

если дается перевод 15000 п/зн, следует указать книгу на иностранном языке с выходными данными, прилагается копия оригинала)

Реферат на право получения допуска к кандидатскому экзамену по иностранному

языку аспиранта (соискателя) кафедры…, вуза

Ф. И.О.

Научный руководитель:

д….н., проф. (Ф. И.О.)

Реферат проверил: Консультант по … языку:

уч. степ., зван. Ф. И.О.

Уфа – (год)

Приложение 1.2.

Терминологический словарь

по прочитанной специальной литературе аспиранта (соискателя) кафедры … Ф. И.О.

№ п/п

Термины

Перевод

1.

2.

Подпись аспиранта (соискателя)

Приложение 2.

Программа вступительного экзамена в аспирантуру

по иностранному (нем., франц.) языку

Объём, структура и содержание экзаменационного материала.

Объём, структура и содержание экзаменационного материала предполагают наличие у экзаменуемого базового образования и знаний иностранного языка в пределах "Про­граммы по иностранным языкам для неязыковых факультетов университета.

На экзамене экзаменуемому предлагаются следующие вопросы:

1. Чтение и письменный перевод со словарём на русский язык оригинального текста по специальности, объём текста - 1600 печ. знаков; время на подготовку - 45 мин.; фор­ма контроля: чтение части текста вслух, проверка выполненного перевода.

При невыполнении этого задания в полном объёме за указанное время экзамен пре­кращается и экзаменуемому выставляется оценка "неудовлетворительно".

2. Реферирование содержания специального текста на иностранном (нем., франц.) языке. Объём текста -1200 печ. знаков. Форма проверки: устное резюме текста на русском языке. Время на подготовку - 15 минут.

3. Беседа по темам, предлагаемым на итоговом экзамене в вузе, согласно программе по иностранным языкам в университете. К таким темам относятся: из жизни студента; вуз, в котором учился; специальность; учёные по специальности; тема дипломной работы и проблема предполагаемого диссертационного исследования. Форма проверки: диалог экзаменационной комиссии с экзаменуемым.

Оценка производится по пятибалльной системе.

Рекомендации по подготовке к вступительному экзамену

в аспирантуру по иностранному (нем., франц.) языку.

1. При подготовке к 1-ому вопросу необходимо использовать учебники по иностранному языку для вузов, рекомендованные по специальностям (повторение терминологической лексики, умение анализировать сложные грамматические конструкции, перевод отдельных текстов по специальности с иностранного языка на русский и др.)

Желательно использовать тексты и терминологические словари, подготовленные во время учёбы в вузе (если таковые имеются). По каждой специальности разработаны методические указания кафедры иностранных языков естественных факультетов, имеющие тексты по специальности и терминологический минимум. Их желательно использовать при повторении материала.

2. Подготовка ко второму вопросу включает умение за небольшой промежуток времени (10-15 мин.) извлекать информацию из специального текста на иностранном языке (1п/з.) и оформлять её в виде устного сообщения на русском языке.

3. Для повторения разговорных тем, предлагаемых на экзамене, могут быть использованы методические указания кафедры иностранных языков естественных факультетов по развитию навыков устной речи. Все темы по вузовской Программе разработаны и снабжены терминологическим словарём и вопросами, кроме того, можно использовать имеющуюся литературу по иностранным языкам по развитию навыков устной речи.

Формой контроля данного вопроса является подготовленная монологическая речь экзаменуемого и диалогическая речь, т. е. собеседование с членами экзаменационной комиссии.

Перечень вопросов для подготовки к собеседованию на немецком языке:

1.Wie heißen Sie? Wie ist Ihr Name? Wie ist Ihr Vorname?

2.Wann wurden Sie geboren? Wo kommen Sie her? Wie alt sind Sie?

3.Aus welcher Familie stammen Sie?

4.Wie groß ist Ihre Familie?

5.Was sind Ihre Eltern von Beruf?

6.Haben Sie Geschwister?

7.Sind Sie verheiratet? Haben Sie Ihre eigene Familie?

8.Haben Sie viele Verwandte? Erzählen Sie über Ihre Familienange­hörigen!

9.Wo und wieviel Jahre besuchten Sie die Mittelschule?

10. Wann haben Sie das Abitur abgelegt?

11. Haben Sie Ihren Armeedienst abgeleistet?

12. Was haben Sie nach dem Schulabschluß gemacht? Haben Sie irgendwo gearbeitet?

13. Wann und an welcher Hochschule wurden Sie immatrikuliert?

14. Wann wurde die Baschkirische Staatliche Universität gegründet?

15. Wieviel Fakultäten hat die Universität?

16. Was war Ihr Fachstudium an der Hochschule?

17. Wer hat Ihre Bachelorarbeit betreut?

18. Nennen Sie bitte die bedeutendsten Wissenschaftler, die besonders viel für Ihr Fach gemacht haben.

19. Wo liegt die Bundesrepublik Deutschland und aus wieviel Ländern besteht sie?

20. Nennen Sie die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland.

Перечень вопросов для подготовки к собеседованию на французском языке:

1. Prèsentez-vous (nom, prénom, faculté, spécialité).

2. Votre journée de travail.

3. Parlez de votre famille.

4. Parlez de votre loisir.

5. Parlez de l’Université d’Etat bachkir.

6. Parlez de la France.

7. Les saisons de l’année.

8. Paris, ses curiosités.

9. Vos études à l'école et vos disciplines préférées.

10. Vos projets, votre future spécialité.

ment étudiez-vous le français?

12. Parlez du Bachkortostan.

13. Parlez d’Oufa.

14. Parlez de vos études à l’Université.

Рекомендуемая литература.

Немецкий язык.

1) Васильева грамматический справочник немецкого языка. М., 1978.

2) Вводно-коррективный фонетический курс. Учебное пособие. Уфа, БашГУ, 2009.

3) Салахов грамматика немецкого языка. Уфа, РИЦ БашГУ, ч.1 – 2009, ч.

4) Чуваева грамматика немецкого языка. М., 1978.

5) Методические пособия и указания кафедры по развитию навыков устной речи по немецкому языку. Уфа: гг.

Французский язык.

1) Корзина язык. Речевые клише в диалогической речи. М.: 1991.

2) , Ховкун -курс французского языка. М., «Славянский дом книги», 2007.

3) , Казакова ЖА. Грамматика французского языка. Практический курс. М., «Нестор Академик», 2008.

4) , Казакова ЖА. Французский язык. М., «Нестор Академик», 2006.

5) Методические указания кафедры по французскому языку по развитию навы­ков устной речи. Уфа: 1гг.