Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Приложение 7

Департамент образования города Москвы

Самарский филиал

Государственного бюджетного образовательного учреждения

высшего профессионального образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»

Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам

ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ

ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ/ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ СТУДЕНТОВ

при освоении ОП ВО, реализующей ФГОС ВПО

Направление подготовки

035700.68 Лингвистика

Профиль подготовки

«Иностранные языки в пространстве межкультурной коммуникации»

Квалификация (степень) выпускника

магистр

Нормативный срок обучения - 2 года

Самара

2013

Департамент образования города Москвы

Самарский филиал

Государственного бюджетного образовательного учреждения

высшего профессионального образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»

Кафедра английской филологии

и современных технологий обучения иностранным языкам

УТВЕРЖДАЮ

Заместитель директора по научной и учебной работе

«___» ____________ 2013г.

ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ

ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ/ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ СТУДЕНТОВ

по дисциплине

Письменный перевод

Направление подготовки - 035700.68 Лингвистика

Профиль - Иностранные языки в пространстве межкультурной коммуникации

Курс - 2, семестр – 3.

Распределение учебного времени:

Лекции – 12 час.

Практические занятия – 24 час.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Самостоятельная работа – 108 час.

Зачёт

Всего – 4 з. е.

Самара

2013

1. Порядок проведения текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине.

Текущий контроль успеваемости и промежуточная аттестация в рамках дисциплины проводятся с целью определения степени освоения обучающимися образовательной программы.

Учебные достижения обучающихся по всем видам учебных заданий в ходе текущего контроля оцениваются по балльно-рейтинговой системе в соответствии с Технологической картой.

Текущий контроль успеваемости магистрантов проводится по каждой теме учебной дисциплины и включает контроль знаний на аудиторных и внеаудиторных занятиях, а также в ходе выполнения самостоятельной работы.

Рубежный контроль по дисциплине проводится в рамках контрольных недель.

Зачёт сдается согласно расписанию и служит формой проверки учебных достижений обучающихся по всей программе учебной дисциплины и преследуют цель оценить учебные достижения за академический период.

2. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины при балльно-рейтинговой системе оценки качества освоения образовательной программы.

Контроль освоения студентами дисциплины осуществляется в рамках балльно-рейтинговой системы, включающих текущую, промежуточную и итоговую аттестации. По результатам текущего и промежуточного контроля составляется академический рейтинг магистранта по каждой теме и выводится средний рейтинг по всем темам. По результатам итогового контроля студенту засчитывается трудоемкость дисциплины в баллах, выставляется дифференцированная оценка в принятой системе баллов, характеризуя качество освоения студентом знаний, умений, навыков по данной дисциплине.

Формы контроля: текущий контроль, промежуточный контроль по темам дисциплины. Задания для самостоятельной работы составляются по разделам и темам, по которым не предусмотрены аудиторные занятия, либо требуется дополнительно проработать и проанализировать рассматриваемый преподавателем материал в объеме запланированных часов.

Критерии оценивания

1. Форма проведения зачета

Курсовой зачет предполагает письменный перевод публицистического текста (1500 печ. зн. за 45 мин.), а также комментарий использованных переводческих трансформаций (3-4 мин.).

2. Порядок проведения зачета

Магистранты, успешно справившиеся с программой семестра и представившие презентацию, аттестуются по результатам работы в семестре. Магистранты, не сделавшие презентацию или плохо представившие свой материал, магистранты, недостаточно активно участвовавшие в работе на практических занятиях или пропустившие больше 20% занятий, приглашаются на индивидуальное собеседование с преподавателем. Собеседование включает перевод публицистических текстов, обсуждение использованных переводческих трансформаций. Дополнительно предполагается представление презентации по лекционным темам.

3. Критерии оценки ответов магистрантов

Магистрант получает оценку «зачтено», если он посетил большую часть занятий и активно участвовал в работе; успешно справляется со всеми заданиями, предложенными на практических занятиях; демонстрирует знание теоретического материала; умеет применить полученные знания на практике при выполнении презентации, носящий практический подход.

Магистрант получает оценку «незачтено», если он не справляется с предложенными заданиями, демонстрирует плохое владение теоретическим и практическим материалом курса, не посещает занятия или имеет большое количество пропусков без уважительной причины.

СФ ГБОУ ВПО МГПУ

Технологическая карта дисциплины

«Основы теории и практики перевода»

ТЕКУЩАЯ АТТЕСТАЦИЯ

АУДИТОРНАЯ РАБОТА

Оцениваемая аттестационная работа

Минимальное количество баллов для допуска к промежуточной аттестации

Максимальное количество баллов

Выполнение заданий на практических занятиях

2

14

Знание теоретического материала курса

2

7

Презентация

4

10

Участие в практических занятиях

4

12

Посещаемость

2

7

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА

Оцениваемая аттестационная работа

Минимальное количество баллов для допуска к промежуточной аттестации

Максимальное количество баллов

Подготовка к практическим занятиям

2

7

Анализ теоретического материала

4

7

Итого за оба блока:

20

60

ПООЩРИТЕЛЬНЫЕ БАЛЛЫ

Оцениваемая аттестационная работа

Максимальное количество баллов

Реферат

20

Итого

20

ПРОМЕЖУТОЧНАЯ АТТЕСТАЦИЯ

Оцениваемая аттестационная работа

Максимальное количество баллов

Владеть теоретическими вопросами по дисциплине

30

Письменный перевод текста по профилю обучения

10

Итого

40

Общая сумма баллов

100

3. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов

Критерии и показатели, используемые при оценивании презентации

Критерии

Показатели

Новизна реферированного теста

2 балла

- новизна и самостоятельность в постановке проблемы;

- наличие авторской позиции, самостоятельность суждений

Степень раскрытия сущности проблемы

5 балла

- соответствие содержания теме;
- полнота и глубина раскрытия основных понятий проблемы;
- умение работать с литературой, систематизировать и структурировать материал;
- умение обобщать, сопоставлять различные точки зрения по рассматриваемому вопросу, аргументировать основные положения и выводы

Обоснованность выбора источников

2 балл

- круг, полнота использования литературных источников по проблеме

Грамотность

1 балл

- научный стиль.

Максимальный балл за данную контрольную точку составляет 10 баллов.

Критерии и показатели, используемые при оценивании перевода

Критерии

Показатели

Сохранение инварианта перевода

2 балла

- умеет вычленять инвариант перевода

адекватность перевода

5 балла

выбор оптимальных переводческих решений, используя различные приемы (трансформации), обеспечивающие смысловую и прагматическую адекватность перевода тексту оригинала

Стилистическое и функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала

2 балл

- выбор правильного функционального стиля и языковых средств, соответствующих данному стилю

Грамотность

1 балл

- отсутствие грамматических, орфографических, пунктуационных ошибок.

Максимальный балл за данную контрольную точку составляет 10 баллов.

Материалы текущей аттестации

Тематика презентаций по дисциплине

1. Дискурсивные, лексико-фонетические, лексико-грамматические, синтаксические, стилистические трудности перевода при работе с текстами.

2. Виды отклонений от литературной нормы и их передача.

3. Внутриязыковая интерференция при переводе.

4. Лингвоэтническая специфика перевода. Ситуативные реалии. Интертекстуализмы.

5. Проблема перевода междометий и звукоподражаний.

6. Проблема перевода имен собственных.

7. Основные способы передачи экзотизмов.

8. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.

9. Перевод атрибутивных словосочетаний. Структурно-семантические особенности атрибутов. Перевод эпитетов.

10. Эмфатические обороты в английском языке и способы их передачи на русский язык.

11. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний. Рекомендуемые правила преобразования словосочетаний при переводе.

12. Синтаксические преобразования на уровне предложений. Рекомендуемые правила преобразования предложений при переводе.

Задания для контроля самостоятельной работы:

1. Перевод текстов публицистического и научного стилей по профилю обучения.

2. Сопоставительный анализ перевода текстов публицистического и научного стилей.