«Языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода»
Содержание
Введение | 3 |
1. Перевод как способ регистрации фоновых знаний | 6 |
1.1 Виды перевода | 6 |
1.2 Переводческая эквивалентность | 11 |
1.3 Фоновые знания. Реалии. | 21 |
2. Языковые средства регистрации фоновых знаний | 28 |
2.1 Фоновые знания как отражение картина мира народа | 28 |
2.2 Обеспечение адекватности в переводах реалий | 34 |
2.3 Классификация реалий с точки зрения способов перевода | 43 |
47 | |
3.1 Теория дискурса | 47 |
3.2 Особенности аудиовизуального дискурса и способы его перевода | 53 |
59 | |
62 | |
64 | |
Приложение | 67 |
Заключение
В завершение данной работы мы можем сделать следующие выводы:
В целом, перевод кино - и видеопродукции можно отнести к отдельному виду перевода, так как он имеет ряд своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких других видах перевода не встречаются. С развитием данной сферы искусства все большее количество сфер жизни отражается в кинопродукции, поэтому перед переводом любого фильма переводчику необходимо иметь представление о том, как социальная, политическая, культурная либо экономическая тема затрагивается в данном фильме или сериале. Так, например, в телесериале «Смоллвилль» показана повседневная жизнь подростков небольшого американского городка, которая переплетена также и с фантастической (связанной с мифом о Супермене) сферой, поэтому при переводе такого рода дискурса переводчику заранее следует ознакомиться с источниками по данной тематике.
Проведенное нами исследование показало, что регистрация фоновых знаний в процессе перевода аудиовизуального дискурса происходит с помощью разных языковых средств.
Наибольшее предпочтение отдается таким языковым средствам регистрации фоновых знаний как транскрипция, транслитерация, калькирование и приближенный перевод в виде генерализации. Редко применяются дополнение и описательный перевод, а заполнение вообще не применяется в силу специфики аудиовизуального дискурса: ограниченности высказывания во времени синхронии визуального и слухового образа, что определяет также употребление опущения.


