Районное муниципальное образовательное учреждение
Мошковская основная общеобразовательная школа
Тема: «Фразеологизмы в современном английском языке»
Выполнил:
2009год.
Содержание.
1. Введение.
2. Предмет и задачи фразеологии.
3. Классификация идиом.
4. Фразеологические сращения.
5. Фразеологические единства.
6.Фразеологические сочетания.
7. Происхождение идиом.
8. Заключение.
Words like flowers, have their colours, too
(Ernest Rhys)
[Слова, как и цветы, каждое имеет свой окрас]
1.Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
2.Целевым заданием данной работы является:
исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников.
Задачи:
1. Найти для русских выражений, знакомых с детства, соответствующий английский фразеологический вариант.
2. Представить в своей работе фразеологические сочетания, неподдающиеся буквальному переводу и абсолютно идентичные русским аналогам.
3. По возможности, узнать происхождение фразеологического оборота.
4. Классифицировать английские фразеологизмы.
«Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение».
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т. е. дословных переводов предложений с русского на английский.
В своей работе я попытался представить свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского языка, привел примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей.
2.Фразеология и фразеологизмы.
Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того ли иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речи. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты (или идиомы).
Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.
Фразеологизмы обладают целым рядом признаков:
Фразеологические обороты употребляются в речи как единое смысловое целое.
Обладая целостным значением, фразеологизмы не создаются каждый раз заново, в процессе общения, а запоминаются и извлекаются из памяти как готовые словесные блоки.
Характерен постоянный состав компонентов.
3.Классификация идиом.
1. Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление.
better half - жена;
chip of the old block – копия отца;
on the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки;
copy cat – обезьяна (всё копирует).
2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс.
to hit the nail on the head – попасть в точку;
to keep the fall rolling - поддерживать разговор;
to ditch somebody – отшить;
mushrooning – растут как грибы;
chew the fat – болтать.
3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления.
all thumbs – неуклюжий, неловкий;
armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;
blue blood – благородного происхождения.
4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия.
with flying colors – с абсолютным успехом;
till the cows come home – очень долго;
to look like a million – отлично выглядеть.
5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится.
it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;
it’s not my cup of tea – это не моё.
6. Междометные, выражающие чувства, эмоции.
And how – «Ещё как!»
7. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.
all in all – в целом;
all told – учитывая всё;
by and large – вообще говоря;
by the way – кстати.
1. Similes – as...as.../ like... (сравнивающие).
as white as sheet – бледный как простыня;
as good as gold – ценный как золото;
as easy as ABC – просто как ABC;
as large as life – длинною в жизнь;
as bad as bad can be – хуже некуда;
like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;
like chalk and cheese – как мел и сыр.
2. Binomials (двойные).
odds and ends – разнородные вещи;
wait and see – поживём – увидим;
more or less – более или менее;
sick and tired – раздражённый, измотанный;
in black and white – предельно ясно.
3. Idioms describing people (идиомы, описывающие людей).
to have a heart of gold – иметь золотое сердце;
hard as nails – грубый, суровый;
in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.
Idioms describing feelings or mood (идиомы, описывающие чувства и настроение).
а). Positive feelings:
to be on cloud nine – быть крайне счастливым;
to be in high spirits – оживлённый, весёлый;
б). Negative feelings:
a face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;
looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным;
in a black mood – быть в плохом настроении;
в).Physiological condition
I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода;
on top form – быть в хорошей физической форме.
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику . Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
1. Фразеологические сращения.
2. 1). Фразеологические сращения это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:
3. kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть;
4. send smb. at bay – загнанный, в безвыходном положении;
5. be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках;
6. be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.
Характерные признаки фразеологических сращений.
1. в их состав могут входить некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически»
5. Фразеологические единства.
Фразеологические единства – это устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:
to spill the beans – выдать секрет;
to burn bridges – сжигать мосты;
to have other fish to fry – иметь дела поважнее;
to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;
to be narrow in the shoulders – не понимать шуток.
Признаки фразеологических единств.
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
6.Фразеологические сочетания.
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:
a bosom friend – закадычный друг,
a pitched battle – ожесточенная схватка,
(to have) a narrow escape – спастись чудом,
a Sisyfean labor – Сизифов труд,
rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать),
to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» (№32 стр. 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Признаки фразеологических сочетаний.
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода»:
1. Эквивалент, т. е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.
2. Аналог, т. е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.
3. Описательный перевод, т. е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.
4. Антонимический перевод, т. е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.
5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.
6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т. е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).
Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т. е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.
Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
7.Происхождение некоторых идиом.
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много».На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. Вот несколько выражений, используемых в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено:
А). Библеизмы.
A crown of glory - венец славы
Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию
A drop in the bucket - (букв. капля в ведре) - капля в море.
A fly in the ointment - (букв. муха в мази) - ложка дегтя в бочке меда.
to bear one’s cross - нести свой крест.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря (всего в практической части представлено 350 фразеологизмов).
В). Шекспиризмы:
To be or not to be?- Быть или не быть? (“Hamlet”)
To paint the lily - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении (“King John”)
Cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» (“Twelfth Night”)
A fool’s paradise - мир фантазий; при-зрачно счастье (“Romeo and Juliet”)
At one fell swoop– одним ударом, одним махом (“Macbeth”)
В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.
С). Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима:
the golden age – золотой век,
the apple of discord – яблоко раздора,
Achilles’ heel – ахиллесова пята,
a labor of Sisyphus – сизифов труд,
the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность. Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей:
a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий);
the golden mean - золотая середина (Гораций).
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.
D). Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы:
Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”);
Р. Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа);
М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind).
8. Интерпретация и происхождение некоторых идиом.
Get my goat. Annoys severely. This is one of those widely familiar expressions the origin of which is lost. It began as American slang, apparently early in the 20th century. H. L. Mencken writes in American Language (1945) of being told that the saying originated in a practice among certain trainers of horses of soothing a nervous horse by putting a goat in its stall. If someone wanting to see the horse lose a race came and took the goat away, the horse would presumably succumb to an attack or nerves and wouldn, t run well. In any event, the first recorded appearance of the expression in print is in Christy Mathewson’s Pitching in a Pinch (1912): “Then Lobert... stoped at third with a mocking smile which would have gotten the late Job’s goat.”
A far cry. A long distance. The “cry” here is a loud shout, which would not be heard at a distance. Sir Walter Scott put the phrase in print in 1819 in The Legend of Montrose: “One of the Campbells replied, ‘It’s a far cry to Lochom’; a proverbial expression of the tribe, meaning that their ancient hereditary domains lay beyond the reach of an invading enemy”.
9. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
“That hits the spot” – это как раз то, что мне нужно;
“I think I’ll hit the sack” – собираться ложиться спать;
“Let’s chow down” – предложение поесть (перекусить);
“My pad” – место проживания и сна;
“Dig that chick”- выражает восхищение девушкой;
“That blows my mind” – это поразительно, восхитительно, невероятно;
“That’s crumby” – низкого качества;
“He is hotdogging it” – он хвастается;
“He is a dork” – неудачник;
“Bug off” – покинь это место и оставь меня одного;
“That’s sweet” – это действительно здорово;
“I’m pooped” – я изнеможен.
LA Times April 11, 2005
She rants, they rave – в заголовке статьи
Gets my goat
To be in a big pickle
Breaking free of the flock
She’s not my cup of tea
10. Заключение
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.
Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это возможно, говорит о религиозности англичан.
Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.
В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил «фразеология – это сокровищница языка», и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Итак:
Английский язык очень богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в разговорной речи.
Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется. В его структуре происходят изменения, связанные с устареванием и исключением из активной части английской лексики одних выражений, и возникновением абсолютно новых выражений, которые нам не удалось найти ни в одном словаре иностранных фразеологизмов.
Основная часть идиом, найденных нами в публицистике, находится в заголовках газет, т. е. идиомы широко используются в заголовках и названиях статей для привлечения внимания читателей к поднимаемой проблеме своей импрессивностью и образностью.


