Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
учебный год
1 семестр
Содержание практических дисциплин
Группа (направление) | Название дисциплины | ФИО преподавателя | Содержание дисциплины |
101 / 102ал (Перевод и переводоведение) | Практический курс первого иностранного языка | (5 часов) | 1) работа с учебным пособием «Health – Feeling Great» (глава 3, приблизительно с 1 по 10 тексты) – 2 часа 2) работа с книгой «Contemporary British Stories» + комментарий (на выбор преподавателя + опираться в работе на книгу по анализу литературы – глава «An English Novel» (1 час) 3) перевод: единица перевода, частотность, предпереводческий анализ текста (учебные пособия «Грамматические аспекты перевода» раздел «Единица перевода», «Стилистические аспекты перевода») (2 часа) 4) переводческий тренинг (тренировка памяти, УПС, теневой повтор) |
(3 часа) | 1) практическая грамматика – темы: the tenses (NB! 3rd person Sing), the sequence of tenses, the reported speech, the articles | ||
(2 часа) | 1) работа с учебным пособием «Health – Feeling Great» (глава 1, приблизительно с 1 по 10 тексты) 2) работа с пособием «Мой несистематический словарь» () – англо-русская часть – буквы ABC + особое внимание на разделах «bible words», «baseball terms» | ||
Практическая фонетика | (4 часа) | 1) отработка звуков АЯ 2) интонация 3) привязка к текстам из учебника «Health – Feeling Great» (глава 1, с 1 по 10 текст; глава 2, с 1 по 10 текст) – можно уточнять номер текста у и Для фонетического тренинга можно составлять минитексты на основе текстов из учебника «Health – Feeling Great». Особое внимание к тексту 10 в первой главе (с названиями болезней) 4) работа с книгой «Sea House» + комментарий + опираться в работе на книгу по анализу литературы – главы «Cover», «Blurbs», «Title» (1 час) | |
201 / 202ал (Перевод и переводоведение) | Практический курс первого иностранного языка | (2 часа) | 1) практическая грамматика – обзор материала, изученного на первом курсе 2) verbals – конструкции с неличными формами глаголов, их формы + конструкции типа if untreated |
(4 часа) | 1) работа с учебным пособием «Health – Feeling Great» (глава 2, с 9 текста до конца главы, + мы выкинули текст 7, поэтому его тоже) 2) фонетический тренинг Для фонетического тренинга можно составлять минитексты на основе текстов из учебника «Health – Feeling Great». 3) работа с книгой «Portobello» + комментарий + опираться в работе на книгу по анализу литературы – глава «Ornamental Elements» (1 час) 4) работа с пособием «Мой несистематический словарь» () – русско-английская часть (буквы А, Б, В, Г) | ||
(2 часа) | 1) перевод: структурные преобразования при переводе АЯ -> РЯ, РЯ -> АЯ (учебные пособия «Грамматические аспекты перевода», «Стилистические аспекты перевода») 2) переводческий тренинг (тренировка памяти, УПС, теневой повтор) | ||
Практикум по межкультурной коммуникации | (3 часа) | 1) работа с учебным пособием «Практикум по КРО» (глава 1) 2) работа с книгой «Morality Play» + комментарии (завершить) 3) работа с пособием «Мой несистематический словарь» () – англо-русская часть (буквы D, E, F, G) | |
КВ М1 «Языковая картина мира…» | (2 часа) | Лекции + практические занятия с акцентом на: 1) работа с книгой «Understanding Britain Today» 2) изучение глав о ментальности русских и англичан (учебное пособие «Стилистические аспекты перевода», «Русские проблемы в английской речи» (Линн Виссон), «Мой несистематический словарь» () – слова и выражения из произведений Шекспира, из Библии | |
301 / 302ал (Перевод и переводоведение) | Практикум по межкультурной коммуникации | (3 часа) | 1) работа с учебным пособием «Практикум по КРО» (глава 1, топики с 6 по 8) – 2 часа 2) работа с книгой D. Lodge «Nice Work» + комментарий + опираться в работе на книгу по анализу литературы – глава «An English Novel» - 1 час |
Практический курс первого иностранного языка | (4 часа) | 1) работа с учебным пособием «Практикум по КРО» (глава 3, топики с 1 по 5) – 2 часа 2) работа с пособием «Мой несистематический словарь» () | |
(2 часа) | 1) Перевод – ментальность русских и англичан (учебное пособие «Стилистические аспекты перевода») с выходом на переводческие модели (глава 2) переводческий тренинг (тренировка памяти, УПС, теневой повтор) | ||
401аб (лингвистика. бакалавриат) | Практика речи | (1 час) | 1) грамматика – обзор 2) экзаменационные темы 3) работа с учебным пособием «Практикум по КРО» 4) работа с книгой D. Lodge «Nice Work» + комментарий + опираться в работе на книгу по анализу литературы + подготовка к итоговому эссе |
Практикум по КРО 1ИЯ | (2 часа) | ||
401аб + 401б (английская филология) | Стилистика | (2 часа) | |
401аб + 401б (английская филология) | Курсы по выбору ОПД (Стилистические аспекты перевода) | (2 часа) | |
101ам (магистратура) | Практика межкультурного общения (основной иностранный язык) | (2 часа) | Академический дискурс Аннотация на АЯ Рецензия на АЯ Статья на АЯ |
Основы профессионального общения (основной иностранный язык) | (2 часа) | ||
Курсы по выбору М.1(Методологические основы анализа межличностной коммуникации в мультимедийном пространстве) | (2 часа) | 1) Технологии презентации научного исследования (секционный доклад, стендовый доклад, (пред)защита диссертации, SLAM) 2) Электронные ресурсы переводчика (словари, базы данных, специализированные программы) 3) Локализация как вариант перевода | |
История и методология переводоведения | (2 часа) | ||
Когнитивные основания теории перевода | (1 час) | ||
Общая теория перевода | -Бирюкова (2 часа) | ||
(2 часа) | |||
Общее языкознание и история лингвистических учений | (1 час) (1 час) | ||
Курсы по выбору М.2 (Перевод в сфере профессиональной коммуникации: политический дискурс) | (2 часа) | Перевод медиатекстов (тематика: военные конфликты, выборы, политические дебаты, речи) | |
201ам (магистратура) | Английская группа отсутствует, поэтому в этом году будут только дисциплины, которые ориентированы на поток (202нм + 203фм) | ||
501ла (специалитет) | Установочные лекции раз в месяц по основным дисциплинам + итоговая аттестация (аудиторная нагрузка не предусмотрена) Курсы по выбору ОПД – Практикум по культуре речевого общения – Сравнительная типология родного и первого иностранного языков – -Бирюкова |


