Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

 

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ

ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Учебно-методический комплекс

направление: 031– Лингвистика и межкультурная коммуникация

специальность: 031202– Перевод и переводоведение

Санкт-Петербург

2011

ББК 81.2

Т 33

Теория перевода: учебно-методический комплекс / авт.-сост. , . – СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2011. – 27 с.

Утвержден на заседании кафедры иностранных языков,

протокол от 01.01.2001 г.

Утвержден и рекомендован к печати Научно-методическим Советом,
протокол от 01.01.2001 г.

Авторы-составители

,

Рецензент

доктор филологических наук, профессор

Ответственная за выпуск
Н. А. Фролова

Компьютерные работы
Л. Д. Крымской

© ,

, 2011

© СПбИВЭСЭП, 2011


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Целью курса «Теория перевода» является обеспечение глубокого усвоения основных понятий и навыков перевода в процессе подготовки к профессионально-переводческой деятельности. Курс перевода в целом тесно связан с другими филологическими дисциплинами (языкознание, теоретическая грамматика, лексикология, стилистика русского и иностранного языков), а также требует знания основ современной логики, психологии, истории культуры и компьютерной грамотности.

Предполагается, что в дополнение к данному курсу студенты посещают практикумы по технике перевода (практические основы письменного перевода, развитие навыков устного перевода, переводческая стенография). Предусматривается также преемственность в отношении дисциплин профессиональной специализации (русская и мировая культура в переводе, художественный и научно-гуманитарный перевод, научно-технический перевод, деловой перевод), в связи с чем некоторые теоретические вопросы освещаются в данном курсе не подробно, а только в виде ссылок на соответствующие дисциплины, где тó или иное понятие изучается более основательно.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Помимо лекций и семинаров программа предусматривает обсуждение рекомендованной и текущей научной литературы по теории перевода, насущных проблем переводческой практики, а также написание курсовой работы.

Таким образом, в курсе решаются следующие задачи:

· дать общее представление об истории переводческой деятельности и ее роли в развитии общества, включая социально-психологические аспекты и правовые вопросы;

· определить виды переводческой деятельности и области применения перевода в современном мире;

· дать представление о структуре перевода и ознакомить с основными моделями перевода;

· осветить принципы и методы взаимозависимости теории и практики в переводческой деятельности

Практические занятия могут быть построены традиционно, а также в виде тренингов и мастер-классов на материале различного содержания и способа предъявления (письменные тексты, аудио - и видеозаписи, электронные версии).

В список литературы, рекомендованной для чтения и реферирования, включены работы отечественных и зарубежных авторов, представляющие различные подходы и направления в исследованиях проблем перевода и моделирования переводческой деятельности.

Итоговый контроль осуществляется в форме экзамена, который предусматривает теоретический вопрос, а также задание практического характера, предполагающее проведение анализа и перевод текста, требующий решения какой-либо общепереводческой проблемы.

УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

№ п/п

Наименование темы

Количество аудиторных часов

Само-стоя-тельная работа

Всего

лекции

семи-нары

всего

1.

Предметная область «перевод»

16

4

20

14

34

2.

Аспекты текста в переводческой деятельности

10

4

14

14

28

3.

Устный перевод

10

6

16

10

26

4.

Машинный перевод

8

4

12

16

32

5.

Моделирование в переводе

18

6

24

14

38

6.

Психологические аспекты переводческой деятельности

10

4

14

14

28

7.

Перевод как межкультурная коммуникация

8

6

14

12

26

8.

Социальные аспекты перевода

10

6

16

12

28

9.

Философия и история переводческой деятельности

10

6

16

12

28

ИТОГО

100

46

146

118

264

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Тема 1. Предметная область «перевод»

Место теории перевода в ряду прочих наук и направлений. Перевод как теоретическое понятие. Структура языковой коммуникации. Составные части перевода как особого типа коммуникации. Исходный и переводной аспекты перевода. Инвариант, адекватность, эквивалентность. Сферы изучения переводческих аспектов: сфера сообщения и сфера общения.

Тема 2. Аспекты текста в переводческой деятельности

Объем понятия «текст» в лингвистике и переводоведении. Принципы анализа текста в переводе. Основа сегментации текста, единица перевода, соответствие. Семиозис третьего порядка – трансформация, способы и приемы перевода. Типы текста и виды перевода. Понятие текстового стандарта в переводе. Особенности письменного перевода как вида речевой деятельности. Языковые особенности письменного перевода. Различие текстовых стандартов в национальных культурах.

Тема 3. Устный перевод

Особенности устного перевода как вида речевой деятельности. Виды устного перевода. Языковые особенности устного перевода: оптимальный запас слов, стандартные и нестандартные языковые единицы, избыточность и компрессия. Переводческая стенография. Условия работы, правила поведения, области применения, характер подготовки. Технические средства в устном переводе. Проблемы и перспективы.

Тема 4. Машинный перевод

Краткий очерк истории машинного перевода (МП), проблемы и перспективы. Современные типы программ МП и барьеры в разработке программ МП, навык переключения. Парадоксы МП: неточная точность и необходимость «человеческого» редактирования. Понятие «ограниченного языка» (controlled language) в МП. Технологии использования «переводческой памяти» (translation memory). Области применения МП.

Тема 5. Моделирование в переводе

Понятие теоретической модели в исследовании переводческой деятельности. Значение моделирования в переводе. Виды моделей. Общие и частные модели перевода. Взаимодействие теории перевода и других областей знания: языкознания, психологии, философии, семиотики, теории информации и т. д. Экстраполяция. Определение перевода в разных теоретических моделях. Общность и различия в разных видах моделей перевода, ограничения модели как метода исследования.

Модель закономерных соответствий. Понятие единицы перевода. Определение соответствия как основного понятия перевода. Виды соответствий: эквиваленты, вариантные (контекстуальные) соответствия, переводческие трансформации. Виды переводческих трансформаций. Понятие формально-логических категорий как единиц перевода: категория контрадикторности, внеположенности, подчинения и т. п. Понятие компенсации. Предметная обстановка, речевая ситуация и установка на адресата.

Структурно-трансформационная модель. Перевод как процесс преобразования высказываний. Идеи порождающей грамматики в теоретическом моделировании перевода. Анализ, перенос и реконструкция как этапы переводческой деятельности по преобразованию высказываний. Понятие глубинной синтаксической синонимии в структурно-трансформационной модели.

Семантико-ситуативные модели. Понятие единиц содержания как основа семантико-ситуативной модели перевода. Компонентный анализ в методике семантико-ситуативного моделирования: общие, дифференциальные и потенциальные семы. Понятие коммуникативной релевантности содержательных категорий. Актуальное членение предложения и понятие смыслового сдвига при переводе. Денотативное отношение «языковой знак — действительность». Уровни эквивалентности и семантико-ситуативный инвариант при переводе.

Семиотические модели перевода. Знак как объект перевода. Различие между единицей языка и единицей текста. Виды текстовых знаков. Семантические, синтаксические и прагматические знаковые отношения при переводе. Способы реконструкции знака. Прагматический потенциал знака. Перевод как вторичный семиозис: прагматика переводчика. Прагматическая адаптация. Представление о единице перевода как о межсемиотическом комплексе.

Информационные модели перевода. Информационные свойства высказывания как основа моделирования перевода. Информация с точки зрения коммуникативной ценности: уникальная (ключевая), дополнительная, уточняющая, повторная, нулевая. Утраченная и добавленная информация как факторы перевода. Избыточность как свойство текста. Статическая и динамическая информация при переводе. Носители информационной насыщенности, информативности и информационной ценности в условиях перевода.

Тема 6. Психологические аспекты переводческой деятельности

Психологические сферы: чувства и интеллект. Свойства эмпатии, прогнозирование и профилактика неприятных ощущений в переводческой деятельности, стрессовость устного перевода. Интеллектуальные функции и их значимость в переводе: восприятие и внимание, память (сенсорная, оперативная, долговременная, речевая), мышление, воображение и фантазия. Психология «долгого» чтения при письменном переводе. Языковые стереотипы и интерференция при переводе. Обучаемость и самообучаемость в профессиональной подготовке и деятельности переводчика.

Речевая деятельность переводчика как основа психологических моделей перевода. Переводческие действия. Проблема понимания и уровни понимания при переводе. Интерпретация как вид понимания при переводе. Понятие переводческой установки. Типы установок при переводе. Речевые стереотипы и стратегии принятия решений при переводе. Отражение личности переводчика в концептуальной структуре переводного знака.

Когнитивная модель перевода. Интеллектуальная операция, модус и диктум при переводе. Дискурсивное и недискурсивное знание в процессе перевода. Мнение. Языковые картины мира и логика перевода. Типы суждения и вывода при переводе. Соотношение переводческих ментальных действий с общемыслительными процедурами. Концептуальные основы отличия переводного текста от оригинального.

Тема 7. Перевод как межкультурная коммуникация

Понятие языка международного общения и проблема перевода и «самоперевода». Изложение (устное или письменное) информации на иностранном языке как внутренний перевод. Моделирование языкового поведения носителей языка. Совмещение языковых картин мира. Вербализация самостоятельных концептов на иностранном языке без промежуточного (переводного) текста.

Тема 8. Социальные аспекты перевода

Перевод как социально ориентированная деятельность. Переводчик в современном мире. Мировая и российская системы подготовки переводчиков. Профессиональные и творческие организации переводчиков. Профессиональная этика переводчика: уровни ответственности при переводе. Правовые аспекты профессии.

Тема 9. Философия и история переводческой деятельности

Краткий очерк истории перевода. Перевод в истории России. Роль перевода в истории культуры. Социализация как важнейшая функция перевода, история норм перевода, современный подход к проблеме переводческой нормы. Теория непереводимости.

ТЕМЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ

1. Проблемы соотнесенности понятий адекватности и эквивалентности

1. Понятия адекватности, точности и верности в переводе

2. Эквивалентность как способ измерения адекватности перевода

3. Текстовые уровни определения эквивалентности и типы эквивалентности

Тема доклада

Способы достижения эквивалентности в случаях безэквивалентного текстового элемента

2. Соответствия и единицы перевода

1. Понятие единицы перевода и ее соотнесенность с переводческим инвариантом

2. Возможности сегментации текста в переводе, единица перевода и контекст

3. Переводческие соответствия и основа их установления

4. Упражнения по подбору соответствий при переводе текстов (приемы перевода)

3. Лингвистические модели перевода: семантическая и денотативная модели

1. Значение и смысл языковых единиц в переводе

2. Перевод в терминах порождающей семантики

3. Пропозиционные модели предложения

4. Пути перевода предложений, выражающих неоднозначную ситуацию

4. Лингвистические модели перевода: семиотическая модель, прагматический аспект

1. Семантический аспект языковых элементов в переводе

2. Синтаксические отношения в языке и пути их перевода

3. Прагматические проблемы перевода

4.Межсемиотические комплексы при переводе.

5. Информационная модель перевода

1. Информация, ее типы и способы измерения в условиях перевода

2. Информационные потери при переводе

3. Теория несоответствий

4. Классификация переводческих ошибок в теории несоответствий

6. Игровые модели перевода

1. Игра как особый вид деятельности – моделирование

2. Регулярные и ролевые игры

3. Соотношение правил и цели в переводческой игре

4. Виды переводческих игр

7. Проблема понимания и интерпретационные аспекты в переводе

1. Структура понимания при переводе

2. Переводческая установка

3. Уровни интерпретации текста при переводе

4. Проблема непонимания и компенсация в переводе

8. Функциональные типы перевода

1. Различия видов и типов перевода: перевод и его социальная функция

2. Коммуникативные стратегии в устном и письменном переводе

3. Функционально-коммуникативные подтипы перевода; адаптивный перевод

4. Прочие типы перевода

9. Этика переводческой деятельности. Нормативные документы, регулирующие профессиональную переводческую деятельность

1. Этические нормы, регулирующие профессиональную деятельность переводчика

2. Профессиональное поведение переводчика

3. Переводческие коллективы и организации, документы, регулирующие их деятельность

4. Закон Российской Федерации об авторском праве и смежных правах

5. Профессиональный кодекс переводчика. Моральный кодекс переводчика

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
«ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА»

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, возникли специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина – теория перевода.
Результаты лингвопереводческих исследований создают научную основу для разработки программы подготовки будущих переводчиков, а изучение теории перевода составляет важную часть этой подготовки.
Для того чтобы вовлечь слушателей в активную мыслительную деятельность, в начале или по ходу лекционного общения необходимо
создать проблемную ситуацию. Студентов можно побудить к теоретическому истолкованию и объяснению явлений, фактов, событий путем использования аналогии или противопоставления в объяснении нового в сравнении с уже
известным, установления причинно-следственных связей.
В лекционной деятельности преподавателя должны чередоваться и сочетаться анализ и синтез явлений, фактов, событий, поступков.
Студенты должны принимать участие в анализе фактов и явлений действительности, предположений, гипотез, мнений и подходов к разрешению проблемной ситуации.

В ходе лекционного общения лектору рекомендуется приводить примеры из жизненных ситуаций, опыта практической деятельности, обыденной жизни, социальной и профессиональной деятельности, накопленных путем наблюдений, чтения и анализа литературы.
В речи необходимо создать смысловые опоры и расставить акценты, ориентированные на восприятие слушателей. Для активизации мыслительной деятельности слушателей лекции можно рекомендовать установление межпредметных связей проблемы, темы, проблемной ситуации и объяснение фактов и явлений на основе использования иного научно-понятийного аппарата (приемы синектики), данных других наук.

Лекционный материал будет успешно воспринят студентами, если лектору удастся пробудить их личный интерес к теме. Для этого можно использовать обращение к непосредственно социальной, профессионально-трудовой деятельности слушателей; обращение к личности студента, использование его познавательных, социальных, профессиональных и сугубо личностных мотивов. С этой целью производится проекция общей проблемы на вопросы повседневной жизни, взаимоотношения людей, межличностное взаимодействие, чувства, мышление, поведение людей; используется эмпатия (сопереживание, сочувствие), идентификация с чувствами и мыслями слушателей. Дополнительные приемы: наглядное речемыслительное введение проблемной ситуации в деятельности слушателей (аудитории как коллектива) по принципу деловой игры «Что делать, если ...»; проблемная систематизация фактов, поступков, известных событий по определенному принципу или с определенной точки зрения; включение слушателей в процесс генерирования идей, предложений, мнений, путей, способов и средств решения проблемных ситуаций, вопросов, задач (мозговая атака брейнсторминг).

Лекцию можно превратить в своего рода ролевую игру, тогда она становится местом активного взаимодействия лектора и аудитории. Приемы:

а) принятие лектором на себя социальных и профессиональных ролей, свойственных сторонникам того или иного решения проблемы;

б) принятие на себя постоянных, оперативных и ситуационных ролей слушателей, позволяющие наглядно «проиграть» процесс решения проблемы;

в) проекция, проблемной ситуации на аудиторию как социальную и профессиональную группу с целью толкования ее значимости.

Формы лекции:

• Вопросно-ответная форма построения лекции.

• Изложение лекционного материала в виде наглядной схемы. Раскрытие темы и решение проблемы с опорой на план лекции, проецируемой на экран, на серию изобразительных средств, проблемно связанных фотографий, таблиц.

• Упорядочение фактов, событий, явлений на основе их соотнесения и систематизации.

Использование аудио - визуального материала:

• Использование видеозаписи, диапозитивов для создания проблемной ситуации, ее объяснения или демонстрации способов решения проблемы.

• Показ видеоклипов или любых других аудиовизуальных материалов, которые должны быть объяснены, аргументированы и систематизированы в мыслительной деятельности слушателей в форме способа решения проблемы, обоснования, аргументации или объяснения фактов и явлений.

Задания для самостоятельной работы с лекционными материалами

Ознакомьтесь с опорным материалом по теме (например, материалом учебника); составьте аннотацию, реферат; выпишите определения основных научных понятий; законспектируйте основное содержание; составьте план содержания; выпишите ключевые слова.

Выполните задания-ориентиры в процессе чтения рекомендуемого материала или прослушивания устного сообщения, лекционного материала:

· ответьте на заранее поставленные вопросы по содержанию; проиллюстрируйте тезисы примерами из текста;

· составьте вопросы и задачи по содержанию;

· модифицируйте, дополните заранее данные определения;

· используйте собственный опыт в комплексе с излагаемыми положениями;

· выполните словарный анализ понятий (круга понятий).

При работе над темой выполните следующие задания:

· составьте глоссарий основных научных понятий по теме; составьте план-конспект по теме;

· подберите дополнительный материал из источников к пунктам плана темы;

· прочтите литературу по теме в соответствии с планом лекций;

· прочтите дополнительные источники по теме в соответствии с планом;

· составьте план-содержание темы на основе чтения нескольких источников;

· подберите фрагменты из источников по теме для освещения вопросов, приводимых в плане;

· сделайте дифференцированный анализ проблемы на основе ряда источников;

· разверните предлагаемые тезисы на основе чтения источников; подберите определения научных понятий к исходным данным; напишите реферат;

· проведите собеседование или консультацию по темам для самостоятельного изучения;

· изучите материал по теме с целью выхода в ролевую, деловую, ситуационную игру;

· прочитайте материал, систематизируйте его для последующего предъявления в профессиональных целях;

· сделайте аналитическую выборку новой научной информации в дополнение к уже известной (многоступенчатое, концентрическое чтение);

· составьте библиографию и аннотацию по теме (разделу темы).

ФОРМЫ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

В процессе прохождения курса предполагается, что студенты должны готовить доклады, участвовать в обсуждениях и коллоквиумах по теоретическим проблемам перевода, а также выполнять практические задания по анализу и переводу текстов различного типа и содержания, применяя те знания, которые они почерпнули из лекционного материала и проработанной теоретической и рекомендательной литературы.

Экзамен предполагает ответ на теоретический вопрос, а также анализ и перевод текста с выявлением значимых для данного текста переводческих проблем, таких как: уровни эквивалентности и степень адекватности, сегментация и единицы перевода, приемы перевода и т. д. В ходе выполнения практического задания студенты должны проявить понимание связи теории и практики переводческой деятельности, и применить свои теоретические знания в условиях конкретной переводческой задачи.

ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ И ЭКЗАМЕНУ

1. Структура переводческой коммуникации

2. Классификации видов перевода

3. Функциональные типы перевода и норма перевода

4. Адекватность и эквивалентность

5. Объем понятия «текст» в переводе

6. Понятие единицы и инварианта перевода

7. Понятие переводческой трансформации и виды трансформаций

8. Основные характеристики и виды устного перевода

9. Основные характеристики и виды письменного перевода

10.Проблемы и перспективы машинного перевода

11.Теоретическое моделирование перевода: виды моделей

12.Значение контекста в переводе и модель закономерных соответствий

13.Структура понимания и условия интерпретации в процессе перевода

14.Основные этапы истории перевода

15.Этика переводческой деятельности

Примерные темы курсовых работ

1. Исследование возможных уровней эквивалентности при переводе газетных заголовков (возможны другие типы текстов)

2. Анализ степени адекватности при машинном переводе

3. Функциональные типы перевода

4. Типы текстов и переводческие стратегии

5. Единица перевода как проблема переводческого анализа текста

6. Приемы перевода для безэквивалентных элементов оригинального текста

7. Понятие компенсации в переводе

8. Диахроническое исследование конвенциональной нормы перевода

9. Проблемы перевода культурологических языковых элементов

10. Общее и частное в художественном и нехудожественном видах перевода

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ (ГЛОССАРИЙ)

Адекватность – в отличие от эквивалентности – понятия, тесно соотнесенного с данным, – адекватность не имеет четкой дефиниции в переводоведческой литературе. По адекватным переводом принято считать такой, который обеспечивает семантическое и коммуникативно-прагматическое единство исходного и переводного текстов, при этом не допуская нарушения норм и правил переводного языка, и который соответствует конвенциональной норме перевода. В общем смысле – «правильный», «точный» перевод. Поскольку все перечисленные критерии «правильности» зависимы от ряда причин, адекватность является относительной категорией перевода, в то время как эквивалентность (см. ниже «эквивалентность») – категория абсолютная.

Внутренний перевод – перевод, обеспечивающий истолкование элементов исходной культуры средствами переводного языка (см. об этом Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998).

Единица перевода – минимальный элемент содержания оригинала, относительно независимый от контекста для своего понимания, и требующий относительно независимого решения на перевод. Единица перевода не совпадает с языковыми уровнями, т. е. не может быть приравнена к слову, либо словосочетанию; следует говорить, что единица перевода может быть выражена словом, словосочетанием, предложением, а также пробелом, знаком препинания, и даже текстом в целом. Определение путей сегментации текста по единицам перевода зависит от задач переводчика и, во многом, от его компетентности; кроме того, анализ текста в отношении единиц перевода неодинаков для различных пар языков.

Инвариант – неизменный элемент в процессе перевода, та часть смыслового содержания, которая предназначена для передачи посредством перевода, и в результате не должна быть искажена.

Исходный и переводной аспекты перевода – в переводческой ситуации различается этап, где содержание текста, предназначенного для передачи, предъявлено в первоначальном, оригинальном, «авторском», виде; этот этап – исходный, и соответственно, все его компоненты носят определение «исходных»: исходный язык (ИЯ), исходный текст (ИТ), исходная культура (ИК). Другой этап – переводной, где содержание оригинала репрезентовано переводным языком (ПЯ), в переводном тексте (ПТ), и представлено переводной культуре (ПК).

Компенсация – в широком смысле, компенсация трактуется как явление обязательного стремления в переводе восстановить неизбежные смысловые потери при трансформациях; в узком смысле, это прием перевода, который восстанавливает коммуникативную цель, прагматические характеристики и, отчасти, ситуационные элементы инварианта, при этом исходный текст трансформируется вольным образом, не сохраняя общности семантического содержания (ср., напр., стишки из сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» в переводе Б. Заходера).

Моделирование процесса перевода – в теории перевода под моделью понимается условное описание ряда мыслительных операций, необходимых для осуществления процесса перевода. Моделирование перевода необходимо потому, что он не дан в непосредственном наблюдении, и его изучение возможно только посредством создания условного объекта (модели), ряд признаков и свойств которого будут полностью или частично повторять изучаемый реальный объект (перевод как процесс).

Навык переключения – навык психического (не моторно-двигательного) свойства, необходимый для перехода от одной кодирующей системы (языка) к другой; базой навыка является совокупность систем в речемыслительном аппарате переводчика, каждая ячейка которых представляет собой бинарную сущность, два элемента которой объединены на основе общности своих смыслов (на основе эквивалентности).

Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода (). Выделяются нормы: эквивалентности, жанрово-стилистические, переводческой речи, прагматические, конвенциональные. Предполагается, что они равнозначны, однако эта равнозначность относительна. Так, господствующая конвенциональная норма существенно влияет на требования, выдвигаемые прочими нормами (ср. напр. искажения оригинала арабских произведений при переводе в эпоху классицизма, когда господствовали правила «улучшения» исходных произведений).

Общая, частная и специальная теории перевода – теория перевода призвана рассматривать общие законы преобразований при передаче содержания оригинала на языке перевода. Как правило, эти законы непосредственно связаны с лингвистическими реалиями, и поэтому общая теория перевода часто синонимична лингвистической теории перевода. Однако, перевод, как явление многогранное, не может изучаться с позиций лишь одной научной области, поэтому существуют частные переводческие теории: семиотическая, психологическая, этнологическая, информационная и проч. Кроме того, переводные отношения между конкретными парами языков, подчиняясь ряду абсолютных законов переводоведения, тем не мене демонстрируют свою специфику. Так, перевод с английского на русский имеет свои особенности в сравнении с переводом с французского на русский, и даже, что очень важно помнить, с русского на английский. Подобные специфические качества рассматриваются специальными теориями перевода.

Основные виды перевода: устный, письменный – принято считать, что указанные виды перевода отличаются друг от друга по типу фиксированности, т. о. устный перевод понимается как ориентированный на нефиксированную форму и однократность восприятия, а письменный – на фиксированную форму и возможность многократного восприятия. Однако, в условиях современности такое разграничение утратило свою актуальность, и теперь уместным было бы различать эти виды по способу репрезентации сообщения: устный перевод – такой, при котором сообщение выступает в звуковой форме, письменный – в форме графической, буквенной; кроме того, необходимо учитывать существование смешанных видов: устно-письменного (слуховое восприятие и письменная презентация переводного текста) и письменно-устного (перевод с листа).

Перевод – основополагающее понятие теории перевода

1. вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью его является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель сообщения, не совпадают (-Белоручев)

2. вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста ()

3. процесс, совершаемый в форме психологического акта и состоящий в том, что речевое произведение на исходном языке пересоздается на переводном языке;

результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение на переводном языке ()

Переводческая трансформация – в широком понимании, это семиотическая основа переводческого процесса – приписание уже известному содержанию иного тела знака, означающего (семиозис третьего порядка); более актуальным является понимание трансформации как основа большинства приемов перевода, где, при сохранении содержания, предназначенного для перевода, изменяют формальные и/или семантические компоненты исходного текстового элемента.

Приемы перевода – в отличие от способов, это конкретные операции по подбору соответствий между ИЯ и ПЯ; могут быть формальными (не опираются на смысл переводимых элементов – транскрипция, транслитерация), формально-буквальными (опираются на буквальные смыслы частей целого элемента – калька, синтаксический буквализм), семантические (учитывают смыслы переводимых элементом, как правило, без учета формы – напр. функциональная замена, нулевой перевод, антонимический перевод и проч.)

Соответствие – одна из основных категорий переводоведения, предполагает связь двух элементов – из ИЯ и ПЯ, – основанную на общности их смыслового и коммуникативно-прагматического содержания; в зависимости от типа связи обычно различают (вслед за ) три вида соответствий: эквиваленты (связь носит нормативный языковой характер), вариантные (контекстуальные) соответствия (связь узуальна), переводческие трансформации (связь окказионально-речевая); соответствием также называют один из элементов двусоставной единицы ИЯ и ПЯ, два компонента которой связаны общностью смыслового и коммуникативно-прагматического содержания.

Способы перевода – общие подходы к переводческим трансформациям; -Белоручев различает два способа: семантический (который при подборе переводного соответствия предполагает смысловой анализ переводимого элемента), и знаковый (минует аналитический этап, соотнося элементы ИЯ и ПЯ непосредственно).

Текст в теории перевода – для перевода текстом является всякая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым смысловым назначением, и предназначенная для перевода; положение о предназначенности к переводу является тем, что делает текст актуальным именно для переводческого анализа.

Текстовый стандарт – совокупность признаков и условий, необходимых для создания текста в соответствии с его типом и смысловым содержанием; различают: национальный, исторический, жанровый стандарт.

Эквивалентность – общность смыслового содержания оригинального и переводного текста. У эквивалентности различают уровни, соответствующие смысловым уровням текста: коммуникативная цель, описание ситуации, способ описания ситуации, фразовое единство, уровень конкретных смыслов. Уровни иерархичны, низший – уровень коммуникативной цели, поскольку его необходимо воссоздавать при переводе в любом случае для реализации перевода как такового.

ЛИТЕРАТУРА

Основная

1. Введение в теорию перевода: учеб.-метод. пособие/ . – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2009. – 63 с.

2. Практический курс перевода первого иностранного языка. Перевод художественного диалога: учеб.-метод. пособие / -димирова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2009. – 67 с.

3. Профессиональный тренинг переводчика/ . – СПб., 2004. – 288 с.

Дополнительная

1. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский/ . – М., 1997. – 159 с.

2. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / . – СПб., 1998. – 475 с.

3. Практические основы перевода / . – СПб., 2000. – 320 с.

4. Современное переводоведение / . – М., 1999. – 136 с.

Вспомогательная

1. С. Язык и перевод/. – М., 1975. – 240 с.

2. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования / . – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.

3. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин / под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 260 с.

4. Аспекты теории письменного перевода / . – Свердловск, 1988. – 49 с.

5. Основные модели перевода / . – Калинин, 1988. – 52 с.

6. Психолингвистические проблемы перевода / -канов. – Калинин, 1989. – 74 с.

7. Теория перевода: лингвистические аспекты / В. Н. Ко-миссаров. – М., 1990. – 253 с.

8. Методы моделирования перевода / . – М., 1985. – 202 с.

9. Миньяр- Теория и методы перевода / -Белоручев. – М., 1996. – 208 с.

10. Теория перевода и переводческая практика / . – М., 1974. – 216 с.

11. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / . – М., 1988. – 216 с.

12. Профессиональный кодекс переводчика. См.: http://www.translators-union.ru / Официальный сайт Союза переводчиков России

13. Введение в теорию и практику перевода / . – М.: ACT, 2007. – 96 с.

14. Закон Российской Федерации об авторском праве и смежных правах / КЗОТ. – М., 2008.

15. Миньяр- Теория и методы перевода / -Белоручев. – М., 1996. – 208 с.

16. Профессия: переводчик / Г. Мирам. – Киев: Ника-Центр, 1999. – 160 с.

17. Общая теория перевода и переводческой скорописи / . – М., 2002. – 160 с.

На иностранном языке

1. Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice / Gen. ed.: G. N. Candlin (Applied Linguistics and Language Study). L., N. Y.: Longman Group UK Ltd., 19p.

2. Peter Newmark. Paragraphs on Translation. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters, c19p.

3. Nida E. A. Language Structure and Translation. – Stanford University Press, 1975. – 283 p.

ВЫПИСКА

из Государственного образовательного стандарта

Направление подготовки дипломированного специалиста

031– Лингвистика и межкультурная коммуникация

Специальность 031202– Перевод и переводоведение

Специальные дисциплины (4658)

СД.01 Теория перевода (300)

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России.

Общая, частная и специальная теории перевода.

Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода.

Понятие единицы перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод.

Основные виды перевода: устный, письменный.

Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.

Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность перевода.

Формальная и динамическая эквивалентность.

Межкультурная адаптация в процессе перевода.

Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.

Виды переводческих трансформаций: перестановка, замена, добавление и опущение. Грамматические и лексические замены.

COДЕРЖАНИЕ

Пояснительная записка................................................................................................ 3

Учебно-тематический план.......................................................................................... 4

Содержание курса........................................................................................................ .5

Темы семинарских занятий.......................................................................................... 9

Методические рекомендации для преподавателя «Теории перевода»................. 11

Формы самостоятельной работы студентов............................................................. 15

Вопросы к зачету и экзамену..................................................................................... 16

Словарь терминов (глоссарий).................................................................................. 18

Литература................................................................................................................... 23

Выписка из требований Государственного образовательного стандарта............ 26

СПбИВЭСЭП

Санкт-Петербург, Литейный пр., 42

Сдано 08.12.2011 г.