Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

учебный год

1 семестр

Содержание практических дисциплин

Группа (направление)

Название дисциплины

ФИО преподавателя

Содержание дисциплины

101 / 102ал (Перевод и переводоведение)

Практический курс первого иностранного языка

(5 часов)

1) работа с учебным пособием «HealthFeeling Great» (глава 3, приблизительно с 1 по 10 тексты) – 2 часа

2) работа с книгой «Contemporary British Stories» + комментарий (на выбор преподавателя + опираться в работе на книгу по анализу литературы – глава «An English Novel» (1 час)

3) перевод: единица перевода, частотность, предпереводческий анализ текста (учебные пособия «Грамматические аспекты перевода» раздел «Единица перевода», «Стилистические аспекты перевода») (2 часа)

4) переводческий тренинг (тренировка памяти, УПС, теневой повтор)

(3 часа)

1) практическая грамматикатемы: the tenses (NB! 3rd person Sing), the sequence of tenses, the reported speech, the articles

(2 часа)

1) работа с учебным пособием «HealthFeeling Great» (глава 1, приблизительно с 1 по 10 тексты)

2) работа с пособием «Мой несистематический словарь» () – англо-русская часть – буквы ABC + особое внимание на разделах «bible words», «baseball terms»

Практическая фонетика

(4 часа)

1) отработка звуков АЯ

2) интонация

3) привязка к текстам из учебника «HealthFeeling Great» (глава 1, с 1 по 10 текст; глава 2, с 1 по 10 текст) – можно уточнять номер текста у и

Для фонетического тренинга можно составлять минитексты на основе текстов из учебника «HealthFeeling Great». Особое внимание к тексту 10 в первой главе (с названиями болезней)

4) работа с книгой «Sea House» + комментарий + опираться в работе на книгу по анализу литературы – главы «Cover», «Blurbs», «Title» (1 час)

201 / 202ал (Перевод и переводоведение)

Практический курс первого иностранного языка

(2 часа)

1) практическая грамматика – обзор материала, изученного на первом курсе

2) verbals – конструкции с неличными формами глаголов, их формы + конструкции типа if untreated

(4 часа)

1) работа с учебным пособием «HealthFeeling Great» (глава 2, с 9 текста до конца главы, + мы выкинули текст 7, поэтому его тоже)

2) фонетический тренинг

Для фонетического тренинга можно составлять минитексты на основе текстов из учебника «HealthFeeling Great».

3) работа с книгой «Portobello» + комментарий + опираться в работе на книгу по анализу литературы – глава «Ornamental Elements» (1 час)

4) работа с пособием «Мой несистематический словарь» () – русско-английская часть (буквы А, Б, В, Г)

(2 часа)

1) перевод: структурные преобразования при переводе АЯ -> РЯ, РЯ -> АЯ (учебные пособия «Грамматические аспекты перевода», «Стилистические аспекты перевода»)

2) переводческий тренинг (тренировка памяти, УПС, теневой повтор)

Практикум по межкультурной коммуникации

(3 часа)

1) работа с учебным пособием «Практикум по КРО» (глава 1)

2) работа с книгой «Morality Play» + комментарии (завершить)

3) работа с пособием «Мой несистематический словарь» () – англо-русская часть (буквы D, E, F, G)

КВ М1 «Языковая картина мира…»

(2 часа)

Лекции + практические занятия с акцентом на:

1) работа с книгой «Understanding Britain Today»

2) изучение глав о ментальности русских и англичан (учебное пособие «Стилистические аспекты перевода», «Русские проблемы в английской речи» (Линн Виссон), «Мой несистематический словарь» () – слова и выражения из произведений Шекспира, из Библии

301 / 302ал (Перевод и переводоведение)

Практикум по межкультурной коммуникации

(3 часа)

1) работа с учебным пособием «Практикум по КРО» (глава 1, топики с 6 по 8) – 2 часа

2) работа с книгой D. Lodge «Nice Work» + комментарий + опираться в работе на книгу по анализу литературы – глава «An English Novel» - 1 час

Практический курс первого иностранного языка

(4 часа)

1) работа с учебным пособием «Практикум по КРО» (глава 3, топики с 1 по 5) – 2 часа

2) работа с пособием «Мой несистематический словарь» ()

(2 часа)

1) Перевод – ментальность русских и англичан (учебное пособие «Стилистические аспекты перевода») с выходом на переводческие модели (глава 2) переводческий тренинг (тренировка памяти, УПС, теневой повтор)

401аб (лингвистика. бакалавриат)

Практика речи

(1 час)

1) грамматика – обзор

2) экзаменационные темы

3) работа с учебным пособием «Практикум по КРО»

4) работа с книгой D. Lodge «Nice Work» + комментарий + опираться в работе на книгу по анализу литературы + подготовка к итоговому эссе

Практикум по КРО 1ИЯ

(2 часа)

401аб + 401б (английская филология)

Стилистика

(2 часа)

401аб + 401б (английская филология)

Курсы по выбору ОПД (Стилистические аспекты перевода)

(2 часа)

101ам (магистратура)

Практика межкультурного общения (основной иностранный язык)

(2 часа)

Академический дискурс

Аннотация на АЯ

Рецензия на АЯ

Статья на АЯ

Основы профессионального общения (основной иностранный язык)

(2 часа)

Курсы по выбору М.1(Методологические основы анализа межличностной коммуникации в мультимедийном пространстве)

(2 часа)

1) Технологии презентации научного исследования (секционный доклад, стендовый доклад, (пред)защита диссертации, SLAM)

2) Электронные ресурсы переводчика (словари, базы данных, специализированные программы)

3) Локализация как вариант перевода

История и методология переводоведения

(2 часа)

Когнитивные основания теории перевода

(1 час)

Общая теория перевода

-Бирюкова (2 часа)

Основы научно-исследовательской деятельности

(2 часа)

Общее языкознание и история лингвистических учений

(1 час)

(1 час)

Курсы по выбору М.2 (Перевод в сфере профессиональной коммуникации: политический дискурс)

(2 часа)

Перевод медиатекстов (тематика: военные конфликты, выборы, политические дебаты, речи)

201ам (магистратура)

Английская группа отсутствует, поэтому в этом году будут только дисциплины, которые ориентированы на поток (202нм + 203фм)

501ла (специалитет)

Установочные лекции раз в месяц по основным дисциплинам + итоговая аттестация (аудиторная нагрузка не предусмотрена)

Курсы по выбору ОПД –

Практикум по культуре речевого общения –

Сравнительная типология родного и первого иностранного языков – -Бирюкова