БОУ ДПО(ПК)С «Чувашский республиканский институт образования»

Минобразования Чувашии

Кафедра иностранных языков

Методическая разработка по теме

«Межпредметные связи

в обучении английскому языку»

Выполнила: учитель английского языка

высшей квалификационной категории

МБОУ «СОШ №12»г. Новочебоксарска

Проверил: к. п.н., доцент кафедры

иностранных языков

г. Чебоксары, 2013

Аннотация

В данной методической разработке рассмотрены вопросы интеграции обучения на уроках иностранного языка, которая предполагает возможность формирования целостного взгляда на мир, понимания сущностных взаимосвязей, явлений и процессов. Представлен краткий анализ использования межпредметных связей при работе с УМК «Английский в фокусе» (5-7 классы) и ряд конспектов уроков по данной теме.

Методическая разработка может быть использована учителями английского языка, студентами педагогических вузов, слушателями курсов повышения квалификации учителей английского языка.

Содержание

Аннотация ……………………………………………………………………. 2

Содержание …………………………………………………………………... 3

Введение ……………………………………………………………………… 4

Основная часть

1. Организация развивающего пространства в условиях

интегративного обучения школьников английскому языку………………. 6

2. Использование межпредметных связей при работе с УМК

«Английский в фокусе» …………………………………………………….. 9

Заключение ………………………………………………………………….. 12

Список использованных источников ……………………………………… 13

Приложение

Введение

Формирование мировоззрения – главное в обучении. Интеграция способствует формированию целостного взгляда на мир, пониманию сущностных взаимосвязей, явлений и процессов. Необходимо прийти к тому, что к природе и обществу применим единый системный подход, выражающий внутреннее единство мира. Мы все сильнее осознаем причастность ко всему, что происходит на земле. Важно дать молодому поколению единое представление о природе, обществе и своем месте в нем, соединять в восприятии учащихся основные знания по каждому предмету в широкую, целостную картину мира. На интегрированном уроке учащиеся имеют возможность получения глубоких и разносторонних знаний, используя информацию из различных предметов, совершенно по-новому осмысливая события, явления. На интегрированном уроке имеется возможность для синтеза знаний, формируется умение переносить знания из одной отрасли в другую. Благодаря этому достигается целостное восприятие действительности, как необходимой предпосылки естественнонаучного мировоззрения.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Современная система образования направлена на формирование высоко образованной, интеллектуально развитой личности с целостным представлением картины мира, с пониманием глубины связей явлений и процессов, представляющих данную картину. Предметная разобщённость становится одной из причин фрагментарности мировоззрения выпускника школы, в то время как в современном мире преобладают тенденции к экономической, политической, культурной, информационной интеграции. Таким образом, самостоятельность предметов, их слабая связь друг с другом порождают серьёзные трудности в формировании у учащихся целостной картины мира, препятствуют органичному восприятию культуры.

Интеграционные процессы в образовании сегодня являются преобладающими в силу ряда объективных причин. В условиях постиндустриального развития, когда формируется новый тип общественного устройства - информационное общество, интеграция знаний становится необходимым условием для овладения и эффективного использования новой информации, как учебной, так и научной.

Эффективная гуманитаризация образования, о которой столь много говорилось и говорится в педагогических кругах, возможна только в интегративном ключе при активном взаимопроникновении предметов гуманитарного и естественного циклов.

Многочисленные попытки реформирования современной системы образования не ликвидировали в отечественной школе противоречия между необходимостью целостного развития личности и предметным построением образовательного процесса; проявлением личности и реализацией учебно-воспитательных задач, усложнением содержания, возрастанием объема информации и временем, отведенным для их освоения. Разрешить названные противоречия, по крайней мере отчасти, может межпредметная интеграция в образовательном процессе.

Механизм интеграции (способность к синтезу информации) заключен в самой природе человеческого мышления, диктуется объективными законами психологии и физиологии. Межпредметное интегрированное содержание (слияние разнохарактерных знаний, способов деятельности, инструментальных технологий) содержит в себе больше возможностей для развития интеллектуальных, творческих способностей учащихся.

Проблема межпредметных связей, а они представляют собой определенный уровень межпредметной интеграции, актуализируется в образовании в 50-е - 70-е гг. Такие авторы, как , . , внесли большой вклад в развитие теории и методики межпредметных связей. С конца 80-х начала 90-х годов процессы реформирования различных сфер общества способствовали тому, что заговорили и об интеграции в образовании. В 90-х годах идеи интеграции активно развивались в трудах , . За последние годы принцип интеграции получил научное обоснование.

Итак, обобщая представленные в научном пространстве исследования о сущности интеграции в обучении, можно сказать, что интегрированное обучение – система, которая объединяет, соединяет знания по отдельным предметам в единое целое, на основе чего формируется у детей целостное восприятие мира.

В педагогике под интегрированным уроком следует понимать урок, в котором вокруг единой темы объединяется материал нескольких предметов [10]. Иначе говоря, с практической точки зрения, интеграция предполагает усиление межпредметных связей, снижение перегрузок учащихся, расширение сферы получаемой информации учащимися, подкрепление мотивации обучения. Именно на этих уроках, в большей мере, происходит формирование личности творческой, самостоятельной, ответственной, толерантной. Интегрированный урок имеет преимущества: пробуждает интерес к предмету, снимает напряженность, неуверенность, помогает сознательному усвоению подробностей, деталей.

Образовательные и входящие в них предметные области находятся в различной степени удаленности друг от друга, в зависимости от характера содержания. Исходя из этого, можно выделить такие виды межпредметной интеграции, как:

- ближняя межпредметная интеграция. Речь идет об интеграции предметных областей, входящих в одну образовательную область.

- средняя межпредметная интеграция. Мыслится как интеграция предметных областей, находящихся в близлежащих образовательных областях, а также как интеграция близлежащих образовательных областей.

- дальняя межпредметная интеграция. Под дальней межпредметной интеграцией понимают интеграцию взаимно - удаленных предметных, а также образовательных областей.

Основная часть.

1. Организация развивающего пространства в условиях интегративного обучения школьников английскому языку

В современном образовательном пространстве существует большое количество подходов к активизации обучения по всем представленным в школе предметам. Это в полной мере относится и к процессу преподавания английского языка. Ввиду того, что позиции английского языка в мире как лидирующего средства международного общения все более и более усиливаются, и не наблюдается никаких весомых тенденций к остановке или замедлению данного процесса, проблема создания эффективной методики преподавания английского языка представляется крайне важной.

При современных тенденциях к синтезу и интеграции знаний все больше возрастает значение межпредметных связей в обучении. Английский язык как учебный предмет, является как бы «беспредметным», поскольку изучается как средство общения, а тематика и ситуации для речи привносятся извне, а значит как никакой другой предмет, открыт для использования фактов из различных областей знания, содержания других предметов.

Взаимосвязи иностранного языка с другими учебными предметами разнообразны и многофункциональны. Наиболее плодотворные пути совершенствования учебного процесса по иностранным языкам при условии использования межпредметных связей можно усматривать в совершенствовании, как содержательного плана учебного предмета, так и процессуальной стороны. В связи с этим мы выделяем два направления в осуществлении межпредметных связей иностранного языка с другими учебными предметами. Первое направление (т. е. совершенствование содержательного плана учебного предмета) связано расширением предметно-содержательного плана чтения на иностранном языке за счет его обогащения экстралингвистической информацией из разных предметных областей. Второе направление характеризует процессуальную сторону этого учебного предмета. Оно предполагает совершенствование общеучебных умений по работе с текстом и формирование на их основе таких межпредметных специфических умений, которые позволили бы усилить эффективность обучения чтению на иностранном языке. Данные умения нацеливали бы учащихся на актуализацию и систематизацию знаний, полученных ими в курсе иностранного языка и других предметов, а также их последующее применение на занятиях по иностранному языку и другим учебным предметам.

Через иностранный язык, передавая учащимся иноязычную культуру, можно внести большой вклад в общее образование, в формирование всесторонне развитой, гармоничной личности. Одним из главных приоритетов реформы среднего образования выделяется значительное повышение уровня владения иностранными языками выпускников средних школ. Знания на уровне функциональной грамотности как минимум одного иностранного языка всеми выпускниками полной средней школы могут обеспечить решение многих задач модернизации общества, желающего занять полноправное место в мировом сообществе.

Иностранный язык открыт для использования содержания из различных областей знаний. Правильное установление межпредметных связей, умелое их использование важны для формирования гибкости ума учащихся, для активизации процесса обучения и для усиления практической и коммуникативной направленности обучения иностранному языку.

Обобщая педагогический опыт, представленный в литературе, можно сказать, что на уроках иностранного языка учителя активно используют знания, полученные учащимися на уроках литературы, географии, истории, предметов деятельного цикла – музыки, изобразительного искусства и многих других предметов. Это помогает ученикам строить для себя общую картину мира, и вырабатывать собственное отношение ко всему.

Итак, рассмотрим представленные подходы к использованию интеграции в процессе обучения английскому языку учеников основной школы.

Первый этап обучения английского языка приходится в основном на период обучения в начальных классах (в настоящее время представлены разработки программ обучения английскому языку для детей дошкольного возраста, однако говорить о полноценной интеграции курса английского языка не целесообразно). Примером использования интеграции в процессе обучения английскому языку могут служить следующие разработки уроков во 2 классе:

- тема «Множественное число имен существительных»;

- тема «Глаголы 3 лица единственного числа настоящего времени» (см. Приложение 1).

Дальнейшее обучение английскому языку в основной школе даёт более широкие возможности для использования интеграции. В качестве примера представлен урок “Перевод – искусство” - интегрированный урок русского и английского языков и литературы в 5 классе. Цель урока – развитие у учащихся литературных и лингвистических способностей; воспитание чувства языка; формирование умений анализировать, обобщать, делать выбор; развитие креативных способностей учащихся; развитие кросс-культурной грамотности. Творческий перевод учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, учит выбору языковых средств в соответствии с функциональным стилем. Перед учащимися поставлена проблема: всегда ли дословный перевод достаточен для создания художественного образа, что нужно знать переводчику? Для достижения цели урока создана игровая ситуация: необходимость помощи английским школьникам. Использованы различные приёмы и средства: дословный перевод, приближенный перевод, исправление стилистических ошибок, перевод с учётом ситуации, анализ текста и др. (см. Приложение 2).

В качестве примера интеграции уроков английского языка и биологии можно представить разработку внеклассного занятия на тему «Do You Love Flowers? (Вы любите цветы?)». Данное мероприятие разработано в форме диалога культур двух стран. Сюжет занятия заключается в том, что английские дети приехали в наше село с флорой по программе обмена учащихся. Ребята предложили провести встречу и обменяться мнениями по сюжету “Вы любите цветы?”. Говорили дети на русском и английском языках, чтобы практиковать оба языка. В зависимости от возраста и подготовленности учащихся, материал можно расширить или сократить (см. Приложение 3).

Как пример объединения учебного материала по английскому языку и литературе можно привести серии интегрированных уроков английского языка и литературы по темам: «Жизнь и творчество В. Шекспира», «Джордж Гордон Байрон – поэт и человек», « – достояние мировой культуры». На этих уроках учителя английского языка и литературы говорят о трудности поэтических переводов, сравнивают переводы одного стихотворения разными авторами, дети пробуют свои силы в переводах на русский язык стихотворений английских классиков.

Использование межпредметных связей - одна из наиболее сложных методических задач учителя иностранного языка. Она требует знаний содержания программ и учебников по другим предметам. Реализация межпредметных связей в практике обучения предполагает сотрудничество учителя с другими учителями, посещения открытых уроков, совместного планирования уроков и т. д. Учитель иностранного языка с учетом общешкольного плана учебно-методической работы разрабатывает индивидуальный план реализации межпредметных связей в курсе иностранного языка. Методика творческой работы учителя включает ряд этапов:

1) изучение раздела "Межпредметные связи" по каждому курсу и опорных тем из программ и учебников других предметов, чтение дополнительной научной, научно- популярной и методической литературы;

2) поурочное планирование межпредметных связей с использованием курсовых и тематических планов;

3) разработка средств и методических приемов реализации межпредметных связей на конкретных уроках;

4) разработка методики подготовки и проведения комплексных форм организации обучения;

5) разработка приемов контроля и оценки результатов осуществления межпредметных связей в обучении.

2. Использование межпредметных связей при работе с УМК

«Английский в фокусе»

Современные УМК построены в основном с учетом межпредметных связей. Так в рамках УМК «Английский в фокусе», по которому мы работаем, помимо текстов, представленных непосредственно в модуле и содержащих в себе факты (или явления, события, их оценки) из других областей знания, особое место отводится разделу, который называется “Across the curriculum” (обзор школьных предметов) и представляет собой урок, направленный непосредственно на осуществление межпредметных связей.

В 5 классе это граждановедение, география, изобразительное искусство и художественная культура, литература, естествознание, гигиена, математика.

В 6 классе: география, математика, изобразительное искусство и художественная культура.

В 7 классе: здоровый образ жизни, литература, психология, ИКТ, спорт, экология

С одной стороны, это облегчает работу учителя, предоставляя конкретный материал, соответствующий современным требованиям по интеграции обучения. Так в 5 классе, изучая тему «В мире животных» (Animal World), мы на протяжении всего модуля работали над проектом «Животные России», в ходе которого собирали информацию о распространении тех или иных видов на территории нашей страны, чертили карту России, размещали на ней животных в соответствии со средой их обитания (работа проводилась в группах, в основном самостоятельно, в качестве домашнего задания); на следующем этапе, мы постарались найти более детальную информацию о каком-либо одном животном и доступными средствами передать ее на английском языке. В качестве модели были использованы представленные в учебнике и рабочей тетради тексты о животных разных стран. Тексты были детально разобраны, с опорой на них был составлен план для написания собственного текста (готовые тексты были проверены и отредактированы). Заключительный этап представлял собой презентацию проекта, в рамках которой каждый из участников группы «представлял свое животное».

На тот момент я не очень задумывалась над тем, насколько параллельно мы изучаем данную тему с соответствующей темой по природоведению, поскольку мне казалось, что данная информация не представляет большой трудности, но как оказалось, мы несколько опережали курс природоведения (хоть и не намного) и кроме того, учитель природоведения планировал схожие виды работы по данной теме, т. е. проведя определенную коррекцию программы, эти темы можно было пройти параллельно и возможно даже провести интегрированный урок - особый тип урока, объединяющего в себе обучение одновременно по нескольким дисциплинам при изучении одного понятия, темы или явления, и тем самым мы могли бы избежать дублирования материала и видов деятельности. Хотя, с другой стороны, такой урок или даже ряд уроков, как в данном случае, можно отнести к разряду интегрированных уроков, несмотря на то, что он был проведен одним учителем, а не двумя, как мы привыкли, говоря об интегрированном уроке. Но тогда едва ли не каждый урок английского языка можно было бы назвать интегрированным, поскольку, как уже говорилось ранее, темы для обсуждения на английском языке берутся из самых разных областей знания. В связи с этим, как я уже сказала, наличие раздела, направленного на осуществление межпредметных связей или тем, с явным содержанием из другой области знания, с одной стороны облегчают работу учителя английского языка в плане интеграции, но с другой стороны, вызывают ряд проблем, основная из которых состоит в том, что материал на английском языке часто дается с опережением, иногда на год - два, а то и больше, в связи с чем возникают трудности не только у учителя (т. к. ему надо правильно уметь объяснять сначала материал на русском языке и на это уходит время, к тому же это не приветствуется, а возможно только в некоторых случаях), но также и у детей, которые должны изучать иностранный язык на основе знаний родного языка (с довольно серьезными проблемами мы столкнулись, например, в начальной школе, когда представление некоторых грамматических явлений на английском языке опережало их введение при изучении родного языка). Однако, такое опережение не всегда отрицательно сказывается на учебном процессе, поскольку, осуществляясь систематически в информационном плане (в отличие от процессуального), оно имеет своей целью расширить общеобразовательный кругозор учащихся, поднять интерес к предмету, способствовать стойкой мотивации чтения на иностранном языке (когда текст содержит новую, еще неизвестную информацию, то язык выполняет свою основную функцию, т. е. выступает не как цель, а как средство обучения).

Заинтересовавшись вопросом межпредметных связей и в частности возможностью проведения интегрированных уроков (упустив такую возможность в прошлом учебном году), я решила исследовать степень согласованности программ английского языка и других школьных предметов (по срокам) пока в содержательно-информационном плане, с целью планирования интегрированных уроков. (5-7 классы) В результате были выделены ретроспективные, параллельные и перспективные связи. При этом при осуществлении межпредметных связей иностранного языка с другими предметами по линии расширения тематики чтения наиболее характерными являются ретроспективные и перспективные связи. Интересно то, что многие ретроспективные связи одновременно являются и перспективными, поскольку первое знакомство со многими темами, особенно из области географии и биологии, произошло еще в начальной школе в курсе Окружающий мир, в среднем же звене эти знания углубляются и расширяются и по программе проходятся чуть позднее соответствующих тем в курсе английского языка. Параллельные связи довольно редки.

Хочу привести ряд тем, предлагаемых учебником английского языка и соответствующие им темы по другим предметам:

Ретроспективные связи

Тема

Английский язык

Другие предметы

предмет

сроки

Солнечные часы

5 кл. III четв.

Окружающий мир

Начальная школа

Кукольный театр. Изготовление куклы

6 кл. III четв.

Технология

Начальная школа

Правильное питание

(пищевая ценность продуктов)

6 кл. IV четв.

Биология (знакомство с органическими в-вами)

Биология (обмен веществ)

Технология

5 класс

6 кл. I четв.

IV четв.

Цвета. Значение цвета.

6кл. I-II четв.

Изобразительное искусство

5 кл.

Ретроспективные/перспективные связи

Тема

Английский язык

Другие предметы

предмет

сроки

Климатические пояса

(Климат Аляски)

5 кл. III четв.

Окружающий мир

География

Начальная школа

7 кл. IIIчетв.

Масштаб

6 кл. I четв.

Окружающий мир

Черчение

Начальная школа

8 кл.

Насекомые

5 кл. II-III четв.

Окружающий мир

Биология

Начальная школа

7 кл.

Пляжи мира. Образование песка

6 кл. IVчетв.

География

6 кл.

II четв.

8 кл.

Перспективные связи

Тема

Английский язык

Другие предметы

Предмет

Сроки

Построение графиков и диаграмм

6 кл. III четв.

Математика

6 кл.

IV четв.

Насекомые

5 кл. II-III четв.

Биология

7 кл.

Викторианская эпоха

7 кл. I-II четв.

История

8 кл.

СМИ

7 кл. II четв.

Обществознание

8-9 кл.

Освоение Америки

6 кл. III четв.

География

История

7 кл.

8 кл.

Современная архитектура

6 кл. IIIчетв.

История родного края

8 кл.

Игрушки из прошлого

6 кл. IIIчетв.

История родного края

8 кл.

Параллельные связи

Тема

Английский язык

Другие предметы

Предмет

Сроки

Тадж Махал

5 кл. I-II четв.

История

(Историческая память народа)

5 кл. I четв.

Планета Земля. Солнечная система

6 кл. I четв.

География

6 кл. I четв.

Животные мира

5 кл. III четв.

Природоведение

5 кл.

IV четв.

Мифы и легенды. Народные сказки.

7 кл. I четв.

Литература

7 кл. I четв.

Итак, мы рассмотрели темы, которые могут быть положены в основу интеграции на уроках английского языка. Но есть ли на самом деле необходимость в проведении интегрированного урока двумя учителями, если учитель английского языка может провести урок межпредметной направленности и самостоятельно? Если в основе урока лежат ретроспективные или ретроспективно-перспективные связи, то учитель иностранного языка, конечно, может легко справиться с этой задачей самостоятельно и возможно, проведение интегрированного урока как такового было бы неоправданно.

Заключение

В целом, мотивы, побудившие учителя использовать интегрированный урок, определяются теми противоречиями, которые обнаружены им в учебном процессе, и осознаваемыми потребностями их разрешения. Ответ на вопрос, зачем этот урок нужен моим детям и мне как их учителю, возможен только при понимании противоречия в организации учебной деятельности учителя и ученика. Практик понимает противоречие как недостаток, проявляющийся в несоответствии, например, узко предметных знаний ученика и отсутствием у него способности применять их при анализе жизненных явлений, переносить их в другую ситуацию (здесь затрагивается скорее процессуальный аспект); или при наличии перспективных связей (в содержательном плане) это может быть просто недостаток узкоспециальных знаний, что заставляет учителя английского языка выступать в роли математика, биолога и т. д. В таких случаях, как мне кажется, целесообразно пригласить учителя-предметника в качестве эксперта, который избавит учителя английского языка от необходимости объяснять материал на русском языке и одновременно подчеркнет значение владения иностранным языком и при изучении других предметов, покажет детям связь и возможность и даже необходимость использования знаний из других курсов при изучении как английского языка так и любого другого предмета; или же наоборот, если ведущей дисциплиной в интегрированном уроке будет не английский язык, а другой предмет, скажем география или история, то тексты на иностранном языке можно использовать в качестве источника информации, тексты при этом могут быть либо заготовлены заранее учителем, либо самостоятельно найдены в процессе работы, скажем, в интернете, при этом в процесс интеграции включается и компьютерная грамотность. Таким образом, ученики могут убедиться в возможности вести предметный разговор по темам, изучаемым на других уроках и даже использовать иностранный язык для добывания знаний по какому-либо предмету, т. е. использовать язык по его прямому назначению - как средство общения и источник информации. Присутствие же учителя-предметника придает большую весомость представляемой информации. Ну а при наличии параллельных связей (а они встречаются нечасто), как мне кажется, просто необходимо использовать эту возможность для организации такого типа урока.

Среди преимуществ интегрированного урока можно выделить следующие:

· Мир, окружающий детей, познается ими в многообразии и единстве, а зачастую предметы школьного цикла, направленные на изучение отдельных явлений этого единства, не дают представления о целом явлении, дробя его на разрозненные фрагменты.

· Интегрированные уроки являются мощными стимуляторами мыслительной деятельности ребёнка. Дети начинают анализировать, сопоставлять, сравнивать, искать связи между предметами и явлениями, развивается логики, мышление, коммуникативные способностей. В большей степени, чем обычные, они способствуют развитию речи, формированию умения, обобщать, делать выводы.

· Форма проведения интегрированных уроков нестандартна, увлекательна.

· Использование различных видов работы поддерживает внимание учеников на высоком уровне, что позволяет говорить о развивающей эффективности таких уроков.

· Они снимают утомляемость, перенапряжение учащихся за счет
переключений на разнообразные виды деятельности, резко повышают
познавательный интерес, служат развитию воображения, внимания, мышления, речи и памяти школьников.

· Интегрированные уроки зачастую сопровождаются открытиями и находками. Это, в каком-то смысле, научная деятельность. Особая ценность этого явления в том, что роль исследователей выполняют ученики.

· Уроки такого типа как нельзя лучше раскрывают творческий потенциал педагога. Это не только новый этап в профессиональной деятельности учителя, но и замечательная возможность для него выйти на новый уровень отношений с классом.

· Интегрированные уроки преследуют цель развития образного мышления ученика.

Тема интеграции в современном образовании очень обширна. Мы рассмотрели здесь лишь некоторые аспекты этого процесса, причем акцент был сделан на содержательной стороне обучения (я мало затронула здесь процессуальную сторону). Я продолжаю работу над данной темой и в этом учебном году у меня запланирован, по крайней мере, один интегрированный урок Английский язык и ИЗО. Тема урока «Что обозначают цвета?» Кроме связи с изобразительным искусством здесь четко прослеживается культурологический и страноведческий аспект, поскольку планируется рассмотреть и сравнить значение цветов в разных культурах. Здесь учитель ИЗО будет приглашен в качестве эксперта.

Нельзя ждать особого прорыва в изучении иностранного языка, лишь изредка используя в своей практике интегрированные уроки, но уже само включение их в процесс обучения делает его увлекательным и познавательным. Интегрированные уроки позволяют расширить границы изучаемого материала, оживляют сложный теоретический материал и способствуют более глубокому его усвоению. И самое важное – раскрывают творческие способности учащихся посредством их включения в научно-исследовательскую деятельность.

Список использованных источников

Авдеева леса. Интегрированное занятие по экологии и английскому языку в 6-м классе / // Открытый урок: методики, сценарии и примеры.- 2012.- №6.- С.35-38. Белянко детская поэзия (Nursery Rhymes) в переводе . Интегрированное занятие – литературная гостиная: английский язык и литературное чтение / // Открытый урок: методики, сценарии и примеры.- 2012.- №3.- С.37-50. Белянко Е. А. Clothes and fashion (Одежда и мода). Интегрированный урок – модная гостиная в 8-м классе по английскому языку и технологии / // Открытый урок: методики, сценарии и примеры.- 2011.- №9.- С.46-56. Белянкова уроки в начальных классах. Иностранный язык и другой учебный предмет // Начальная школа.- 2010.- №8.- С.74-76. Быкова зверята. Интегрированный урок английского языка и рисования для младших школьников // Открытый урок: методики, сценарии и примеры.- 2010.- №10.- С.40-42. Епанчинцева подготовительной работы в проведении интегрированных занятий / // Начальная школа плюс До и После.- 2008.- №9.- С.78-82. Технология современного интегрированного урока // Учитель.- 2011.- №6.- С.57-59. Пак Су Чин. Интегрированные уроки в системе начального образования. // Педагогическая техника.- 2007.- №6.- С.74-78. Панченко интеграция как условие эффективности уроков литературного чтения / // Начальная школа плюс до и после.- 2011.- №2.- С.32-35. Подласый начальной школы. – М.: Владос, 2000-С.400 Слепнева урок как средство развития интересов подростков / // Начальная школа плюс До и После.- 2008.- №1.- С.24-26. Тлатова урок русского и английского языков. III класс // Начальная школа.- 2009.- №11.- С.73-75. Чурсина урок в начальной школе // Начальная школа плюс до и после.- 2010.- №4.- С.58-61. Шевченко уроки музыки и английского языка как средство интеллектуального и творческого развития школьников // Начальная школа плюс до и после.- 2010.- №4.- С.64-68.

Приложение

Приложение 1

Интегрированные уроки английского и русского языков во 2 классе

Тема: Множественное число имен существительных.

Цели:

познакомить со способом образования множественного числа имен существительных простого типа в английском языке;

рассмотреть окончание имен существительных в русском языке.

1 этап.

На доске записаны слова:

Книга, девочка, карандаши, линейка, учебники, игрушка, птицы, мальчики.

Задание 1. Распределить данные слова на две группы (единственное число и множественное).

Книга Девочка Линейка Игрушка

карандаши учебники птицы мальчики

Что помогло вам определить число у имен существительных?

(окончание имен существительных).

Задание 2. Добавьте еще по два слова в каждый столбик, соответствующих данным признакам.

2 этап.

Рассмотреть слова, которые записаны на доске.

A cat, balls, toys, a dog, cars, a doll

Дети обращают внимание, что слова записаны на английском языке.

Сначала эти слова прочитываются, переводятся, затем предлагается тоже задание: распределить эти слова на две группы.

(В классе всегда найдется ребенок, который имеет логическую точку зрения или который умеет выделять существенные признаки задания).

Будут выделены следующие группы:

1. a cat, a dog, a doll

2. balls, toys, cars

Объясните, почему так распределили слова, на что обратили внимание?

Идет выяснение грамматического понятия: в английском языке тоже есть множественное число имен существительных. Только образуется оно при помощи буквы “-s”, которая ставится в конце слова

3 этап.

Тренировочные упражнения:

1. Прослушивание записи кассеты и повторение за диктором.

2. Преобразование известных существительных единственного числа во множественное (потом можно наоборот).

3. Счет предметов в пределах изученного числительного.

4. Составление предложений, кто, что имеет и сколько.

5. Игра в переводчика.

6. Можно организовать работу в парах. (Тренировочные упражнения учитель выбирает, учитывая время этого этапа и уровень развития класса, в котором будет проводиться урок).

7. Работа по учебнику.

4 этап.

Подведение итога работы.

Тема: Глаголы 3 лица единственного числа настоящего времени.

Цель:

знакомство с временными формами глагола;

знакомство с вопросами глагола настоящего времени

Рассмотреть форму глагола в английском языке в настоящем времени 3 лица единственного числа.

1 этап.

1. Прочитать предложения. Сравнить глаголы.

Сегодня в классе дежурит Вера.

Вчера дежурил Алеша.

Завтра будет дежурить Таня.

Поставить вопрос к глаголам. Что заметили?

(Глагол “дежурить” употреблен в разных временных формах: в настоящем, в прошедшем и будущем временах).

2. Сегодня мы рассмотрим глагол настоящего времени.

Назовите вопрос этого глагола (что делает?; что делают?).

Чтение правила страница 166.

3. Выполнение задания 388 и его проверка.

2 этап.

1. Прочитать предложения, записанные на доске, на английском языке.

I like to play. She likes to play. He likes to run. M y sister likes to play with my toys. (Идет процесс чтения и осмысления данных предложений).

Сопоставить глаголы второго, третьего и четвертого предложения с первым.

Что заметили?

(В этих глаголах добавилось окончание –s)

2. Составить предложение по образцу учителя.

(Спросить 2-3 сильных учеников, а потом можно по слабее).

3. Работа в парах.

Задание: дети спрашивают друг друга, с чем (кем) они любят и не любят играть (учитель диалог контролирует).

Затем каждый учащийся рассказывает классу, с кем (чем ) любит и не любит играть его сосед по парте.

4. Подведение итога урока

Из приведенных примеров видно, что можно хорошо интегрировать два, на первый взгляд, разных предмета, и, в тоже временя, очень похожих своей тематикой, целями и задачами.

Приложение 2

Интегрированный урок английского и русского языков и литературы в 5 классе на тему “Перевод – искусство”

Учитель: Приближались зимние каникулы. Группа английских школьников собиралась в гости к своим друзьям в Россию. Повторяли русские слова, правила русского языка. Готовили подарки. Самым главным подарком русским ребятам они считали английскую сказку, которую они должны были рассказать по-русски. Юные англичане очень старательно перевели сказку на русский язык. И вот, что у них получилось. Перед нами начало сказки. Прочитайте (текст записан на доске и есть у ребят на партах).

Однажды жили очень старая женщина и очень старый мужчина. Они жили в красивом чистом доме, который имел цветы вокруг него. Но они не могли быть счастливы, потому что они были очень одиноки.

“Если бы только мы имели кошку!” - сказала очень старая женщина. “Кошку?” - спросил очень старый мужчина. “Да, милую маленькую кошку”, - сказала очень старая женщина. “Я дам тебе кошку, моя дорогая”, - сказал очень старый мужчина. И он пошёл через холмы искать её. Он шёл долго, долгое время, и он пришёл к холму, который был покрыт кошками…

Учитель: Понравилась вам сказка? Почему?

Учитель: Почему так получилось? Ведь английские ребятишки так старались!

Ученики приводят свои ответы.

Ребята перевели свою сказку дословно, т. е. слово в слово, буквально. А такой перевод всегда очень бледен, а порой и не соответствует нормам русского языка. Ещё писал: “подстрочный перевод никогда не может быть верен”.

Учитель: Почему поэт имел право так сказать?

Не может быть верен потому, что буквальный перевод разрушает художественный образ. Чтобы сказка, история, приключения понравились читателям, нужно и переводчику стать художником, художником слова. Вот поэтому художественный перевод – искусство. Искусство – плод творчества. Труд писателя или поэта-переводчика столь же творческий, как и просто писателя или просто поэта.

Переводя стихотворение немецкого поэта Генриха Гейне “Сосна и пальма”, оказался перед неожиданной загадкой. По-русски и “сосна”, и “пальма” - женского рода. Нельзя было, пользуясь этими образами, нарисовать картину разлуки юноши и девушки (в немецком “сосна” - муж. род). Поэтому Лермонтов изменил смысл стихотворения:

Одна и грустна, на утёсе горючем

Прекрасная пальма растёт –

появилась тема горького одиночества.

Другим поэтам мысль об изменении смысла показалась нежелательной.

:

На севере мрачном на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет.

:

На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом.

Переводчиками были многие известные вам поэты и писатели: и Державин, и Жуковский, и известные с детства Чуковский и Маршак. И каждый из них относился к переводу как к искусству. Переводя, они жили жизнью своих героев, влюблялись и умирали, дрались на шпагах и распутывали детективные истории, страшились привидений и покоряли льды Арктики. Они сочувствовали, сопереживали… и создавали свой художественной образ.

Учитель: Давайте и мы попробуем на некоторое время стать переводчиками! Прочитайте фразу, переведите. The sun shine s brightly.

Ученики: Солнце светит ярко.

Учитель: Представьте, что речь идёт о солнце утреннем, ласковом, нежном, вам приятно подставлять лицо под его лучи. У вас чудесное настроение. Как передать это в переводе?

Ученики: Солнышко ласково греет. Солнце ласкает своими лучами…

Учитель: А теперь – жара, зной. Одежда липнет к телу, вас мучает жажда, вы просто уже не можете терпеть! Каков перевод будет в этом случае?

Ученики: Солнце жжёт. Солнце палит. Солнце нещадно печёт…

Учитель: Сравните. Прокомментируйте.

Учитель: Приступая к переводу, только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто осознаёт, что “русский язык победит любые трудности, что преград для него нет. Только те переводчики, которые прекрасно знают родной язык, могут успешно закончить работу”.

Учитель: Давайте вместе подумаем, какие знания требуются от писателя, поэта, да и просто ученика, приступающего к переводу?

В тексте должны соблюдаться нормы русского языка. В переводе не должно быть элементов иноязычного синтаксиса.

Учитель: Есть ещё одно непременное условие, без соблюдения которого перевод никогда не будет интересен читателю. Конечно, образы, созданные оригинальным текстом и прочувствованные переводчиком, он должен донести до читателя средствами родного языка. Но здесь в работу включается и то, что мы называем воображением.

Попробуйте представить конкретную ситуацию, вообразите характер кошек, настроение сестёр, может быть, даже возраст сестёр и переведите предложение, соблюдая правила перевода, о которых мы только что говорили.

Sisters put the cat and the kitten into the basket. (Сёстры положили кошку и котёнка в корзину)

Sisters – сёстры, сестрицы, сестрички.

Put – положили, усадили (спокойную кошку), затолкали (сопротивляющуюся кошку), запихали (была длительная борьба с кошкой) и др.

Учитель: А как же быть со сказкой? Может, поможем англичанам красиво перевести эту историю на русский язык? Итак, вы – переводчики.

– О чём этот текст?

– К какому стилю речи относится?

– Каков тип речи?

– Устно нарисуйте ситуацию. Представьте домик, где живут старики, их характеры, интонацию, с которой они обращаются друг к другу.

Зачитываем получившиеся сказки. Подводим итоги. Лучшие пары награждаются.

Учитель: Что нового вы узнали о работе переводчика? Как вы понимаете слова К. Аксакова, ставшие эпиграфом к нашему уроку? Узнали ли вы что-нибудь новое о русском языке?

Если хотите узнать больше, чаще переводите. Сравнение с чужим языком откроет вам тайны и богатства языка родного.

Домашнее задание: Перед вами подстрочный перевод стихотворения из английского фольклора. Представьте себя настоящими переводчиками и переведите это стихотворение для детской книжки:

Кошки здесь, кошки там,

Кошки и котята везде,

Сотни кошек, тысячи кошек,

Миллионы и триллионы кошек.

Приложение 3

Интегрированное внеклассное занятие по английскому языку и биологии на тему «Do You Love Flowers? (Вы любите цветы?)»

Цель мероприятия:

Развивающая: развитие интеллектуальных умений (сопоставление, обобщение, анализ), развитие умения работы с учебной информацией, развитие мотивации учебной деятельности.

Воспитательная: приобщить детей к прекрасному, научить их видеть и ценить красоту родного края; учить детей заботиться о природе и охране ее.

Методы и приемы: частично-поисковый, объяснительно-иллюстративный, творческий.

Формы работы: групповая, индивидуальная, коллективная.

Оборудование: мультимедийный проектор, иллюстрации цветов, карточки, презентация.

Ход мероприятия:

Учитель биологии:

На протяжении столетий цветы считались носителями волшебных чар и божественных сил. Их использовали во всевозможных обрядах, церемониях, ритуалах; они украшали знамена, гербы, печати, служили символами тайны, любви, мира, даже эталонами, например, для финского ордена Белой Розы и французского Белой Лилии…

Множество легенд и преданий сложено о цветах. Они цветут в бесчисленных произведениях литературы, искусства. Тут и “Подснежник” Чайковского, и “Красный мак” Глиера, и фортепианные миниатюры Жармена Тайфера “Цветы Франции” во главе с “Жасмином Прованса”… а в “Сирени” Врубеля и Кончаловского, “Подсолнечники” и “Маки” Ван Гога или, скажем, декоративные питомцы Катерины Белокур, о которых народная художница Украины говорила: “Я потому цветы рисую, что из цветов картины выходят красивые”.

Flora – хозяйка растительного мира вселенной и ее верная помощница пчелка Майя приезжали в Англию посмотреть как чувствуют себя там ее подданные – цветы. После этого они вместе с группой английских школьников решили поехать на Кубань, т. к. пчелка Майя рассказала много хорошего о жизни цветов на Кубани. Сейчас они наши гости.

R. Pupils - Welcome to our native Land. We are glad to meet you here in our school.

Flora - Dear friends! We have just come to you frоm Great Britain.

I and my friend Bee Maya went there to see how our faithful subjects, my dear flowers, live in Britain. We’d like to know if they are not hurt or oppressed there. And we saw that the British like flowers and gardens. It is called gardening. Gardening is a hobby for many of them. They even make hedges of different bushes and flowers. And in the gardens they make ponds, hills and lawns with various flowers in them.

Let’see slides with English gardens. (Слайды 1-5)

E. P - This is one of our gardens with a pond and stone paths.

E. P2 –We like lawns near our houses. They are always tidy and carefully cut.

E. P3 –What flowers have you just seen in our gardens?

Flora – Do you like gardens?

R. P. 1, 2, 3 - They are fine. The British love flowers. People take care of them. There are many flowers in Great Britain.

E. P.- We take flowers as the symbols of our countries. Do you know them?

R. P.1 - Yes, we do. A red rose is the symbol of England.

R. P.2 - A daffodil is the symbol of Wales.

E. P.2 - And what’s your national flower?

R. P. - The national flower of Russia is the camomile

Flora – Now, dear Russian children, tell us, please, how you treat flowers. Do you love them? What do you do for them?

Пчелка Майя:

Я бы хотела сказать о розах (слайд 10). Родина розы – Персия. В древности эта страна называлась Гюлистаном, страной роз. Греки считают, что роза родилась вместе с Афродитой – богиней красоты и любви – и поначалу была белой. Но Афродита укололась о шип, и от крови богини роза стала алой. Именем розы назвали греки и один из главных своих островов – остров Родос, который славился многочисленными сортами чудесных цветов. В Индии также существует сказание о том, что богиня красоты Лакшми родилась из бутона розы. А римляне верили, что роза вселяет мужество, и надевали на воинов вместо шлемов венки из роз. Здесь же бытовало выражение “сказано под розой”, означавшее доверие и деликатность. Каждый год в апреле – мае в Риме устраивали праздник роз – “розалии” - в память об умерших. Во Франции существовал обычай выбирать самую красивую девушку в королевы роз. В Германии при Карле Великом был издан специальный указ, который предписывал всем жителям разводить розы. Это оттуда немецкий посол привез в XVII в. царю Михаилу Федоровичу махровую бархатную розу. Разводить розы в наших садах и парках стали при царе Петре Первом. Если хотите открыть свое сердце любимому человеку или порадовать друга, - подарите ему розу.

E. P.: We saw a lot of tulips in your gardens. Do you love them as Dutch people do? What can you tell us about them? (слайд 11)

E. P.: Oh, I see that you know the history of tulips and grow lots of them. I’d like to listen about one more spring flower. It’s a peony. (слайд 12)

Пчелка Майя:

Древнегреческая легенда утверждает, что пионы названы в честь врача Пиона, который отваром и каплями цветочного сока лечил всевозможные болезни. Вылечил он и бога подземного царства Плутона от ран, нанесенных Геркулесом. Об этом узнал Эскулап – учитель Пиона – и, позавидовав своему ученику, решил его отравить. И тогда Плутон превратил юношу в цветок. К пиону относятся по-разному. Если на Дальнем Востоке, в Китае и Японии пионы издавна почитали наряду с лотосом и астрой, то в Индии, на Цейлоне, в Иране и Пакистане пион считают символом неуклюжести и глупой гордости. А приходилось вам слышать про растение марьин корень? Это тоже пион, только дикий. Славится он своим корневищем, которое содержит ценные питательные вещества, эфирные масла, 10% сахара, 80% крахмала. Знают марьин корень и в медицине как успокаивающее средство. Выходит, что легенда об ученике Эскулапа имела вполне реальную основу.

E. P.: I can add that lily of the valleys are used in perfume and cosmetic goods. So, we can say that this flower is very useful.

Пчелка Майя: Есть еще один цветок, который обладает такими же целебными свойствами, как и ландыш. Этогорицвет – adonis vernalis.

E. P.: When we talk about perfume and cosmetic goods we should mention about jasmine which is one of the main components in this industry.

Пчелка Майя: Давайте посмотрим на эти цветы. Вы узнаете их? Правильно это лилии и лилейники (слайд 15). Они не только красивы, но и обладают целебными свойствами. В народной медицине цветки, листья и луковицы врачуют раны, ожоги, ушибы, лечат сердечные и легочные заболевания. Но немногие знают, что луковицы некоторых сортов лилии съедобны.

Flora - there are a lot of flowers in front of you, they want to be in your bunch flowers. You’d like to pick up the most beautiful and biggest flower…

But – STOP!

Think before picking it up.

Пчелка Майя: В России ромашка аптечная известна была в культуре уже с XVII века. Ныне ромашка аптечная выращивается в Краснодарском крае, Кировской, Новосибирской.

Препараты из соцветий ромашки аптечной (настой, эфирное масло, жидкий экстракт, сборы и чаи) применяют для полоскания рта и горла при ангинах и катарах дыхательных путей. Помните у Рождественского:

И если случится тебе простудиться,

Появится кашель, поднимется жар.

Придвинь к себе кружку, в которой дымится

Слегка горьковатый душистый отвар.

Это поэт написал как раз о ромашке аптечной.

E. T.: Our dear guests, you’ve learnt about our Kuban flowers. What’s your opinion? What useful information have you got?

E. P.1,2,3.:

We see that you love flowers.

Flowers are not only beautiful, they are useful as well.

A lot of different flowers grow in your region.

You take care of them.

You teach your children to love flowers and take care of them.

Thanks a lot for your interesting meeting.

Учитель биологии: Сегодня, когда многим дикорастущим цветам грозит опасность исчезнуть с лица планеты, звучат очень актуально слова Р. Тагора:

Цветы не для того, чтобы рвать в охапку,

А для того, чтобы мы их красоту

Ценили бескорыстно

Там, где они растут.

Flora: Ребята, мы сегодня узнали много интересного о цветах. Какая информация Вас заинтересовала больше всего:

Flora: Today we talked a lot about flowers, their beauty and use. And now let’s see if you can use their healthy property.

1. What should you take if you have a cold?

2. What would you advice your Granny if she has a heartache?

3. What should you take if you have the flu?

4. What would you advice your mum to take is she has a head ache?

5. What should you use if you have a burn?

Учащиеся отвечают на вопросы.

Месяц март. Сады пусты.

Ну какие тут цветы?

Но у нас назло морозу

Все в руках несут (мимозу).

Лист его Канады знак.

Дерево зовется как? (клен)

Балерина вышла:

Юбочка пышна,

Сборки да оборки,

Складки да подкладки.

А имя у артистки –

Небесной прописки (астра)

Меня называют царицей цветов.

За цвет и за запах моих лепестков. (роза)

Flora: Dear children, listen to my advice and try to follow them.

Flora’s Advice (слайд 17)

1. Take care and protect wild flowers.

2. Grow flowers at home. They decorate our life.

3. Give flowers to each other as a sign of respect, friend ship and love.

4. Don’t pick up flowers without need, as many of them multiply by seeds.

5. Look after flowers and they’ll give you their beauty with gratitude.

Советы флоры:

Берегите и охраняйте дикорастущие цветы

Выращивайте цветы дома. Они украшают нашу жизнь.

Дарите друг другу цветы в знак уважения, дружбы и любви.

Не собирайте цветы без необходимости т. к. многие из них размножаются семенами.

Ухаживайте за цветами и они с благодарностью будут дарить вам свою красоту.

Подведение итогов мероприятия.