АНОХИНА Светлана Загировна

КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОБЪЕКТОВ

В ПРОЦЕССЕ ЗРИТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ

(НА МАТЕРИАЛЕ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Уфа – 2011

Работа выполнена на кафедре башкирского и общего языкознания» ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель

Официальные оппоненты:

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор, академик АН РБ

доктор филологических наук, профессор

кандидат филологических наук, доцент

ГОУ ВПО «Башкирский государственный аграрный университет»

Защита состоится «2» июля 2011г., в 10.00 часов, на заседании диссертационного совета при ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет» ДМ 212.013.12 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук 9; ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета 2.

Автореферат разослан «1» июня 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертационная работа посвящена когнитивному изучению объектов в процессе зрительного восприятия на материале разноструктурных языков: русского, английского и башкирского.

В представленном исследовании рассматривается возможность применения различных подходов при анализе особенностей и семантики, и функциональных средств выражения универсальных лингвистических категорий в разноструктурных языках, что позволяет глубже и полнее осмыслить категорию объекта. Когнитивный анализ данной категории, включает в себя интегративное изучение как самих объектов в процессе зрительного восприятия, так и их роли в семантике функционально-когнитивных сфер; выявляет универсальные характеристики языков и представляет естественный научный интерес, являясь одним из наиболее перспективных направлений современного языкознания. Описание всех объектов осуществлено в нескольких аспектах, что помогает выявить их взаимосвязи на уровне языка и культуры, языка и мышления.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Актуальность исследования. В лингвистической науке все настойчивее обнаруживает себя активизация процесса повышения интереса к вопросам интегративного исследования роли языковых единиц в реализации когнитивной функции языка. Поскольку функционально-когнитивный подход является многоаспектным и охватывает обширный материал, уже накопленный в лингвистике, в настоящее время прочно входят в лингвистический обиход принципы исследования, ориентированные на когнитивное содержание и функциональное назначение языковых единиц.

С другой стороны, благодаря активному развитию когнитивного направления в лингвистических работах, все более актуальным становится вопрос обращения к проблеме восприятия. В большинстве представленных сегодня концепций постулируется исключительная роль чувственного мира для всего строения языка. Перцептивное воплощение ситуации регулируется собственными принципами, обусловленными языковой картиной мира.

Актуальность предлагаемого исследования определяется также важностью изучения как самого феномена восприятия, так и описания языковых единиц с перцептивной семантикой, обусловленных расширением подходов и возможных методов анализа названного сложного феномена. Общелингвистический интерес к данной проблеме обусловлен еще и отсутствием в настоящее время специальных работ, где был бы представлен весь комплекс традиционного, функционально-когнитивного и интегративного описания объектов в процессе зрительного восприятия.

Практическая направленность представленных лингвистических исследований связана также с необходимостью совершенствования учебной и научной литературы и словарей, служащих базой для обучения (русскому, английскому и башкирскому языкам). В этом плане улучшение методов подачи слов в двуязычном и трехъязычном словарях приобретает особое значение.

Объектом исследования является функционально-когнитивный потенциал зрительного восприятия, отличающегося многочисленностью и разнообразием его ориентированности на предметы реального мира.

Предметом исследования служит богатая и обширная семантика объектов зрительного восприятия, а также особенности их употребления как в речевой практике, так и в художественных текстах.

Цель работы заключается в комплексном описании объектов в процессе зрительного восприятия в русском, английском и башкирском языках с опорой на их основные системообразующие характеристики.

Поставленной цели соответствуют следующие задачи:

– рассмотреть теоретические основы описания объектов в процессе зрительного восприятия в когнитивном освещении для комплексного изучения лексики;

– исходя из иерархической многоступенчатой структуры функционально-когнитивной сферы восприятия, выделить и проанализировать подходы, отражающие многообразие объектов в статусе данной языковой универсалии;

– обозначить типы объектов в процессе зрительного восприятия, показав характеристики, присущие объектам, и направления их исследования;

– обосновать роль фразеологических единиц при описании объектов зрительной перцепции.

В диссертации использовались методы научного описания, в рамках которого применялись наблюдение, систематизация, интерпретация, а также метод когнитивного исследования, который связан с теорией когнитивной лингвистики, предполагающей интегративное изучение языковых единиц в их соотношении с телесным познавательным опытом человека.

Теоретической основой работы послужили достижения зарубежных и российских лингвистов по когнитивному и общему языкознанию: Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Н. Хомского, Л. Талми, А. Вежбицкой, , и др. Различные аспекты семантики зрительного восприятия получили отражение в исследованиях , , . Специфика объектов зрительного восприятия рассматривалась Э. Рош, , и другими языковедами.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

– в работе используются традиционный, функционально-когнитивный и интегративный подходы изучения объектов, позволившие выявить специфику их функционирования;

– производится систематизация знаний, лежащих в основе феномена восприятия, обозначающего зрительные процессы;

– впервые объекты в процессе зрительной перцепции подвергаются комплексному анализу в статусе языковой универсалии;

– выявляются системообразующие элементы в структуре объектов зрительного восприятия в различных языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Восприятие является основой взаимодействия человека с внешним миром и играет главную роль в его познавательной деятельности;

2. Объект как языковая универсалия, позволяющая раскрыть важнейшие сущностные системно-структурные и функционально-когнитивные характеристики языков;

3. При изучении объектов зрительного восприятия используется комплекс методов, который позволяет укрупнять предмет исследования и применять в качестве единицы анализа функционально-семантическую сферу;

4. Объект в составе функционально-когнитивной сферы зрительного восприятия состоит из иерархически организованных, многоступенчатых блоков лексем, передающих разные аспекты его конкретизации;

5. Фразеологизмы, обладающие способностью отражать фрагменты языковой картины мира определенного народа, необходимы для полного описания особенностей объектов в процессе зрительного восприятия.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в данном исследовании определяется круг поставленных задач и полученных результатов применения разных подходов к комплексному анализу лексических явлений генетически неродственных языков. Описание лексики в когнитивном аспекте позволяет установить универсальные аспекты объектов в процессе зрительного восприятия и создать их классификацию с учетом расширенного объема информации.

Практическая значимость исследования состоит в том, что разработана для преподавания модель описания функционально-когнитивной сферы, применимая в лексикографии и в практике, которая позволяет представить расширенную или реальную картину объектов зрительного восприятия. Эти данные могут быть использованы при составлении функционально-когнитивных словарей. Материалом для исследования послужили около четырех тысяч примеров, взятых из произведений русских, английских, американских и башкирских авторов, а также данные функционально-когнитивных словарей, в работе над созданием которых принимал участие и автор: «Русско-английский функционально-ситуативный словарь» [Кильдибекова, Гафарова, Абдюкова, Тимошенко, Хакимова, Анохина, 2006]; «Русско-башкирско-английский учебный функционально-ситуативный словарь» [Кильдибекова, Гафарова, Абдюкова, Анохина, 2009]. Используются также данные идеографических, толковых, частотных, ассоциативных, фразеологических, одно-, двух - и трехъязычных словарей, словарей синонимов, словарей сочетаемости. Полученные материалы могут быть использованы на практических занятиях и в переводческой деятельности.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на объединенном заседании кафедр башкирского и общего языкознания, русской филологии факультета башкирской филологии и журналистики, иностранных языков гуманитарных факультетов, сопоставительного языкознания факультета романо-германской филологии ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет». Основные положения диссертации отражены в выступлениях на международных, всероссийских, межвузовских научно-практических конференциях, например: «Образование в высшей школе: современные тенденции, проблемы и перспективы развития» (Уфа, 2005); «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2006); «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 2009); «Личность – Язык – Культура» (Саратов, 2010); «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010); «Лингвометодические и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» (Уфа, 2010); «Сохранение и развитие родных языков и культур в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Уфа, 2010); «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 2010); «Семантика  и прагматика  слова  и текста. Поморский текст» (Архангельск, 2010); «Актуальные проблемы современной тюркской филологии» (Уфа, 2010).

Основное содержание работы и результаты исследования изложены в 17 публикациях, одна из которых напечатана в журнале «Вестник Башкирского университета», №1 (Уфа, 2010), рекомендованном ВАК для публикации материалов кандидатских диссертаций.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, а также списков использованных лингвистических и лексикографических источников и текстов художественной литературы на русском, английском и башкирском языках.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении кратко обосновывается актуальность темы и проблематики предпринятого исследования; определяются его объект, предмет, источники; дается описание основного метода исследования, его частных методик; определяются цель и задачи работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту.

В главе I «Теоретические основы исследования объектов в процессе зрительного восприятия в когнитивном освещении» рассматриваются теоретические вопросы, необходимые для обоснования избранных подходов к изучению объектов зрительного восприятия. Описывается сфера восприятия, ее взаимосвязь с философией, психологией и лингвистикой, определяется перспективность функционально-когнитивных исследований. Также дается характеристика универсальных категорий и показывается необходимость изучения объекта в плане типологии.

Восприятие – это процесс, в результате которого складывается образ, включающий в себя комплекс различ­ных взаимосвязанных ощущений, приписываемых человече­ским сознанием предмету, явлению, процессу. Для того чтобы неко­торый предмет был воспринят, необходимо совершить в отношении его какую-либо встречную активность, направленную на ис­следование, построение и уточнение образа.

Поскольку феномен восприятия является объектом лингвистического исследования, его изучение происходит на основе рассмотрения различных способов выражения данного понятия в языке.

Проблеме чувственного восприятия посвящено большое количество научных работ, в которых особое внимание уделялось выявлению системных связей в лексике чувственного восприятия (, , и др.) и где рассматривались отдельные микрополя, входящие в лексикосемантическое пространство «Восприятие» (, , и др.). Семантическое поле «Восприятие» подвергалось также и комплексному рассмотрению, там определялась роль категоризации перцептивной информации в языковой картине мира (, , ). В связи с тем что «восприятие лежит в основе всего существования человека», изучение специфики функционирования лексики восприятия в художественных текстах, а также в рекламе признается все более актуальным (, Пак Сон Гу, и др.).

В ряду перцептивных процессов чувственному наглядному восприятию отводится исключительная роль, поскольку зрение – главный ориентир человека в мире, а зрительная информация – основная среди существующих видов.

Огромное количество информации человек получает через зрительное восприятие. «To, что человек видел сам, имеет для него самую высокую степень достоверности» (Дмитровская, 1988). Мы в первую очередь видим все то, что нас окружает; во вторую очередь восприятие происходит посредством слуха.

H. Д.Арутюнова доказывает, что, объясняя принципы формирования идентифицирующего значения объектов, человек отождествляет окружающие его объекты прежде всего по визуально воспринимаемым признакам. «Именно задаче идентификации люди обязаны необыкновенным развитием зрительной наблюдательности: способность человека выделять черты, дифференцирующие собой однородные объекты, выработана потребностью их узнавания, причем взгляд наш натренирован на различение прежде всего тех объектов, которые важно не перепутать. Естественно, что такими объектами являются, в первую очередь, люди» (Арутюнова, 1999).

Обращение к проблеме восприятия продиктовано активным развитием когнитивного направления. Новый взгляд на соотношение языка и мышления, сформированный в рамках когнитивной лингвистики, расширяет возможности исследования восприятия.

Возникновение данного направления, у истоков которого стояли психолог Дж. Миллер и лингвист Н. Хомский, является крупнейшим событием в современной науке, устремленной на исследование когниции познания и разума во всех аспектах его существования.

Основные положения когнитивной лингвистики изложены в исследованиях учеников Н. Хомского: Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Р. Джакендоффа, а также у А. Вежбицкой, Ч. Филлмора. Эти труды, в которых мы находим дальнейшее развитие интересующей нас тематики, подробно охарактеризованы в работах , которые и легли в основу когнитивной лингвистики в России. В отечественной науке данную проблему исследовали , , и др. С их именами связывают создание самой когнитивной теории языкового функционирования, которая опирается на такие базовые понятия, как общий фонд знаний, выборочная обработка информации, когнитивная модель, концептуальная система. Это позволяет решать в совершенно новом аспекте вопросы, связанные с интерпретацией языкового значения.

Исследование языковых единиц с помощью когнитивного подхода позволяет выявить принципы языковой репрезентации различных фрагментов действительности, к которым относятся объекты зрительного восприятия (Болдырев, 2001).

Современный период развития языкознания характеризуется все возрастающим интересом к интегративному описанию языковых явлений, которое интенсивно и многопланово охватывает различные аспекты языковой структуры (Иванова, Самигуллина, 2009). И поэтому исследование сферы зрительной перцепции, выполненное в новом аспекте, приобретает все большую научную и практическую значимость.

Внимание лингвистов всегда привлекала проблема так называемых «универсалий», т. е. закономерностей, общих для всех языков или для абсолютного большинства языков мира.

Основу лингвистических универсалий составляют семантические универсалии в лексике, куда относится и сфера зрительного восприятия, которая описывается как сложная интегральная сущность, включающая цвет, форму, фактуру, фон и другие признаки (Вежбицкая, 1999).

Поиски и исследования универсалий представляют очевидный научный интерес, но, кроме этого, они имеют и большое практическое значение.

Глава II «Объект зрительного восприятия как универсальная содержательная категория» посвящена одной из наиболее богатых и дифференцированных по образному наполнению семантических категорий – объекту.

Рассматриваются традиционный, интегративный и когнитивный подходы к изучению объектов в процессе зрительной перцепции. Каждому отведен определенный раздел текста диссертации, основными частями которого являются:

1. Характеристика содержания категории с точки зрения традиционного подхода;

2. Интегративное рассмотрение объектов зрительного восприятия в зависимости от глаголов зрения;

3. Использование когнитивного подхода для изучения главных компонентов ситуации восприятия: субъекта и объекта;

4. Рассмотрение ситуативной обусловленности объектов в процессе зрительного восприятия;

5. Анализ особого класса объектов со значением след;

6. Характеристика основных условий восприятия;

7. Роль фразеологизмов в описании объектов в процессе зрительного восприятия.

Объект, как субстанция, которая создается, изменяется или уничтожается в процессе действия, противопоставляется активному производителю действия.

Категория объекта представляет собой сложное для анализа явление. Эта сложность заключается в том, что природа объекта связана как с семантической структурой предложения, так и с формальным и коммуникативным аспектами высказывания. Реализация же объектных отношений находится в тесной связи с особенностями лексико-семантической и синтаксической характеристик глагола.

Объект интерпретируется как элемент события, который выделяется в качестве неактивного участника и на который данное событие направлено или который так или иначе вовлечен в это событие (Болдырев, 1995). Термин «событие» используется при этом в широком, обобщающем смысле для обозначения онтологических явлений окружающего мира, которые выступают в качестве референтов конкретных языковых «ситуаций», классифицируемых как действия, состояния и т. п.

Существуют некоторые общие представления об объекте, которые релевантны на всем пространстве зрительного восприятия. Лингвисты описывают категорию объекта с разных позиций, и, чтобы понять сущность этих позиций, следует рассмотреть несколько подходов к данной проблеме. В первую очередь, необходимо обозначить объект с позиции самого предмета и выделить разновидности данной категории.

Информационно-смысловой блок объекта занимает большое место во всех сферах функционирования языка, поскольку разнообразны как сами объекты, так и ситуации, в которых они выступают (Филлмор, 1981).

Реализация объектных отношений находится в тесной связи с особенностями лексико-семантической и синтаксической характеристики глагола.

Совокупность глаголов – это тот фонд, который язык предоставляет говорящему для описания динамического мира. Базовый лексический фонд задает классификацию ситуаций, а именно – типов изменений, типов событий, которые могут происходить с объектами. «Базовый» глагол можно рассматривать как некоторую семантическую схему, семантическую модель изменения состояния объекта, в которую может быть «подставлен» объект. Такие базовые действия, состояния, события описываются лексемами, соответствующими основным способам преобразования объекта и воздействия на объект (резать, рвать, тереть, гнуть, бить, жечь, мочить и т. д.), основным типам движения и перемещения объекта (идти, ходить, нести, брать, ставить, класть, бросать), основным жизненным ситуациям: биологическим (есть, пить, спать и т. п.), посессивным (дать, взять, иметь и т. п.), перцептивным (видеть, слышать), речевым и др. Совокупность объектов образует лексический фонд реалий, функции которых переплетаются с семантическими характеристиками глаголов. Поэтому при каждом глаголе должны быть указаны семантические типы актантов, заданные ситуациями (Кустова, 2000).

Для анализа категории объекта важным представляется интегративное описание типов ситуаций и семантических функций объекта.

Существуют различные категориальные ситуации, к которым относятся:

1. Ситуация физического воздействия на объект;

2. Ситуации вручения и приобщения (или – обладания и утраты);

3. Ситуации, называющие физиологические, интеллектуальные и эмоциональные связи живого организма с реалиями окружающего мира;

4. Ситуации эмоционального состояния и отношения.

Особо следует остановиться на категориальной ситуации чувственного восприятия, которое направлено на обеспечение жизнедеятельности организма. Ведущая роль здесь принадлежит глаголам зрительного восприятия, при которых в объектной позиции могут быть имена любых референтов, доступных зрению: видеть горы, соседа, воробья, стол, солнце, драку и т. д. В данной же ситуации выступают и абстрактные существительные, обозначающие чувства, состояния объекта. При этом чувства и состояния понимаются как совокупность признаков, доступных зрительному восприятию: видеть скорбь.

В целом в категориальной ситуации зрительного восприятия прослеживается четкая маркированность лексико-семантических особенностей имен в объектной позиции.

Таким образом, названная проблема осложняется изменением и самого содержания в направлении от конкретного к абстрактному, в результате переосмысления значения глагола, связанного с его переходом в иную функциональную сферу, весьма далекую от субстанционального «облика».

В рамках традиционного подхода объект исследуется с позиции изучаемого предмета, участвующего в различных категориальных ситуациях, где он может выполнять неоднородные семантические функции. И определить эти роли не просто, так как семантическая функция объекта является широким комплексным понятием. Поэтому традиционного подхода к его описанию недостаточно и необходим интегративный подход к интерпретации.

Каждый класс глаголов в зависимости от семантики имеет свои объекты. В сфере глаголов зрительного восприятия выделяются глаголы видения, смотрения и наблюдения/созерцания (Кретов, 1978; Шабанова, 1998).

Глаголы смотреть и видеть в оппозиции по целенаправленности/ нецеленаправленности зрительного восприятия являются наиболее типичными представителями глаголов зрительной перцепции.

Для подгруппы глаголов смотрения основным семантическим признаком является направленность взгляда. К данной подгруппе относятся такие, как: смотреть, глядеть, посмотреть, взглянуть, взирать, уставиться, выглядывать, следить, всматриваться, поглядывать, просматривать и др. В английском языке подгруппа «смотрения» включает в себя такие глаголы, как: look, stare, gaze, glance, peer. В башкирском языке подгруппу глаголов «смотрения» представляют глаголы: 7арау, 7арап 7уйыу, 7арап алыу, текл21, тикшере1, ентекл2п 7арау и др. Например:

Шофер покачал головой и медленно отъехал. Арбатовцы печально смотрели ему вслед (И. Ильф, Е. Петров). Ср. англ.: I glanced at the door wondering if I should make a run for it (H. Fielding). Ср. башк.: Нурбулат 16 исемен 2йтте, 7уна7 кешег2 3ынаулы 7араны (Р. Низамов).

Ключевым понятием зрительного восприятия и ядром подгруппы видения является глагол видеть. В подгруппу видения также включаются глаголы: увидеть, заметить, углядеть, разглядеть. В английском языке это глаголы: see, notice, spot, discern; в башкирском языке к подгруппе глаголов «видения» относятся такие глаголы, как: к1ре1, к1реп 7алыу, асыу, табыу и др. Например:

Он увидел лишь чайку, взлетевшую с криком над лодкой (И. Бунин). Ср. англ.: I could see his hand on his left leg was clenched into a fist (S. Meyer). Ср. башк.: Шуны8 0с0н д2 малай6ар6ы и8 7ы6ы73ындыр4аны бер н2м2: «;0б2й6улла а4ай, фронта ипт2ш Сталинды к1р6е8ме?» (М. Ишбулатов).

Согласно исследованиям лингвистов, глаголы замечать/notice/к1реп 7алыу, 3и6е1 являются прототипами лексической категории глаголов зрительной перцепции, поскольку они в наиболее нейтральном и общем виде описывают процесс зрительного внимания.

Как известно, для того чтобы определенный предмет стал объектом непроизвольного зрительного внимания, необходим ряд условий. В случае с глаголами замечать/notice/к1реп 7алыу, 3и6е1 важнейшими признаками объекта должны быть новизна, сила, интенсивность, повторяемость. Например:

Я заметил её (девушки) лицо, когда оно появилось над бортом среди саквояжей и сбитых на сторону шляп (А. Грин). Ср. англ.: I noticed that he was wearing a Hawaii shirt, even though it was comparatively restrained in colour and design (G. Greene). Ср. башк.: Егет башта у4а и4тибар итм2не; кире урынына ултыр4ас 7ына к1реп 7алды (К.М2рг2н).

Объекты глаголов смотрения и видения разнообразны. Чаще всего это неподвижный неизменный предмет простой формы. А типичный объект глаголов созерцания – большой по размеру, сложный по форме и окраске, подвижный или изменчивый объект. К данной подгруппе относятся такие глаголы, как: наблюдать, обозревать, рассматривать, разглядывать, любоваться, созерцать. Например:

Маруся из окна наблюдала, как Цехновицер садится в автобус (С. Довлатов). И Чайкин с радостным чувством истинно сухопутного человека любовался этими бесконечными равнинами (К. Станюкович).

Глаголы watch, survey, scrutinize, examine составляют в английском языке подгруппу наблюдения/созерцания. Например:

They watched me, as they might have watched a poisoned animal wriggling (C. Wilson). But I examined his gold eyes carefully, to make sure that I was forgiven (S. Meyer).

В башкирском языке в данную подгруппу включены глаголы: к162терг2, бай7ап сы4ыр4а, 7арап сы4ыр4а, 7арап таныр4а, ентекл2п к162терг2, 3о7ланып 7арар4а. Например:

Атыны8 муйыны а9тынан егет был йырт7ысты 3а4айып к162тте (Р. Низамов). Ним2лер у4а (Емешк2) 2йл2н2-тир2не8 матурлы4ына ихласлап 3о7ланыр4а, т2би42тте8 тылсымлы 7оса4ына онотолор4а 7амасаулай 3ыма7 (З. Биишева).

Для исследования объектов в процессе зрительного восприятия целесообразно использовать метод прототипа, который заключается в том, что необходимо выявлять ядерные, частотные элементы категории объекта. Прототипический подход способствует более глубокому пониманию сущности когниции. Теория прототипов позволяет по-новому подойти к решению данной проблемы.

В качестве прототипических объектов в процессе зрительной перцепции, в первую очередь, выступают такие объемные и протяженные объекты, как небо, море, поля, лес, дорога и т. п. Например:

После экспертизы Ярцев вернулся к самосвалу, лег на траву вверх лицом и долго смотрел в синеву вечернего неба. Необозрим простор небесной выси (И. Падерин).

Данные прототипические объекты находят свои соответствия в английском и башкирском языках: небо – sky/к1к, море – sea/ди8ге6, океан – ocean/океан, поля – fields/яландар, горы – mountains/тау6ар, лес – forest, wood/урман, дорога – road, way/ юл. Ср. англ.: But her abstracted gaze scarcely noticed the blue sea and the crowded shipping in the harbour (W.S.Maugham). Ср. башк.: Инде илау6ан ту7та4ан М26ин2, к1662ре 6ур асылып, 7ур7ыу6ан б0т0нл2й б0рш2йеп-кесер2йеп, к1кк2 т0б2лг2н (Д. Б1л2ков).

При восприятии объектов данного типа возникает проблема фона и фигуры, которые также выступают как комплексные объекты. Точечные объекты являются неотъемлемой частью объемных, протяженных объектов, на фоне которых они и выделяются. Например:

1) В небе можно увидеть солнце, луну, звезды, облака; самолет, вертолет; птиц: Он тут же подумал: нужно сказать «да» и предложить посмотреть на звезды вместе (Ю. Авдеенко);

2) В море, океане можно увидеть суда (лодки, катера), корабли; волны, рифы, айсберги, острова; морских животных: Капитан не спускал глаз с судна, которое так напугало его (К. Станюкович);

3) В лесу, на полях и лугах видны растения (деревья, цветы, травы); животные, а так же различные постройки: Поднявшись, увидав среди пустых зеленых полей красные вокзальные постройки, он (Кузьма) опять ухмыльнулся (И. Бунин);

4) Глядя на дорогу, улицу можно увидеть поезда, машины, здания, дома, сооружения: А я, повернувшись, все смотрел на длинное желтое здание «Кометы» (Э. Тополь).

В процессе общения нередко человек становится объектом зрительного восприятия. При этом глаза, лицо собеседника выступают прототипическими объектами. И в данной ситуации они являются фокусом в этом процессе.

Часы и телевизор также характеризуются высокой частотностью употребления и функциональной активностью. С их помощью человек узнает информацию о времени, что является также жизненно необходимым. Без часов жизнь уже кажется немыслимой – это предмет, на который человек смотрит чаще всего. Телевизор же сам по себе не является объектом зрительного восприятия, но объектом становится изображение, появляющееся на экране телевизора. Аналогичным примером может служить и экран компьютера, а также экран в кинотеатре. Например:

Вальтершпиль словно ненароком, но достаточно выразительно посмотрел на часы (В. Кунин). Семен и толстяк сидели у Михаила с девяти вечера, смотрели телевизор и ждали меня (Э. Тополь).

С помощью зрения можно воспринимать как предметы конкретные, так и сложную комплексную информацию, связанную с событиями, ситуациями, эпизодами.

Использование объектов в процессе зрительного восприятия обусловлено определенной ситуацией, поэтому их можно квалифицировать как объекты-ситуации. Например:

По обыкновению, он (Чайкин) сидел у открытого иллюминатора и разглядывал берег, то покрытый лесом, то представлявший собою роскошный зеленый ковер, пестревший яркими цветами (К. Станюкович).

подчеркивает, что объект восприятия – интегративное образование, включающее разнородные элементы индивида и среды, объединенные общностью места и времени их существования, объективными связями и отношениями, в том числе потребностями субъекта и возможностями их удовлетворения. Речь идет о форме единства индивида и среды, которая неплохо описывается в терминах «ситуации» (Барабанщиков, 2000).

Особенностью зрительного восприятия является то, что человек с помощью зрения выбирает не какую-то одну характеристику предмета и не какой-то один аспект ситуации, а предмет или ситуацию во всей полноте.

Эта неравномерность представления информации в сознании индивида выражается понятиями фигура (движущийся объект) и фон (неподвижный объект, на котором движутся фигуры). Человек обычно видит предметы, животных, людей, которые находятся или двигаются на каком-либо фоне. Эти понятия и являются фундаментальным структурным элементом референции при зрительном восприятии (Вежбицкая, 1999).

утверждает, что фигуры мобильны, что они имеют пространственные и временные границы (объект на фоне пространства, факт на фоне процесса). Характерным фоном, наоборот, являются неподвижные, громоздкие объекты, не обязательно определенные и часто не имеющие пространственных или временных границ (Рахилина, 2000).

Хотя в соотношении «фигуры и фона» главенствует фигура, а фон находится на «заднем» плане, особое внимание следует обратить на то, что фон является не только слабым, пассивным и вторичным дополнением к фигуре, но и выполняет едва ли не столь же важные функции, что и фигура: именно фон служит общим уровнем, на котором та выступает; он образует единую структуру вместе с фигурой; фон оказывает косвенное влияние на фигуру, усиливая или ослабляя ее.

Особое место среди объектов в процессе зрительного восприятия занимает понятие след; с его помощью выражается информация о событии, которое произошло в прошлом, а след при этом является передатчиком события.

Абстрагирование ситуации от оси времени являет собой мыслительную операцию представления действия в отвлечении от его реального протекания во времени. След – проекция прошлого на момент совершения зрительного восприятия.

Отмеченным словом передаются разнообразные типы ситуаций, к которым можно отнести такие словосочетания, как:

1) Участие людей, животных, движущихся предметов в ситуации движения: след ноги на песке, заячий след, следы самолета в небе. В английском языке эти понятия обозначаются выражениями footprints/traces of a person, traces/footprints/tracks of an animal, traces/signs/imprints: footprints in the sand, hare’s tracks, traces of a plane in the sky. В башкирском языке – кешене8 э662ре, й2нлек э662ре, 2йбер6е8/н2м2не8 э662ре: 7омда ая7 э6е, 7уян э6е, к1кт2 самолет э6е;

2) Деструктивные ситуации – разрушения, катастрофы, войны, преступления, борьба. Подобные ситуации в английском языке выражаются такими словосочетаниями, как: traces of damage, of catastrophe, of war, of a crime, sign of a struggle. В башкирском языке: емереклек/7ыйралыш, 32л2к2т, 3у4ыш, ен2й2т, к0р2ш э662ре;

3) Ситуации физического, психического изменения субъекта, которые накладывают отпечаток на внешность: следы усталости, болезни, слёз, морщины. В английском языке эти понятия обозначаются выражениями: traces of tiredness, of illness, of tears, wrinkles; в башкирском языке: ары4анлы7, ауырыу, илау билд23е, йыйырсы7тар/3ыр6ар;

4) Деструктивные ситуации, оставляющие отпечатки, деформирующие внешность: шрамы, рубцы, синяки и т. д. В английском и башкирском языках понятие шрам обозначается словами scar/яра э6е, бирс2; рубецscar, weal/й0й; синякbruise/к1г2рг2н урын, к1к; царапина – scratch/тырна7 э6е, тырнал4ан урын соответственно.

Лишь действия и процессы могут абстрагироваться от реального течения времени, оставляя после себя след. При этом наличие ситуации обязательно, так как оно объясняет возникновение следа.

В основе выделения объекта зрительного восприятия лежит ряд условий, так как человек воспринимает окружающий мир объемно, целостно, во всех его проявлениях и отношениях: освещенность, цвет (ср.: светать, темнеть, зеленеть,); размеры (ср.: огромный, крошечный); форма, количество (ср.: круг, ряд); пространство, расстояние, (ср.: до, после, впереди, сзади, над, под); состояние среды, через которую воспринимается предмет (ср.: туман, облачность, пелена, завеса – ясный, четкий, яркий); наличие преград (загораживать, прикрывать) и др. (Яковлева, 1994; Рахилина, 2000; Рябцева, 2000).

Картину окружающей действительности можно передать, представив ее в совокупной характеристике воспринимаемых объектов. Зрительное восприятие должно описываться как сложная, интегративная сущность, включающая цвет, форму, фактуру и многие другие признаки.

Существуют некоторые общие представления об объекте, которые релевантны на всем пространстве зрительного восприятия. определяет зрение как перцептивный модус, или модус перцепции. Кроме того, он выделяет в зрении несколько субмодусов: восприятие света, цвета, формы и размера (Рузин, 1994). Все они обладают огромным количеством объектов зрительного восприятия.

При визуальном контакте человек прежде всего сталкивается с такой характеристикой предмета, как цвет. Цвет необходим для того, чтобы отличать объект от других ему подобных, и поэтому цветообозначения включаются в описание ситуации.

Все цвета имеют прототипические эталоны, а именно: как денотатные, так и не денотатные (вишневый цвет – цвет вишни). Абсолютное большинство цветов денотатно (Рузин, 1994). Основные эталонные объекты распределяются по следующим типам:

а) Камни: изумрудный, рубиновый: Из набухшей снеговыми водами земли проклевывалась молоденькая изумрудная травка (И. Лазутин);

б) Растения: лимонный, сиреневый: Растиславский потушил люстру и включил зеленый торшер. В номере разлился лимонно-желтый полумрак (И. Лазутин);

в) Металлы: золотой, серебряный, медный: Если же год урожайный, и на гумнах возвышается целый золотой город (И. Бунин);

г) Животные: мышиный, тигровый: Ремонт был увенчан окраской машины в ящеричный зеленый цвет (И. Ильф, Е. Петров);

д) Прочие: дымчатый, пепельный: Из-за дымчатых облаков выглянуло солнце (И. Лазутин).

Обозначение цвета может стать главным в ситуации восприятия. В таких случаях оно трансформируется в самостоятельный глагол-предикат со значением цвета и объект переходит в позицию главного члена предложения. Например:

А поля уже резко чернеют пашнями и ярко зеленеют закустившимися озимями… (И. Бунин).

Цвет может играть существенную роль при интегративном описании ситуации, где ситуативно-обусловленные объекты употребляются в сочетании с адъективами, выражающими цветообозначения. В данном случае именно они дают описание ситуации. Например:

Проходит еще несколько минут – и перед глазами открывается игра сумеречных красок. Перламутровая россыпь прибрежных всплесков сменяется синеющей гладью. Голубые, охристые оттенки отмелей смешиваются с наплывом сизой темноты, усыпанной фосфористыми блестками. А там вдали закачалась бирюзовая паутинка испарений, из-под которой просвечивает звездная лазурь отраженного в воде неба (И. Падерин).

Универсальной категорией является свет, то есть различие между тем временем, когда человек видит («день»), и временем, когда он не видит («ночь»). Человек различает предметы, которые кажутся «светлыми» и «блестящими» и которые кажутся «темными» и «тусклыми». Ясно, что первое наводит на мысль о «видении при солнечном свете», а второе – на мысль о «видении в темноте» (Вежбицкая, 1996). Например:

Сторожевые, с кнутами в руках, сонно ежились возле телег, зевали и с тоской глядели в темную степь… (И. Бунин). Ср. англ.: Then I climbed the stairs to the top of the wall and stood there looking out over the moonlit plain (C. Wilson). Ср. башк.: Йо7а а7 7ар 09т0нд2 7арайып к1ренг2н нарат а4астарыны8 япра7тары ирт2нге 7ар ш21л23е мен2н к1к3ел 7ара булып к1рен2л2р (Д. Юлтый).

Для выделения объекта важную роль играет форма воспринимаемого предмета. Она представляет собой комплексное образование. Форма является видимой характеристикой объекта восприятия, которая независима от цвета, положения, ориентации и состояния движения предмета. Например:

Лиля смотрела в окно, зеркальными овальцами поблескивали озера. Глядя на разноцветные квадраты и пятна земли, она думала о дедушке, об одинокой няне Марфуше (И. Лазутин). Ср. англ.: The plump girl alongside him, was obviously well pregnant, the meager bouquet failing to conceal the round full belly (M. Hardcastle). Ср. башк.: :ур тура танаулы, 7ыйы7 ма8лайлы, 09к0 ирене т182р2кл2п 3ы6ыл4ан Петрусев т21 к1рг2нд2 си8ертк2не х2терл2т2 (А. Ма4азов).

Размер также считается существенным атрибутом объекта. Человек отличает длинный предмет от короткого, большой от маленького, используя зрительный «канал связи», и прежде всего выделяет объект, размер которого отличается от остальных в пространстве. К определениям размера относятся такие противопоставления, как: большой, огромный, гигантский, исполинский маленький, крошечный, малюсенький, микроскопичный. В английском языке они репрезентируются такими лексемами: big, large, huge, gigantic, enormous, colossalsmall, little, tiny. В башкирском языке к определениям размера можно отнести противопоставления: 6ур, оло б2л2к2й. Например:

А когда перед твоими глазами предстанут сталагмиты в пещере Скеришоара, тебе покажется, что вокруг тебя возвышаются гигантские коралловые рифы (И. Лазутин). Ср. англ.: For them, we looked like a gigantic and beautiful insect, too bright to watch with comfort, and yet too fascinating to lose sight of (M. Hardcastle). Ср. башк.: Ай6ы8 бик ны7 6урайып, 7ара т09к2 ин2 бар4анын да к1рерг2 0лг0р60м (Б. Рафи7ов).

Зрение в концептуальной картине мира имеет пространственное ограничение, то есть субъект способен визуально воспринимать явления или объекты на досягаемом для глаз расстоянии.

Ограничивает зону видимости горизонт. Человек может видеть объекты на горизонте, а объекты, находящиеся за ним, являются недоступными зрению. В английском и в башкирском языках также можно встретить данное ограничение, которое выражается словами: horizon/офо7. Например:

Гаук, посматривавший на горизонт, тоже ничего не заметил (К. Станюкович). Ср. англ.: «It's twilight,» Edward murmured, looking at the western horizon, obscured as it was with clouds (S. Meyer). Ср. башк.: Шунан (Хисамов) е8елс2 монар артында к1г2реп ят7ан офо77а 7арап тор6о (А. Ма4азов).

При рассмотрении языковых единиц особую актуальность приобретает проблема определения структур знания, стоящих за языковыми единицами, в том числе и фразеологизмами. Именно они выступают в качестве средства образного отражения мира, вбирая в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений, показывают окружающий мир во всем его многообразии. Фразеологизмы играют большую роль при описании объектов окружающей действительности.

Выявлены основные виды фразеологических единиц, где представлены инструмент, субъект, объект (инструмент рассматривается как факультативный актант восприятия, являющийся разновидностью объекта). Эти виды классифицируются также с учетом локализации органов зрительного восприятия.

Орган зрения может отражаться в различных значениях таких фразеологизмов, как инструмент, при помощи которого субъект определяет какие-либо характеристики предмета. Например: на глаз (глазок), мерить глазами (взглядом). Ср. англ.: by (the) eye«на глаз(ок)», measure smb. with ones eye – «смерить кого-л. глазами». Ср. башк.: к162м2г2 билд2л21«на глаз(ок)» (РБС). Фразеологизмы в метафорических значениях обозначают пространственную характеристику объекта. Предикаты обозначают действия, совершаемые при помощи руки. Например: насколько (куда) хватает (достает) глаз. Ср. англ.: as far as the eye can reach (DCD). Ср. башк.: к16 к1р2 ал4ан тиклем (РБС).

Образы, лежащие в основе фразеологизмов, способны представлять орган зрения как субъект, совершающий различные движения по горизонтальной или вертикальной поверхности. Предикат обозначает движение кого-либо, чего-либо по поверхности. Например: глаза разбегаются (у кого) (СКД). Ср. англ.: cast (pass, run) ones (the) eye over smth. – «бегло просмотреть что-л., пробежать что-л. глазами»; Pass, run over – проходить, переправляться. Ср. башк.: к16 ташыу – «глаза разбегаются»; Ташыу возить, носить, таскать (БР№).

Орган зрительного восприятия может быть репрезентирован также в значениях фразеологических единиц в качестве объекта, перемещаемого в какой-либо исходный пункт, который представляет пространственную характеристику действий субъекта. Объект перемещается из одной точки в другую. Например: глазом не окинуть, куда ни кинь взгляд, что также представляет ситуацию активизации субъекта восприятия. Активизация внимания субъекта происходит под воздействием его определенного психо-эмоционального состояния. Например: не отводить глаз (от кого, от чего); вскидывать/вскинуть глаза (глазами) (на кого, что) (СБА); играть глазами; раскидывать глаза (глазами). Ср. англ.: (throw) eyes at smb. – «флиртовать с кем-л., проявлять интерес»; Throw – бросать, кидать; eyes down – «быть готовым уделить кому-л. все внимание». Ср. башк.: к16 алмау – «не сводить (спускать) глаз» (РБСФЕ).

Образы могут восходить к представлению о локализации органа зрения, что обусловлено особенностями его строения и функционирования, нахождения на голове человека, а также расположением относительно органов зрения других людей. К примеру, фразеологизмы могут отражать ситуацию отрицательного психического воздействия предмета или живого существа на человека. Данная ситуация интерпретируется по принципу местонахождения объектов. Например: как (будто, словно, точно) бельмо в (на) глазу. Ср. англ.: a thumb in ones eye «(о ком-л.,чём-л.), что вызывает раздражение своим присутствием»; Thumb – большой палец (DAS). Ср. башк.: к16г2 т0шк2н с1п ке1ек – «как бельмо на глазу»; С1п – соринка, заноза (БРС).

Представленные четыре основных вида зрительного восприятия отражают орган зрения как инструмент, субъект или объект с учетом его локализации. Образные основания фразеологических единиц восходят к представлениям о парности, особенностям строения и функционирования, объектам органа чувств. Характеристики видов, отражающие объекты окружающего мира, являются релевантными для описания фразеологических единиц.

Анализ разноструктурных языков выявил, что объект в процессе зрительного восприятия – это универсальная категория, обладающая различными свойствами и характеристиками.

Представленный здесь материал из различных источников позволяет продемонстрировать случаи использования объектов зрительной перцепции в русском, английском и башкирском языках.

В заключении формулируются наиболее общие выводы и намечаются перспективы исследования.

Приложение содержит схематическое изображение аспектов конкретизации объектов в процессе зрительного восприятия.

Основные положения диссертации и полученные результаты отражены в следующих публикациях автора:

- в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Анохина, интерпретация объектов зрительного восприятия / // Вестник Башкирского университета. – БГУ, 2010. – Т. 15. - №1. – С. 116–119.

- в других изданиях:

2. Анохина, принцип в обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании / // Образование в высшей школе: современные тенденции, проблемы и перспективы развития: Сборник научных статей конференции. Ч. II. – Уфа: УГАЭС, 2005. – С. 95–100 (в соавторстве).

3. Анохина, -когнитивная сфера «видеть/ смотреть» в русском и английском языках / // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология: Материалы научной конференции. – Уфа, Уфимский государственный авиационный технический университет, 2006. – С. 22– 24.

4. Анохина, компоненты аспекта «видеть» в русском, английском и башкирском языках / // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. Ч. II. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2006. – С. 3–7.

5. Анохина, -английский функционально-ситуативный словарь / . – Уфа: РИЦ БашГУ, 2006. – 326 с (в соавторстве).

6. Анохина, -башкирско-английский учебный функционально-ситуативный словарь / . – Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. – 132 с (в соавторстве).

7. Анохина, подход к описанию объекта / // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: материалы научной конференции. – Уфа: Башкирский государственный педагогический университет, 2009. – С. 25–28.

8. Анохина, подход в анализе объектов зрительного восприятия / // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. – С. 5–8.

9. Анохина, восприятие как объект лингвистического исследования / // Личность – Язык – Культура: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. – Саратов: центр «Наука», 2010. – С. 129–132.

10. Анохина, подход в анализе объектов зрительного восприятия / // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Сборник статей участников V Международной научной конференции. – Челябинск: Энциклопедия, 2010. – С. 15–18.

11. Анохина, фон и фигура в описании объектов зрительного восприятия / // Лингвометодические и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в вузе: Материалы Всероссийской научно-методической конференции. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – С. 16–19.

12. Анохина, лексических систем русского, башкирского и английского языков в функционально-ситуативном (трехъязычном) словаре / // Сохранение и развитие родных языков и культур в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: Материалы Международной научно-практической конференции. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – С. 74–78.

13. Анохина, времени: когнитивное рассмотрение объектов зрительного восприятия / // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: Материалы научной конференции. – Уфа: Башкирский государственный педагогический университет, 2010. – С. 25–28.

14. Анохина, зрительного восприятия как универсальная содержательная категория / // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: Сборник научных статей – Вып. I. – Бийск: ГОУ ВПО «АГАО», 2010. – С. 6–7.

15. Анохина, С. З. К проблеме исследования универсалий посредством интегративного подхода / // Семантика  и прагматика  слова  и текста. Поморский текст: Сборник научных статей. – Архангельск, 2010. – C. 210–212.

16. Анохина, С. З. О роли цвета и света при описании объектов зрительного восприятия / // Актуальные проблемы современной тюркской филологии: Сборник научных статей. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – С. 368–371.

17. Анохина, фразеологизмов при описании объектов зрительного восприятия в общественно-политическом тексте / // Актуальные вопросы профессиональной коммуникации в государственном и муниципальном управлении: Сборник научных статей. – Уфа: БАГСУ, 2010. – С. 13–17 (в соавторстве).

КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОБЪЕКТОВ

В ПРОЦЕССЕ ЗРИТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ

(на материале разноструктурных языков)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность

ЛР № 000 от 05.01.99г.

Подписано в печать 30.05.2011 г. Формат 60х84/16.

Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,44.

Тираж 100 экз. Заказ 388.

Редакционно-издательский центр

Башкирского государственного университета

РБ, 2.

Отпечатано на множительном участке

Башкирского государственного университета

РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди,32.