Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

CONTRACT №

КОНТРАКТ

Open Joint-Stock Company «Byelorussian Steel Works», Zhlobin, Belarus, hereinafter referred to as the "SELLER" on the one part, and messers hereinafter referred to as the "BUYER" on the other part, have concluded the present Contract as follows:

Открытое Акционерное Общество «Белорусский Металлургический Завод», Жлобин, Беларусь, здесь и далее именуемый "Продавцом", с одной стороны, и фирма ________________________________ здесь и далее именуемая "Покупателем", с другой стороны, заключили настоящий Контракт в нижеследующем:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT.

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА.

The Seller has sold and the Buyer has bought goods as per the Appendixes to the Contract. The Appendixes, Amendments and all Addenda constitute an integral part of the present Contract.

Продавец продал, а Покупатель купил товар согласно Приложениям к Контракту. Все Приложения, Изменения и Дополнения являются неотъемлемой частью Контракта.

2. PRICE, QUANTITY, TOTAL VALUE OF THE CONTRACT

2.1 PRICE.

2. ЦЕНА, КОЛИЧЕСТВО, ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ

КОТРАКТА

2.1 ЦЕНА.

The price indicated in the Appendix is fixed in Euro/ USD and not changeable within the period of the validity of the Appendixes under the Contract. The cost of packing and marking are included in the price of the goods.

Цена, указанная в Приложении фиксируется в Евро/ долларах США. Цены твердые и не подлежат изменениям во время всего срока исполнения соответствующих Приложений к настоящему Контракту. Стоимость упаковки и маркировки включена в цену товаров.

2.2 QUANTITY

In accordance with Appendix(-es) tons +/-___% .

2.2 КОЛИЧЕСТВО

Согласно Приложению(-ям)__ составляет тонн +/-__%.

2.3 TOTAL VALUE OF THE CONTRACT

In accordance with Appendix(-es)____ is ____ Euro/ USD.

2.3 ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА

Согласно Приложению(-ям)____составляет _______

Евро/долларов США.

3. TIME OF DELIVERY.

3. СРОК ПОСТАВКИ.

The goods sold under the present Contract to be shipped in the complete volume until latest.

Товары, проданные по настоящему Контракту, должны быть отгружены в полном объеме до _____ .

4. PAYMENT

4. ОПЛАТА.

А) The Buyer shall effect the payment in the amount of Euro/USD against fax copy of the invoice-proforma of the Seller with value date latest ________with the bank requisites as follows:

____________________________________

- the balance payment to be effected in Euro/USD within 15 calendar days from the date of the last wagon invoice issue to

Б) The Buyer shall effect the payment in the amount of _______ Euro/USD against fax copy of the invoice of the Seller without any deductions for taxes to collection account of OJSC «BMZ» ___________

- the balance payment to be effected in Euro/USD within 15 calendar days from the date of the last wagon invoice issue to

______________________________________.

C) -100% balance payment to be effected on the basis of the summary balance invoice issued for the monthly shipment under the Appendix to Contract invoice within 20 calendar days from the date of issue of the last invoice for wagon indicated in the summary balance invoice to _________________________________________.

D) -100% balance payment to be effected on the basis of the invoice issued for each shipment under the Appendix to Contract within 10 calendar days from the date of issue of the invoice for wagon (or for truck invoice) to __________

E) Prepayment in the amount of __________to be effected against fax copy of the invoice-proforma of the Seller and guarantee letter as per side agreement with value latest ______ with the following bank requisites:

___________________

-the balance payment to be effected in __ within 15 calendar days from the date of the last wagon invoice issue to _______________.

The date of payment is the date of money receipt on the Seller’s account.

All expenses for bank operations on the territory of the Republic of Belarus are for the Seller’s account.

All expenses for bank operations out of the territory of the Republic of Belarus (including commissions of correspondent banks) are for the Buyer’s account.

Repayment of funds (credit indebtedness) to be effected in accordance with the statements of accounts within 50 calendar days from the date of issue of statement of account, commission expenses under such operations are for the Seller’s account.

Payment of claims upon the quality of sold material (reclamation acts) to be effected after acceptance of their reasonableness, commission expenses under such operations are for the Seller’s account.

The Buyer shall present a fax copy of the payment order with the stamp of the bank or

А) Покупатель выполнит платеж в размере ________ Eвро/ долларов США против факсовой копии инвойса-проформы Продавца с датой валютировки не позднее __________ по следующим банковским реквизитам:

_______________________

- балансовый платеж осуществляется в Евро/ долларах США в течение 15-ти календарных дней от даты оформления последнего повагонного инвойса

Б) Покупатель выполнит платеж в размере _______Евро/долларов США против факсовой копии инвойса Продавца без каких-либо вычетов на налоги на текущий счет _____________

- балансовый платеж осуществляется в Евро/ долларах США в течение 15-ти календарных дней от даты оформления последнего повагонного инвойса в ___________________________________.

C) -100% балансовый платеж осуществляется на основании сводного инвойса, выставленного за месячную отгрузку по Приложению к Контракту, в течение 20 календарных дней от даты оформления последнего повагонного инвойса, указанного в сводном инвойсе, в _____________________________________________.

D) -100% балансовый платеж осуществляется на основании инвойса, выставленного за каждую отгрузку по Приложению к Контракту, в течение 10 календарных дней от даты оформления повагонного инвойса (или инвойса на грузовик) в___________________________

E) Покупатель выполнит платеж в размере

___________ против факсовой копии инвойса-проформы Продавца и гарантийного письма согласно соглашению о поставке с датой валютировки не позднее ______________ по следующим банковским реквизитам:

______________________

- окончательный расчет осуществляется в ______ в течение 15-ти календарных дней от даты оформления последнего повагонного инвойса в _____________________

Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на счет Продавца.

Все издержки по банковским операциям на территории Республики Беларусь относятся на счет Продавца.

Все издержки по банковским операциям вне территории Республики Беларусь,(включая комиссии банков-корреспондентов), относятся на счет Покупателя.

Возврат денежных средств (кредиторской задолженности) производится согласно актам сверки расчетов в течение 50 календарных дней от даты составления акта сверки, комиссионные расходы за перевод денежных средств по данным банковским операциям осуществляется за счет Продавца.

Оплата претензий по качеству проданного товара (рекламационных актов) осуществляется после признания их обоснованности, комиссионные расходы за перевод денежных средств по данным банковским операциям осуществляется за счет Продавца.

В день осуществления каждого платежа Покупатель предоставляет по факсу копию платежного поручения со штампом банка или сообщения SWIFT.

5. TRANSPORT CONDITIONS


5.1 The product shall be supplied by the Seller on the basis of:

a) FOB stowed l/s/d Odessa according to INCOTERMS 2000.

b) FOB stowed l/s/d Iljichevsk according to INCOTERMS 2000.

c) FOB stowed l/s/d Klaipeda (Klasco terminal) according to INCOTERMS 2000.


d) FOB stowed l/s/d Liepaja port according to INCOTERMS 2000.

e) FOB stowed l/s/d Izmail according to

INCOTERMS 2000.

5. УСЛОВИЯ ТРАНСПОРТИРОВКИ

5.1 Груз должен быть поставлен Продавцом на условиях:

a) FOB со штивкой l/s/d порт Одесса согласно ИНКОТЕРМС 2000.

b) FOB со штивкой l/s/d порт Ильичевск согласно ИНКОТЕРМС 2000.


c) FOB со штивкой l/s/d порт Клайпеда (терминал Класко) согласно ИНКОТЕРМС 2000.

d) FOB со штивкой L/s/d порт Лиепая согласно ИНКОТЕРМС 2000.


e) FOB со штивкой l/s/d порт Измаил согласно ИНКОТЕРМС 2000.

5.2

a) for the port of Odessa

The Buyer undertakes to charter a typical motor sea vessel suitable for loading the cargo indicated.

The Seller shall confirm the vessel acceptance for loading according to technical data of the port:

- max length of the vessel is 220 m, loaded draft in the port: not more than 11,5 m for fresh water at zero water level;

- vessel type: single deck or tweendecker suitable to the port of loading.

5.2

a) для порта Одесса

Покупатель обязуется зафрахтовать обычное морское

судно, подходящими для погрузки данного груза.

Продавец подтверждает прием судна под погрузку по техническим характеристикам порта:

- максимальная длина судна 220м, осадка после загрузки в порту не более 11,5м (для глубоководного причала) на пресную воду при нулевом уровне воды;

- тип судна: однопалубное или подходящее по условиям порта двухпалубное.

The Buyer shall notify the Seller about nomination of the vessel not later than 14 days before the start of loading, including the following information:

- date of the vessel arrival to the port of loading

- the biggest length and width of the vessel

- max draft of the vessel for arrival

- max draft of the vessel for departure

- estimated quantity of the cargo for shipment

- quantity of the holds on the vessel

- quantity of the M/R

- size of the hatches of the cargo holds

- description and size of the cargo holds

The vessel shall arrive for loading within the time stipulated above. The Seller shall send to the Buyer confirmation of the vessel or refusal about accepatance of the vessel notified during 12 working hours after nomination and indicate laydays.

Покупатель уведомляет Продавца о номинации судна не позднее, чем за 14 дней до начала погрузки, включающую следующую информацию:

- дату подхода судна в порт погрузки

- наибольшую длину и ширину судна

- максимальную осадку судна на приход

- максимальную осадку судна на отход

- количество предполагаемого к отправке груза

- количество трюмов на судне

- количество штурманских расписок

- размер люков грузовых трюмов

- описание и размер грузовых трюмов

Судно должно прибыть для погрузки не позднее срока, оговоренного выше. Продавец должен послать подтверждение о судне или отказ в приеме судна Покупателю в течение 12 рабочих часов после получения номинации и указать сталийные дни.

In case the vessel has not arrived
within 20 days from the finish of lay days, Seller shall have the right to collect payment against the documents required in the Spe
сification, with the exception of the Bill of Lading(Mate’s Receipt), which shall be replaced by the Storage Certificate to be issued by the FIATA agent in the port of loading, evidencing that the cargo is at the Buyer disposal. The Seller shall nevertheless be responsible for loading the cargo when vessel arrives. The collection of payment covering the value of the goods shall not terminate the reckoning of storage expenses to be paid by the Buyer within 14 days of the presentation of the relevant invoice.

Storage expenses (incomplete day to be considered as complete)

Storage on the open area

_____________________________________

If the currency of the Contract is Euro:

Payment of storage costs to be effected in Euro at the exchange rate of National Bank o Belarus for the date of invoice issue.

Storage expenses at the port to be paid by the Buyer within 15 calendar days from the moment of the invoice issue.

В случае, если судно не прибыло в течение 20 дней по окончании сталийных дней, то Продавец имеет
право инкассировать оплату по документам, требуемым согласно спецификации, за исключением коносамента (штурманской расписки), который должен быть заменен Свидетельством о хранении, выдаваемым агентом FIATA в порту отгрузки, удостоверяющим, что груз находится в распоряже-нии Покупателя. Тем не менее, Продавец несет ответственность за погрузку, когда прибудет судно. Инкассо оплаты за стоимость товаров не завершает расчет издержек на хранение, которые оплачиваются Покупателем в течение 14 дней с момента выставления соответствующего счета.

Расходы по хранению: (неполные сутки считаются за полные)

Хранение на открытой площадке:

_________________________________

Если валюта Контракта - Евро:

Оплата за хранение производится в Евро по курсу Национального банка Республики Беларусь на дату выставления счета.

Расходы по хранению в порту оплачиваются Покупателем в течение 15 календарных дней с момента выставления счета.

The vessel shall notify her arrival at least 72, 48,24 and 12 hours before.

Number of berths of loading will be agreed between buyer and Seller at the time of confirmation of vessel nomination. Expenses for the first berth shift shall be born on the Buyer’s account, the next shifts are on the port account.

Loading rate: according to rules and custom of the port. Loading condition – CQD.

Norms of the vessel processing have been calculated bearing in mind loading of the cargo onto two or more holds. If loading is possible into one hold only, then the rate have been decreased by 50%. If the length of the hatch is lower than 20 m and width is lower than 8 m then the rate decreases also by 50%.

Судно должно подать сообщение о прибытии за 72, 48, 24 и за 12 часов.

Количество причалов погрузки согласовывается между покупателем и продавцом во время подтверждения номинации судна. Расходы по 1-й перешвартовке судна относятся за счет Покупателя, последующие - за счет порта.

Норма погрузки: согласно правилам и обычаям порта. Условия погрузки – CQD.

Нормы обработки судна рассчитаны, исходя из погрузки груза на два и более трюмов. Если погрузка возможна только в один трюм, тогда норма уменьшается на 50%. Если длина люка меньше 20 м и ширина меньше 8 м, тогда норма уменьшается на 50%.

Time starting from Saturday at 20.00 o’clock till 08.00 o’clock on Monday morning or 08.00 a. m. of the next working day not to count unless used.

Время, начиная с субботы в 20.00 часов до 8.00 часов утра понедельника или 8.00 часов утра следующего рабочего дня не засчитывается, даже если используется.

Time to commence to count at 13.00 hours if NOR is tendered before noon and at 08.00 hours a. m. of the next working day if NOR is tendered after noon whether in berth or not, whether in customs clearance or not.

The Seller shall pay all expenses regarding product loading, stowing, lashing, securing, dunnage including all material used.

Время начинает считаться в 13.00 часов, если уведомление о готовности дано до полудня и в 8.00 часов следующего рабочего дня, если уведомление о готовности дано после полудня независимо от того, находится судно в порту или вне порта, у причала или нет, имеется ли разрешение на сообщение с берегом или нет, проведена таможенная очистка или нет.

Продавец должен оплатить все затраты по погрузке, крепежу, укладке и надежной обвязке груза, включая применяемый материал.

Opening and closing of hatches not to be allowed for the Seller’s account and during his time.

The stevedors appointed and paid by the Seller shall nevertheless follow the proper sea practice concerning lashing, securing, dunnage of the cargo to master’s satisfaction.

The responsibility for loss or damage of the cargo shall pass from the Seller to the Buyer immediately after the product has been loaded on board of the ship.

On completion of loading of the cargo on board of a motor vessel the Buyer has to present to the Seller a copy of Bill of Lading or Mate’s Receipt.

Открытие и закрытие люков не может производиться за счет Продавца и в его время.

Хотя грузчики назначаются и оплачиваются Продавцом, они должны производить обвязку, укладку крепеж в соответствии с хорошей морской практикой к удовлетворению капитана.

Ответственность за потерю или порчу продукции переходит от Продавца к Покупателю в тот момент, когда груз погружен на судно.

Покупатель предоставляет Продавцу после окончания погрузки на судно копию коносамента или штурманской расписки.

b) for the port of Iljichevsk

b) для порта Ильичевск

The Buyer undertake to charter a typical motor sea vessel suitable for loading the cargo indicated.

The Seller shall confirm the vessel acceptance for loading according to technical data of the port:

- max length of the vessel is 220 m, loaded draft in the port: not more than 11,5 m for fresh water at zero water level:

- vessel type: single deck or tweendecker suitable to the port of loading.

Покупатель обязуется зафрахтовать обычное морское судно, подходящими для погрузки данного груза.

Продавец подтверждает прием судна под погрузку по техническим характеристикам порта:

- максимальная длина судна 220 м, осадка после загрузки в порту не более 11,5 м (для глубоководного причала) на пресную воду при нулевом уровне воды;

- тип судна: однопалубное или подходящее по условиям порта двухпалубное.

The Buyer shall notify the Seller about nomination of the vessel not later than 14 days before the start of loading, including the following information:

- date of the vessel arrival to the port of loading

- the biggest length and width of the vessel

- max draft of the vessel for arrival

- max draft of the vessel for departure

- estimated quantity of the cargo for shipment

- quantity of the holds on the vessel

- quantity of the M/R

- size of the hatches of the cargo holds

- description and size of the cargo holds

The vessel shall arrive for loading within the time stipulated above. The Seller shall send to the Buyer confirmation of the vessel or refusal about acceptance of the vessel notified during 12 working hours after nomination and indicate laydays.

Покупатель уведомляет Продавца о номинации судна не позднее, чем за 14 дней до начала погрузки, включающую следующую информацию:

- дату подхода судна в порт погрузки

- наибольшую длину и ширину судна

- максимальную осадку судна на приход

- максимальную осадку судна на отход

- количество предполагаемого к отправке груза

- количество трюмов на судне

- количество штурманских расписок

- размер люков грузовых трюмов

- описание и размер грузовых трюмов

Судно должно прибыть для погрузки не позднее срока, оговоренного выше. Продавец должен послать подтверждение о судне или отказ в приеме судна Покупателю в течение 12 рабочих часов после получения номинации и указать сталийные дни.

In case the vessel has not arrived within 20 days from the finish of lay days, Seller shall have the right to collect payment against the documents required in the Speсification, with the exception of the Bill of Lading(Mate’s Receipt), which shall be replaced by the Storage Certificate to be issued by the FIATA agent in the port of loading, evidencing that the cargo is at the Buyer disposal. The Seller shall nevertheless be responsible for loading the cargo when vessel arrives. The collection of payment covering the value of the goods shall not terminate the reckoning of storage expenses to be paid by the Buyer within 14 days of the presentation of the relevant invoice.


Storage expenses (incomplete day to be considered as complete)

Storage on the open area:

_____________________________________-

If the currency of the Contract is Euro::

Payment of storage costs to be effected in Euro at the exchange rate of National Bank o Belarus for the date of invoice issue.

Storage expenses at the port to be paid by the Buyer within 15 calendar days from the moment of the invoice issue.

В случае, если судно не прибыло в течение 20 дней по окончании сталийных дней, то Продавец имеет

право инкассировать оплату по документам, требуемым согласно спецификации, за исключением коносамента (штурманской расписки), который должен быть заменен Свидетельством о хранении, выдаваемым агентом FIATA в порту отгрузки, удостоверяющим, что груз находится в распоряже-нии Покупателя. Тем не менее, Продавец несет ответственность за погрузку, когда прибудет судно. Инкассо оплаты за стоимость товаров не завершает расчет издержек на хранение, которые оплачиваются Покупателем в течение 14 дней с момента выставления соответствующего счета.

Расходы по хранению: (неполные сутки считаются за полные)

Хранение на открытой площадке:

__________________________________

Если валюта Контракта – Евро:

Оплата за хранение производится в Евро по курсу Национального банка Республики Беларусь на дату выставления счета.

Расходы по хранению в порту оплачиваются Покупателем в течение 15 календарных дней с момента выставления счета.

The vessel shall notify her arrival at least 72, 48,24 and 12 hours before.

Number of berths of loading will be agreed between buyer and Seller at the time of confirmation of vessel nomination. Expenses for the first berth shift shall be born on the Buyer’s account, the next shifts are on the port account.

Loading rate: according to rules and custom of the port. Loading condition – CQD.

Norms of the vessel processing have been calculated bearing in mind loading of the cargo onto two or more holds. If loading is possible into one hold only, then the rate have been decreased by 50%. If the length of the hatch is lower than 20 m and width is lower than 8 m then the rate decreases also by 50%.

Судно должно подать сообщение о прибытии за 72, 48, 24 и за 12 часов.


Количество причалов погрузки согласовывается между покупателем и продавцом во время подтверждения номинации судна. Расходы по 1-й перешвартовке судна относятся за счет Покупателя, последующие - за счет порта.

Норма погрузки: согласно правилам и обычаям порта. Условия погрузки – CQD.

Нормы обработки судна рассчитаны, исходя из погрузки груза на два и более трюмов. Если погрузка возможна только в один трюм, тогда норма уменьшается на 50%. Если длина люка меньше 20 м и ширина меньше 8 м, тогда норма уменьшается на 50%.

Time starting from Saturday at 20.00 o’clock till 08.00 o’clock on Monday morning or 08.00 a. m. of the next working day not to count unless used.

Время, начиная с субботы в 20.00 часов до 8.00 часов утра понедельника или 8.00 часов утра следующего рабочего дня не засчитывается, даже если используется.

Time to commence to count at 13.00 hours if NOR is tendered before noon and at 08.00 hours a. m. of the next working day if NOR is tendered after noon whether in berth or not, whether in customs clearance or not

The Seller shall pay all expenses regarding product loading, stowing, lashing, securing, dunnage including all material used.

Время начинает считаться в 13.00 часов, если уведомление о готовности дано до полудня и в 8.00 часов следующего рабочего дня, если уведомление о готовности дано после полудня, независимо от того, находится судно в порту или вне порта, у причала или нет, имеется ли разрешение на сообщение с берегом или нет, проведена таможенная очистка или нет.

Продавец должен оплатить все затраты по погрузке, крепежу, укладке и надежной обвязке груза, включая применяемый материал.

Opening and closing of hatches not to be allowed for the Seller’s account and during his time.

The stevedors appointed and paid by the Seller shall nevertheless follow the proper sea practice concerning lashing, securing, dunnage of the cargo to master’s satisfaction.

The responsibility for loss or damage of the cargo shall pass from the Seller to the Buyer immediately after the product has been loaded on board of the ship.
On completion of loading of the cargo on board of a motor vessel the Buyer has to present to the Seller a copy of Bill of Lading or Mate’s Receipt.

Открытие и закрытие люков не может производиться за счет Продавца и в его время.


Хотя грузчики назначаются и оплачиваются Продавцом, они должны производить обвязку, укладку крепеж в соответствии с хорошей морской практикой к удовлетворению капитана.

Ответственность за потерю или порчу продукции переходит от Продавца к Покупателю в тот момент, когда груз погружен на судно.

Покупатель предоставляет Продавцу после окончания погрузки на судно копию коносамента или штурманской расписки.

c) for the port of Klaipeda

c) для порта Клайпеда

The Buyer undertake to charter a typical motor sea vessel of the highest class or substitute according to Lloyd’s Register that has hatch dimensions suitable for loading the cargo indicated.

The Seller shall confirm the vessel acceptance for loading according to technical data of the port:
- max length of the vessel is 220 m, loaded draft in the port: not more than 10,6 m (for deep-water berth) and 7,8 m (for shallow berth) for fresh water at zero water level

- vessel type: single deck,

- deck opening 0,80 or tweendecker suitable to the port of loading.

Vessel type, flag and/or navigationroute shall be according to the Buyer’s option.

Покупатель обязуется зафрахтовать обычное морское судно высшего класса по Ллойду или эквивалентное с типичными размерами люков, подходящими для погрузки данного груза.

Продавец подтверждает прием судна под погрузку по техническим характеристикам порта:

- максимальная длина судна 220 м, осадка после загрузки в порту не более 10,6 м (для глубоководного причала) и 7,8 м (для мелководного причала) на пресную воду при нулевом уровне воды;

- тип судна: однопалубное

- коэффициент раскрытия палубы 0,80 или подходящее по условиям порта двухпалубное.

Тип судна, флаг и/или судоходное
направление по выбору Покупателя.

The Buyer shall notify the Seller about nomination of the vessel not later than 14 days before the start of loading, including the following information:

- date of the vessel arrival to the port of loading

- the biggest length and width of the vessel

- max draft of the vessel for arrival

- max draft of the vessel for departure

- estimated quantity of the cargo for shipment

- quantity of the holds on the vessel

- quantity of the bills of lading (vessels’ lots)

- weight of each vessel lot

- size of the hatches of the cargo holds

- description and size of the cargo holds

- demmurage/dispatch rate

The vessel shall arrive for loading within the time stipulated above. The Seller shall send to the Buyer confirmation of the vessel or refusal about accepatance of the vessel notified during 48 hours after nomination and indicate laydays. If the vessel is not nominated or nominated veseel did not arrive to the port of loading within the laydays, storage expenses shall be born by the Buyer.

Покупатель уведомляет Продавца о номинации судна не позднее, чем за 14 дней до начала погрузки, включающую следующую информацию:

- дату подхода судна в порт погрузки

- наибольшую длину и ширину судна

- максимальную осадку судна на приход

- максимальную осадку судна на отход

- количество предполагаемого к отправке груза

- количество трюмов на судне

- количество коносаментов (судовых партий)

- вес каждой судовой партии

- размер люков грузовых трюмов

- описание и размер грузовых трюмов

- ставка демереджа/диспача

Судно должно прибыть для погрузки не позднее срока, оговоренного выше. Продавец должен послать подтверждение о судне или отказ в приеме судна Покупателю в течение 48 часов после получения номинации и указать сталийные дни. Если судно не номинировано или номинированное судно не явилось в порт погрузки в сталийные дни, то расходы по хранению товара в порту относятся за счет Покупателя.

In case the vessel has not arrived
within 20 days from the finish of lay days, Seller shall have the right to collect payment against the documents required in the Speсification, with the exception of the Bill of Lading(Mate’s Receipt), which shall be replaced by the Storage Certificate to be issued by the FIATA agent in the port of loading, evidencing that the cargo is at the Buyer disposal. The Seller shall nevertheless be responsible for loading the cargo when vessel arrives. The collection of payment covering the value of the goods shall not terminate the reckoning of storage expenses to be paid by the Buyer within 14 days of the presentation of the relevant invoice.
Storage expenses (incomplete day to be considered as complete)

Storage on the open area

________________________________________

If the currency of the Contract is Euro:

Payment of storage costs to be effected in Euro at the exchange rate of National Bank o Belarus for the date of invoice issue.

Storage expenses at the port to be paid by the Buyer within 15 calendar days from the moment of the invoice issue.

В случае, если судно не прибыло в течение 20 дней по окончании сталийных дней, то Продавец имеет
право инкассировать оплату по документам, требуемым согласно спецификации, за исключением коносамента (штурманской расписки), который должен быть заменен Свидетельством о хранении, выдаваемым агентом FIATA в порту отгрузки, удостоверяющим, что груз находится в распоряже-нии Покупателя. Тем не менее, Продавец несет ответственность за погрузку, когда прибудет судно. Инкассо оплаты за стоимость товаров не завершает расчет издержек на хранение, которые оплачиваются Покупателем в течение 14 дней с момента выставления соответствующего счета.

Расходы по хранению: (неполные сутки считаются за полные)

Хранение на открытой площадке:

_______________________________________

Если валюта Контракта – Евро:

Оплата за хранение производится в Евро по курсу Национального банка Республики Беларусь на дату выставления счета.

Расходы по хранению в порту оплачиваются Покупателем в течение 15 календарных дней с момента выставления счета.

The vessel shall notify her arrival at least 72, 48,24 and 12 hours before.

Number of berths of loading to be agreed between Buyer and Seller at the time of confirmation of teh vessel nomination. Expenses for the first berth shift shall be born on the Buyer’s account, the next shifts are on the port account.

Loading rate:

A) vessel lot upto 6000 tonns

- debars (length upto 12 m) – 1500 tonn per each fine working day

- debars (length exceeding 12 m) – 1000 tonn per each fine working day

- square billets – 3500 tonn per each fine working day

- round billets – 1500 tonn per each fine working day

- wire rod – 1500 tonn per each fine working day

B) vessel lot exceeding 6000 tonns

- debars (length upto 12 m) – 5000 tonn per each fine working day

- debars (length exceeding 12 m) – 1500 tonn per each fine working day

- square billets – 5000 tonn per each fine working day

- round billets – 2500 tonn per each fine working day

- wire rod – 3500 tonn per each fine working day

Судно должно подать сообщение о прибытии за 72, 48, 24 и за 12 часов.

Количество причалов погрузки согласовывается между покупателем и продавцом во время подтверждения номинации судна. Расходы по 1-й перешвартовке судна относятся за счет Покупателя, последующие - за счет порта.

Норма погрузки:

А) судовая партия до 6000 тонн

- арматура (длина до 12 м) – 1500 тн за каждый погожий рабочий день

- арматура (длина свыше 12 м) – 1000 тн за каждый погожий рабочий день

- заготовка квадратная – 3500 тн за каждый погожий рабочий день

- заготовка круглая – 1500 тн за каждый погожий рабочий день

- катанка – 1500 тн за каждый погожий рабочий день

В) судовая партия свыше 6000 тонн

- арматура (длина до 12 м) – 5000 тн за каждый погожий рабочий день

- арматура (длина свыше 12 м) – 1500 тн за каждый погожий рабочий день

- заготовка квадратная – 5000 тн за каждый погожий рабочий день

- заготовка круглая – 2500 тн за каждый погожий рабочий день

- катанка – 3500 тн за каждый погожий рабочий день

The product for loading shall be lashed, secured, dunnaged by the Seller. Loading rate – as indicated above. Time starting from Saturday at 20.00 o’clock till 08.00 o’clock on Monday morning or 08.00 a. m. of the next working day not to count unless used. Demurrage/dispatch if any, shall be paid by the party involved within 2 weeks according to the Statements of Facts/Schedule. Demurrage rate shall be advised upon nominating the vessel. Despatch rate shall be 50% of demurrage rate unless CQD loading (no demurrage/no despatch).

Груз к погрузке должен быть увязан уложен и закреплен Продавцом. Скорость погрузки – как указано выше. Время, начиная с субботы в 20.00 часов до 8.00 часов утра понедельника или 8.00 часов утра следующего рабочего дня не засчитывается, даже если используется. Возможный демерредж/диспач должен оплачиваться заинтересованной стороной в течение 2-х недель по данной фактической ведомости/расписанию. Размер демерреджа должен быть сообщен вместе с номинацией судна. Размер диспача составляет 50% от демерреджа, даже если погрузка CQD (без диспача/деммереджа).

Time to commence to count at 13.00 hours if NOR is tendered before noon and at 08.00 hours a. m. of the next working day if NOR is tendered after noon whether in berth or not, whether in customs clearance or not. If the port is overloaded the Master has the right to tender – NOR by cable or by telex.

The Seller shall pay all expenses regarding product loading, stowing, lashing, securing, dunnage including all material used. Overtime payment shall be on the Seller’s account exept the overtime payment to the commanding officers (crew) of a ship owner that is born for the Buyer’s account.

Время начинает считаться в 13.00 часов, если уведомление о готовности дано до полудня и в 8.00 часов следующего рабочего дня, если уведомление о готовности дано после полудня,
независимо от того, находится судно в порту или вне порта, у причала или нет, имеется ли разрешение на сообщение с берегом или нет, проведена таможенная очистка или нет. В случае перегрузки порта капитан имеет право передать сообщение о готовности каблограммой или телексом.

Продавец должен оплатить все затраты по погрузке, крепежу, укладке и надежной обвязке груза, включая применяемый материал. Оплата за сверхурочное время относится за счет Продавца, кроме сверхурочного времени командиров (команды), которое относится за счет Покупателя.

Opening and closing of hatches not to be allowed for the Seller’s account and during his time.

The stevedors appointed and paid by the Seller shall nevertheless follow the proper sea practice concerning lashing, securing, dunnage of the cargo to master’s satisfaction.

The responsibility for loss or damage of the cargo shall pass from the Seller to the Buyer immediately after the product has been loaded on board of the ship.

On completion of loading of the cargo on board of a motor vessel the Buyer has to present to the Seller a copy of Bill of Lading or Mate’s Receipt.

Открытие и закрытие люков не может производиться за счет Продавца и в его время.

Хотя грузчики назначаются и оплачиваются Продавцом, они должны производить обвязку, укладку крепеж в соответствии с хорошей морской практикой к удовлетворению капитана.

Ответственность за потерю или порчу продукции переходит от Продавца к Покупателю в тот момент, когда груз погружен на судно.

Покупатель предоставляет Продавцу после окончания погрузки на судно копию коносамента или штурманской расписки.

d) for the port of Liepaja

d) для порта Лиепая

The Buyer undertake to charter a typical motor sea vessel of the highest class or substitute according to Lloyd’s Register that has hatch dimensions suitable for loading the cargo indicated.

The Seller shall confirm the vessel acceptance for loading according to technical data of the port:

- length: not more than 220m;

- loaded draft in the port: not more than 9,50 m for fresh water at zero water level
- vessel type: single deck,

- deck opening 0,80 or tweendecker suitable to the port of loading.

Vessel type, flag and/or navigationroute shall be according to the Buyer’s option.

Покупатель обязуется зафрахтовать обычное морское судно высшего класса по Ллойду или эквивалентное с типичными размерами люков, подходящими для погрузки данного груза.

Продавец подтверждает прием судна под погрузку по техническим характеристикам порта:
- длина не более 220 м;

- осадка после загрузки в порту не более 9,50 м на пресную воду при нулевом уровне воды;

- тип судна: однопалубное

- коэффициент раскрытия палубы 0,80 или подходящее по условиям порта двухпалубное.

Тип судна, флаг и/или судоходное направление по выбору Покупателя.

The Buyer shall notify the Seller about nomination of the vessel not later than 10 days before the start of loading, including the following information:

- date of the vessel arrival to the port of loading

- the biggest length and width of the vessel

- max draft of the vessel for arrival

- max draft of the vessel for departure

- estimated quantity of the cargo for shipment

- quantity of the holds on the vessel

- quantity of the bills of lading (vessels’ lots)

- weight of each vessel lot

- size of the hatches of the cargo holds

- description and size of the cargo holds

- demmurage/dispatch rate

The vessel shall arrive for loading within the time stipulated above. The Seller shall send to the Buyer confirmation of the vessel notified during 48 hours after nomination and indicate laydays. If the vessel is not nominated or nominated veseel did not arrive to the port of loading within the laydays, storage expenses shall be born by the Buyer.

Storage expenses (incomplete day to be considered as complete)

Storage on the open area

____________________________________

If the currency of the Contract is Euro:

Payment of storage costs to be effected in Euro at the exchange rate of National Bank o Belarus for the date of invoice issue.

Storage expenses at the port to be paid by the Buyer within 15 calendar days from the moment of the invoice issue.

Покупатель уведомляет Продавца о номинации судна не позднее, чем за 10 дней до начала погрузки, включающую следующую информацию:

- дату подхода судна в порт погрузки

- наибольшую длину и ширину судна

- максимальную осадку судна на приход

- максимальную осадку судна на отход

- количество предполагаемого к отправке груза

- количество трюмов на судне

- количество коносаментов (судовых партий)

- вес каждой судовой партии

- размер люков грузовых трюмов

- описание и размер грузовых трюмов

- ставка демереджа/диспача

Судно должно прибыть для погрузки не позднее срока, оговоренного выше. Продавец должен послать подтверждение о судне Покупателю в течение 48 часов после получения номинации и указать сталийные дни.

Расходы по хранению: (неполные сутки считаются за полные)

Хранение на открытой площадке:

__________________________________

Если валюта Контракта – Евро:

Оплата за хранение производится в Евро по курсу Национального банка Республики Беларусь на дату выставления счета.

Расходы по хранению в порту оплачиваются Покупателем в течение 15 календарных дней с момента выставления счета.

In case the vessel has not arrived within 20 days from the finish of lay days, Seller shall have the right to collect payment against the documents required in the Speсification, with the exception of the Bill of Lading(Mate’s Receipt), which shall be replaced by the Storage Certificate to be issued by the FIATA agent in the port of loading, evidencing that the cargo is at the Buyer disposal. The Seller shall nevertheless be responsible for loading the cargo when vessel arrives. The collection of payment covering the value of the goods shall not terminate the reckoning of storage expenses to be paid by the Buyer within 14 days of the presentation of the relevant invoice.

В случае, если судно не прибыло в течение 30 дней по окончании сталийных дней, то Продавец имеет
право инкассировать оплату по документам, требуемым согласно спецификации, за исключени-ем коносамента (штурманской расписки), который должен быть заменен Свидетельством о хранении, выдаваемым агентом FIATA в порту отгрузки, удостоверяющим, что груз находится в распоряже-нии Покупателя. Тем не менее, Продавец несет ответственность за погрузку, когда прибудет судно. Инкассо оплаты за стоимость товаров не завершает расчет издержек на хранение, которые оплачиваются Покупателем в течение 14 дней с момента выставления соответствующего счета.

The Seller shall guarantee that the berth no. Indicated shall be available before vessel’s arrival. Time lost for waiting the berth shall be considered as laytime. The vessel shall notify her arrival at least 48 hours and 24 hours before.

In case the Buyer or port-authorities require berth shift the vessel to be shipped in ballast to the Master’ satisfaction. Expenses for the first berth shift shall be born on the Buyer’s account, the next shifts are on the port account.

Продавец должен гарантировать, чтобы названное место у причала было готово до прибытия судна. Время, потерянное на ожидание причала засчитывается как стояночное время. Судно должно подать сообщение о прибытии за 48 и за 24 часа.

Если Покупатель, власти порта требуют смены причала, то судно должно иметь правильное размещение балласта к удовлетворению капитана. Расходы по 1-й перешвартовке судна относятся за счет Покупателя, последующие - за счет порта.

The product for loading shall be lashed, secured, dunnaged by the Seller. Loading rate shall be 4000 mt per weather working day within 24 sequential hours or CQD in Buyer’s option. Time starting from Saturday at 20.00 o’clock till 08.00 o’clock on Monday morning or 08.00 a. m. of the next working day not to count unless used. Demurrage/dispatch if any, shall be paid by the party involved within 2 weeks according to the Statements of Facts/Schedule. Demurrage rate shall be advised upon nominating the vessel. Despatch rate shall be 50% of demurrage rate unless CQD loading (no demurrage/no despatch).

Груз к погрузке должен быть увязан, уложен и закреплен Продавцом. Скорость погрузки 4000 мт за погожий рабочий день из 24 последовательных
часов или CQD по выбору Покупателя. Время, начиная с субботы в 20.00 часов до 8.00 часов утра понедельника или 8.00 часов утра следующего рабочего дня не засчитывается, даже если используется. Возможный демерредж/диспач должен оплачиваться заинтересованной стороной в течение 2-х недель по данной фактической ведомости/расписанию. Размер демерреджа должен быть сообщен вместе с номинацией судна. Размер диспача составляет 50% от демерреджа, даже если погрузка CQD (без диспача/деммереджа).

Time to commence to count at 13.00 hours if NOR is tendered before noon and at 08.00 hours a. m. of the next working day if NOR is tendered after noon whether in berth or not, whether in customs clearance or not. If the port is overloaded the Master has the right to tender – NOR by cable or by telex.

The Seller shall pay all expenses regarding product loading, stowing, lashing, securing, dunnage including all material used. Overtime payment shall be on the Seller’s account except the overtime payment to the commanding officers (crew) of a ship owner that is born for the Buyer’s account.

Время начинает считаться в 13.00 часов, если уведомление о готовности дано до полудня и в 8.00 часов следующего рабочего дня, если уведомление о готовности дано после полудня, независимо от того, находится судно в порту или вне порта, у причала или нет, имеется ли разрешение на сообщение с берегом или нет, проведена таможенная очистка или нет. В случае перегрузки порта капитан имеет право передать сообщение о готовности каблограммой или телексом.

Продавец должен оплатить все затраты по погрузке, крепежу, укладке и надежной обвязке груза, включая применяемый материал. Оплата за сверхурочное время относится за счет Продавца, кроме сверхурочного времени командиров (команды), которое относится за счет Покупателя.

Opening and closing of hatches not to be allowed for the Seller’s account and during his time.

The stevedors appointed and paid by the Seller shall nevertheless follow the proper sea practice concerning lashing, securing, dunnage of the cargo to master’s satisfaction.

The responsibility for loss or damage of the cargo shall pass from the Seller to the Buyer immediately after the product has been loaded on board of the ship.
On completion of loading of the cargo on board of a motor vessel the Buyer has to present to the Seller a copy of Bill of Lading or Mate’s Receipt.

Открытие и закрытие люков не может производиться за счет Продавца и в его время.

Хотя грузчики назначаются и оплачиваются Продавцом, они должны производить обвязку, укладку крепеж в соответствии с хорошей
морской практикой к удовлетворению капитана.

Ответственность за потерю или порчу продукции переходит от Продавца к Покупателю в тот момент, когда груз погружен на судно.

Покупатель предоставляет Продавцу после окончания погрузки на судно копию коносамента или штурманской расписки.

e) for the port of Izmail

e) для порта Измаил

The Buyer undertake to charter a typical river vessel suitable for loading the cargo according to agreement about general conditions of the cargo tranbsportation in the international movement on the river Dunai.

The Seller shall confirm the vessel acceptance for loading according to technical data of the port.

Покупатель обязуется зафрахтовать обычное речное судно, подходящее для погрузки данного груза согласно соглашению об общих условиях перевозки грузов в международном сообщении по реке Дунай.

Продавец подтверждает прием судна под погрузку по техническим характеристикам порта.

The Buyer shall notify the Seller about nomination of the vessel not later than 14 days before the start of loading, including the following information:

- date of the vessel arrival to the port of loading

- laycan days

- the biggest length and width of the vessel

- max draft of the vessel for arrival

- max draft of the vessel for departure

- estimated quantity of the cargo for shipment

- quantity of the holds on the vessel

- size of the hatches of the cargo holds

- description and size of the cargo holds

- number of railway bills and instaructions to fill them in

- volume of each vessel lot

- demmurage/dispatch rate

The Seller shall send to the Buyer confirmation of the vessel or refusal about accepatance of the vessel notified during 48 hours after nomination and indicate accepatble laydays. If the vessel is not nominated or nominated veseel did not arrive to the port of loading within the laydays, storage expenses shall be born by the Buyer.

In case the vessel has not arrived within 20 days from the finish of lay days, Seller shall have the right to collect payment against the documents required in the Speсification, with the exception of the Bill of Lading (Mate’s Receipt), which shall be replaced by the Storage Certificate to be issued by the FIATA agent in the port of loading, evidencing that the cargo is at the Buyer disposal. The Seller shall nevertheless be responsible for loading the cargo when vessel arrives. The collection of payment covering the value of the goods shall not terminate the reckoning of storage expenses to be paid by the Buyer within 14 days of the presentation of the relevant invoice.

Storage expenses (incomplete day to be considered as complete)

Storage on the open area

_______________________________

If the currency of the Contract is Euro:

Payment of storage costs to be effected in Euro at the exchange rate of National Bank o Belarus for the date of invoice issue.

Storage expenses at the port to be paid by the Buyer within 15 calendar days from the moment of the invoice issue.

Покупатель уведомляет Продавца о номинации судна не позднее, чем за 14 дней до начала погрузки, включающую следующую информацию:

- дату подхода судна в порт погрузки

- сталийные дни

- наибольшую длину и ширину судна

- максимальную осадку судна на приход

- максимальную осадку судна на отход

- количество предполагаемого к отправке груза

- количество трюмов на судне

- размер люков грузовых трюмов

- описание и размер грузовых трюмов

- количество накладных и инструкции для их заполнения

- размер в тоннаж каждой судовой партии

- ставка демереджа/диспача

Продавец должен послать подтверждение о судне или отказ в приеме судна Покупателю в течение 48 часов после получения номинации и указать приемлемые сталийные дни. Если судно не номинировано или номинированное судно не явилось в порт погрузки в сталийные дни, то расходы по хранению товара в порту относятся за счет Покупателя.

В случае, если судно не прибыло в течение 20 дней по окончании сталийных дней, то Продавец имеет право инкассировать оплату по документам, требуемым согласно спецификации, за исключением коносамента (штурманской расписки), который должен быть заменен Свидетельством о хранении, выдаваемым агентом FIATA в порту отгрузки, удостоверяющим, что груз находится в распоряжении Покупателя. Тем не менее, Продавец несет ответственность за погрузку, когда прибудет судно. Инкассо оплаты за стоимость товаров не завершает расчет издержек на хранение, которые оплачиваются Покупателем в течение 14 дней с момента выставления соответствующего счета.

Расходы по хранению: (неполные сутки считаются за полные)

Хранение на открытой площадке:

_____________________________________

Если валюта Контракта – Евро:

Оплата за хранение производится в Евро по курсу Национального банка Республики Беларусь на дату выставления счета.

Расходы по хранению в порту оплачиваются Покупателем в течение 15 календарных дней с момента выставления счета.

The vessel shall notify her arrival at least 72, 48,24 and 12 hours before.

Number of berths of loading will be agreed between buyer and Seller at the time of confirmation of vessel nomination. Expenses for the first berth shift shall be born on the Buyer’s account, the next shifts are on the port account.

Судно должно подать сообщение о прибытии за 72, 48, 24 и за 12 часов.

Количество причалов погрузки согласовывается между покупателем и продавцом во время подтверждения номинации судна. Расходы по 1-й перешвартовке судна относятся за счет Покупателя, последующие - за счет порта.

Loading rate:

Vessel lot from 600 t till 1000 t – 800 tons/day

Vessel lot from 1000 t till 1500 t – 1200 tons/day

Vessel lot above 1500 t – 1500 tons/day

Norms of the vessel processing have been calculated bearing in mind loading of the cargo onto two or more holds. If loading is possible into one hold only, then the rate have been decreased by 50%. If the length of the hatch is lower than 20 m and width is lower than 8 m then the rate decreases also by 50%.

Норма погрузки:

Судовая партия от 600 до 1000 тонн - 800 тонн /день;

Судовая партия от 1000 до 1500 тонн – 1200 тонн/день;

Судовая партия более 1500 тонн - 1500 тонн/день.

Нормы обработки судна рассчитаны, исходя из погрузки груза на два и более трюмов. Если погрузка возможна только в один трюм, тогда норма уменьшается на 50%. Если длина люка меньше 20 м и ширина меньше 8 м, тогда норма уменьшается на 50%.

Time starting from Saturday at 08.00 o’clock till 08.00 o’clock on Monday morning not to count unless used. Possible demmurage/dispatch are to be payed by the interested party within two weeks upon presentation of the confirmation documents.

Время, начиная с субботы в 08.00 часов до 8.00 часов утра понедельника не засчитывается, даже если используется. Возможный демерредж/диспач должен оплачиваться заинтересованной стороной в течение 2-х недель по предоставлении подтверждающих документов.

Layday time to commence to count at 13.00 hours if NOR is tendered before noon and at 08.00 hours a. m. of the next working day if NOR is tendered after noon whether in berth or not, whether in customs clearance or not

The Seller shall pay all expenses regarding product loading, stowing, lashing, securing, dunnage including all material used.

Сталийное время начинает считаться в 13:00 часов, если нотис о готовности судна дан до полудня и в 8:00 часов следующего рабочего дня, если нотис о готовности дан после полудня, независимо от того, находится судно в порту или вне порта, у причала или нет, имеетс яли разрешение на сообщение с берегом или нет, проведена таможенная очистка или нет.

Продавец должен оплатить все затраты по погрузке, крепежу, укладке и надежной обвязке груза, включая применяемый материал.

Opening and closing of hatches not to be allowed for the Seller’s account and during his time.

The stevedors appointed and paid by the Seller shall nevertheless follow the proper sea practice concerning lashing, securing, dunnage of the cargo to master’s satisfaction.

The responsibility for loss or damage of the cargo shall pass from the Seller to the Buyer immediately after the product has been loaded and fixed on board of the ship.

On completion of loading of the cargo on board of a motor vessel the Buyer has to present to the Seller railway bill and other agreed documents.

Открытие и закрытие люков не может производится за счет Продавца и в его время.

Хотя грузчики назначаются и оплачиваются Продавцом, они должны производить обвязку, укладку крепеж в соответствии с хорошей
морской практикой к удовлетворению капитана.

Ответственность за потерю или порчу продукции переходит от Продавца к Покупателю в тот момент, когда груз погружен и закреплен на судне.

Покупатель предоставляет Продавцу после окончания погрузки на судно накладную и другие согласованные документы.

5.3. The forwarding information related to this Contract is to be presented by e-mail to the forwarder nominated by the Buyer to effect the forwarding of the goods sold under this Contract.

5.3.Информация об отгрузках по данному Контракту предоставляется посредством электронной почты объявленному Покупателем экспедитору, осуществляющему перевозку / экспедирование товара по данному Контракту.

6. INSPECTION

The Buyer has the right to send at their own expense their representatives or an independent and neutral international inspecting company representatives to check quality and/or quantity of the goods (prior to shipment from the Mill). The Buyer is obliged to inform the Seller of the auditor indicating the Company and name of the auditor. The auditor arriving to the Seller’s mill has to present the Power of Attorney for the inspection from the Buyer, a certificate copy confirming the authorization from the inspecting company, extract from the Statute or another document certifying the confidentiality of the information given. Inspection, however, should not interfere in the production, shipment and loading.

6. ИНСПЕКЦИЯ

Покупатель имеет право направить за свой счет своих представителей или представителей независимой и нейтральной инспекционной компании для проверки товара на качество и/или количество (до отправки с завода-изготовителя). Покупатель обязан заблаговременно уведомить Продавца о проведении инспекции (аудита) с указанием названия инспектирующей фирмы и фамилии аудитора. Аудитор, прибывший на производство Продавца, обязан предъявить доверенность от фирмы Покупателя на проведение инспекции, копию свидетельства об аккредитации инспектирующей фирмы, выписку из устава или другого документа о соблюдении конфиденциальности получаемой информации. Инспекция не должна мешать производству, транспортировке и погрузке.

7. QUALITY, PACKING AND MARKING.

Quality, packing and marking of the goods sold under the Contract shall be in conformity with technical conditions stated in the Appendix. The quality of the goods should be confirmed by the Seller’s Certificate.

7. КАЧЕСТВО, УПАКОВКА И МАРКИРОВКА.

Качество, упаковка и маркировка товаров, проданных по Контракту, должны быть в соответствии со стандартами и/или техническими условиями, изложенными в Приложении. Качество товаров должно быть подтверждено сертификатом, выданным Продавцом.

8. ACCEPTANCE OF THE GOODS

The goods sold under the Contract are considered to be delivered by the Seller and accepted by the Buyer:

a) in respect of quality - acc. to the Quality Certificate issued by the Seller.

In case of nonconformity of the goods to the technical conditions, stated in the Appendixes under the Contract, the Buyer should immediately advise the Seller and their shipping agent about it in written. .

b) in respect of quantity - acc. to the weight and/or the number of pieces stated in Railway bills not later than the day of delivery of the goods according to Incoterms 2000,.

8. ПРИЕМКА ТОВАРОВ

Подразумевается, что товары, проданные по Контракту, доставляются Продавцом и принимаются Покупателем:

а) по качеству - в соответствии с сертификатом качества, выданным Продавцом.

B случае обнаружения несоответствия товара техническим условиям, оговоренным в Приложении, прилагаемом к Контракту, Покупатель должен немедленно известить Продавца и его экспедитора в письменной форме.

b) по количеству - в соответствии с весом и/или количеством единиц, указанным в ж/д накладных не позднее момента поставки товаров, согласно Инкотермс 2000,

9. CLAIMS

9.1. Should the quantity or quality of the goods not conform to the conditions of the Contract the Buyer have the right to submit a claim to the Seller:

In respect of quality - not later than 270 days from the date of delivery of the goods according to Incoterms 2000.

In respect of quantity - not later than 30 days from the date of delivery of the goods according to Incoterms 2000

Should the Buyer fail in submitting the claim within the above mentioned period they have no right to appeal to the Arbitration.
9.2. Claims are to be sent by courier mail, but preliminary it can be done by the means of fax, E-mail. The Day of the preliminary notification of the claim via electronic means of communication is to be considered the date of presenting the claim.

Claim should contain the following data:

a) Contract number;

b) name of goods in accordance with the Contract,

in respect of which the claim is submitted;

c) Heat number related to the goods claimed;

d) subject of the claim (detailed description of

defects, nonconformity of the goods to the technical

conditions etc.);

e) the Buyer's request (abatement of the price;

replacement of the goods, etc.).

9.3. Claim is to be made on the ground of data received from the Buyer and/or end-user themselves showing results of the inspection of the quality of the goods. In case of necessity photos, analysis results and samples of the goods for which the claim is presented are to be attached to the Report.

9.4. The claim for short weight, if any, is to be based on the results of weighing the whole consignment at the destination according to INCOTERMS 2000.

The claim is to state the weight of each unit, the number of units and the type of scales on which the goods were weighed.

9.5 The Seller is entitled to check up on the spot or through his representatives the justification of the claim.

9.6 The Buyer has no right to refuse payment for the goods in respect of which the claim was submitted.

9.7 The Buyer has no right to dispose or make use of the faulty goods until the Seller finally considers the claim.

9.8 The Seller should consider the claim and inform the Buyer of his decision not later than 25 days upon receipt of the claim.

9.9 The Seller and the Buyer should take all measures to settle claims, if any, in an amicable way.
In case of any disputes between Seller and Buyer in respect of the quality and/or quantity of the goods, both agree to settle this dispute by the conclusion of an independent and neutral international inspecting company in the presence of the Seller's representatives. The Seller shall be notified via fax or E-mail about the dispute within 72 hours. Should the Seller's representative fail to arrive within 24 days, the dispute is to be settled by authorized an independent and neutral international inspecting company representatives in the absence of the former. Their findings are final and binding for both parties.

9.10 In case it is necessary to return the clamed goods it should be done on DDU Zhlobin basis according to INCOTERMS 2000.

9. ПРЕТЕНЗИИ

9.1. В случае обнаружения несоответствия количества и качества товара условиям Контракта, Покупатель имеет право предъявить Продавцу претензию:

В отношении качества - не позднее 270 дней с даты поставки товара согласно Инкотермс 2000.

В отношении количества – не позднее 30 дней с даты поставки товара согласно Инкотермс 2000.

Если Покупатель не сможет предъявить претензию в пределах вышеуказанного срока, он не имеет права обратиться в арбитраж.

9.2. Претензии должны посылаться заказной почтой, но предварительно это может быть сделано с использованием электронных средств связи (по факсу, электронной почте). День, когда претензия была передана по электронным средствам связи, считается датой предъявления претензии.

Претензия должна содержать следующие данные:

a) номер Контракта;

b) наименование товаров в соответствии с Контрак-

том, на которые заявлена претензия ;

c) Номер плавки, соответствующий товару, на

который заявлена претензия ;

d) суть претензии : подробное описание дефектов,

несоответствие товаров техническим условиям и т. д.;

e) требования Покупателя (скидка цены, замена

товаров и т. д.).

9.3. Претензия составляется на основании данных Покупателя и/или самого конечного потребителя о результатах контроля за качеством товара. В случае необходимости к претензии прикладываются фотографии, анализы и образцы товаров, на которые она предъявляется.

9.4 Претензии по недовесу, если таковые имеются, должны основываться на результатах взвешивания всего груза в месте поставки, согласно ИНКОТЕРМС 2000.

В претензии должен быть указан вес каждого места, количество мест и тип весов, на которых был взвешен груз.

9.5 Продавец имеет право проверить на месте сам или через своих представителей обоснованность претензии.

9.6 Покупатель не имеет права отказаться от оплаты товара, в отношении которого предъявлена претензия.

9.7 Покупатель не имеет права ликвидировать или использовать дефектный товар до тех пор, пока Продавец не примет решения по претензии.

9.8 Продавец должен рассмотреть претензию и информировать Покупателя о своём решении не позднее 25 дней с даты получения претензии.

9.9 Продавец и Покупатель предпримут все необходимые меры для улаживания претензий, если таковые имеются, дружеским путем.
В случае возникновения каких-либо споров между Продавцом и Покупателем в отношении количества и/или качества товара, оба согласны разрешить противоречия через заключение независимой и нейтральной инспекционной компании, в присутствии представителей Продавца. Продавец извещается по факсу или электронной почте о возникновении спора в течение 72 часов. В случае неприбытия представителя Продавца в течение 24 дней, спор разрешается официальными представителями независимой и нейтральной инспекционной компании в его отсутствие. Их заключения являются окончательными и обязательными для обеих сторон.

9.10 В случае необходимости возврата за рекламированного товара, возврат будет осуществляться на условиях DDU Жлобин согласно Инкотермс 2000.

10.RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

In case of delay in delivery and/or in balance payment against the dates stipulated in this Contract and Appendixes the responsible Party pays a fine to the second Party at the rate of 0.1% of the value of the goods delivered with delay and/or of the amount paid with delay for every day.


The total fine for the delay should not exceed 6%of the amount of the goods delivered with delay and/or balance paid with delay.

The amount of the fine can not be increased or decreased by arbitration.

If the delay in delivery or in advance payment exceeds 1 month the Party that has suffered a loss has the right to cancel this Contract.

If the Contract is canceled due to shortage in delivery the Buyer are not to refund the Seller expenses or losses, connected with canceling of the Contract. In this case the Seller is to repay the prepaid amount within 30 working days.

In the case of the Buyer’s refusal to take products ready to supply according to the contract dates, the Buyer should pay to the Seller 15% from the amount of products ready to supply.

The Seller on no consideration does not bear any responsibility for any losses at the production, losses of profit, wastages, idles related to the contract or any consequential losses (damages) following from the present Contract or relating to it.

Vindictive damages are calculated and applied in a currency of the Contract.

10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН.

В случае просрочки в поставке или в балансовых платежах против сроков, оговоренных настоящим Контрактом и Приложениями, виновная сторона уплачивает другой стороне штраф в размере 0,1 % от стоимости не поставленного в срок товара и/или не выплаченной в срок суммы за каждый день просрочки.
Общая сумма штрафа за просрочку не может превышать 6% от стоимости не поставленного в срок товара и/или не выплаченной в срок суммы балансового платежа.

Указанные размеры штрафа не могут быть увеличены или уменьшены в арбитражном порядке.


Если просрочка в поставке или авансовом платеже превысит 1 месяц, то потерпевшая сторона вправе аннулировать Контракт.

Если Контракт аннулирован по причине непоставки, то Покупатель не возмещает Продавцу какие-либо расходы или убытки, связанные с аннулированием Контракта. В этом случае Продавец обязан вернуть полученную предоплату в течение 30 рабочих дней.
В случае отказа Покупателя от получения партии готового к отгрузке товара в оговоренные сторонами сроки, Покупатель уплачивает Продавцу 15% от суммы готового к отгрузке товара.

Продавец ни при каких обстоятельствах не несет ответственность за любые убытки на производстве, утрату прибыли, потери, простои, связанные с Контрактом, или любые косвенные убытки (ущерб), вытекающие из настоящего Контракта или связанные с ним.

Штрафные санкции рассчитываются и применяются в валюте Контракта.

11. FORCE MAJEURE.

Should any circumstances arise preventing either Party from whole or partial fulfillment of its obligations under the Contract, namely fire, acts of chemical elements, war, military operations of any nature, blockade of prohibition of export or import the period stipulated for the performance of the Contract shall be extended accordingly. The Party unable to fulfill its obligations under the Contract shall immediately advise the other Party within 24 hours from the moment of force majeure occurred by means of fax or E-mail about commencement and termination of the circumstances preventing performance of the Contract.

A certificate issued by the Chamber of Commerce of the Seller’s or Buyer’s country shall be sufficient proof of the operation and the duration of such circumstances.

In the event the force majeure circumstances last longer than 3 (three) months, the Party under the influence of such circumstances, shall be entitled to terminate the Contract by notifying the other Party in writing 1 month prior to the actual termination, hence, the period of the beginning of the force majeure circumstances till the termination of the Contract shall be 4 (four) months.

In this case the Parties shall effectuate settlements for the goods actually delivered (goods handed over by the Seller to the Forwarder for the Buyer’s address are considered delivered) at the day of the termination of the Contract.

In the event the Parties have discords in relation to the settlement under the Contract in case of its early termination caused by force majeure circumstances, should be applied provisions of Article 12 hereof.

11. ФОРС-МАЖОР.

В случае возникновения каких-либо обстоятельств, препятствующих какой либо стороне выполнить полностью или частично свои обязательства по Контракту, а именно, пожар, действие химических элементов, война, военные операции любого свойства, блокада или запрещение экспорта или импорта, период оговоренный для выполнения Контракта будет удлинен. Сторона, не имеющая возможности выполнять свои обязательства по Контракту, в течение 24-х часов, с моменты возникновения форс-мажора, должна известить с помощью факса или электронной почты другую сторону о начале и окончании обстоятельств, препятствующих выполнению Контракта.

Сертификат выданный Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя будет достаточным доказательством действия и продолжительности таких обстоятельств.

Если обстоятельства непреодолимой силы продлятся более 3 (трёх) месяцев, Сторона, не находящаяся под действием таких обстоятельств, имеет права прекратить Контракт, уведомив другую Сторону письменно за 1 месяц до прекращения Контракта, таким образом период с момента начала действия обстоятельств непреодолимой силы до окончания Контракта составит 4 (четыре) месяца.

При этом расчеты производятся за фактически поставленные (как поставленные будут также рассматриваться товары, переданные Продавцом перевозчику в адрес Покупателя) к моменту прекращения Контракта товары.

Если у Сторон возникнут разногласия с расчетами по Контракту в случае его досрочного прекращения в связи с обстоятельствами непреодолимой силы, подлежат применению положения ст. 12 Контракта.

12. ARBITRATION AND APPLICABLE LAW

12.1 This Contract shall be governed, interpreted and enforced in accordance with the substantive law of the Republic of Belarus.

Any possible disputes, including those relating to its invalidity or voidability, or any provisions thereof, their meaning and interpretation, alteration hereof, nonperformance hereunder, or other disputes arising out of or in connection with, shall be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.

In the event the Parties fail to agree within 30 (thirty) calendar days the dispute shall, with the exception of recourse to courts of the general jurisdiction or state arbitration courts, be submitted for settlement to the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm. The dispute shall be considered by one arbitrator which shall be appointed by Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm in accordance with its regulations.

The dispute shall be considered in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration, including the rules defining the costs of the proceeding, applied by the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm. The language of the proceeding shall be English.

The award of the arbitration panel shall be final and binding upon the Parties, the Parties hereby wave any objections and immunity against the acknowledgement and enforcement of such decision taken by the arbitration panael described above.

Herewith the Parties undertake to run the enforcement of the award taken in the manner described here above.

12.2 The decisions of this court are final and binding upon both parties.

Solving disputable questions the language of the contract is defined by the regulations of arbitration judicial organ, specified in item 12.1.

12. АРБИТРАЖ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО.

12.1 Настоящий Договор регулируется, толкуется и приводится в исполнение в соответствии с материальным правом Республики Беларусь. Возможные споры, включая споры относительно недействительности или ничтожности Контракта или его отдельных положений, их значения или толкования, внесения изменений в Контракт, неисполнения его условий или прочих споров из настоящего Контракта или в связи с ним, Стороны будут, по возможности, разрешать путем переговоров.

В том случае, Если Стороны не смогут прийти к соглашению в течение тридцати (30) календарных дней, спор передается с исключением подсудности судам общей юрисдикции и государственным арбитражным судам, на разрешение Арбитражному Институту Торговой Палаты Стокгольма. Спор подлежит урегулированию одним арбитром, который будет назначаться Арбитражным Институтом Торговой Палаты Стокгольма в соответствии с его Регламентом.

Спор рассматривается в соответствии с арбитражными правилами и принципами, в том числе правилами, определяющими расходы на арбитражное производство, применяемыми Aрбитражным Институтом Торговой Палаты Стокгольма. Язык арбитражного производства – английский.

Решение арбитража должно быть окончательным. Стороны настоящим отказываются от любых возражений или иммунитета против признания и приведения в исполнение решения, принятого таким судом в таком составе.

Стороны обязуются исполнять решение, принятое таким образом.

12.2Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих Сторон.

При решении спорных вопросов язык Контракта определяется регламентом арбитражного судебного органа, указанного в пункте 12.1.

13. OTHER CONDITIONS.

a) All taxes, fees and custom duties effective at the moment of contract signing and connected with the fulfillment of the Contract payable according to INCOTERMS 2000.

b) The Buyer has the right to delivery samples of goods to the Seller for the laboratory tests of the Seller. The samples to be supplied free of charge and are not subject to return.

c) All Amendments and Addenda to the Contract as well as of the Appendixes are valid only if made in writing and signed by both Parties.

d) Neither of the Parties has the right to assign their rights and obligations under the Contract to any third Party without consent of the other Party, еxcept for bank and others finance and credit institutions.

e) After signing this Contract all the preceding negotiations and correspondence relative to the Contract are to be considered null.

f) This Contract is made in three originals in Russian and in English. It is allowed to use the English language as an additional to fill invoices.

g) A Russian and English versions have the same juridical force, in case of disputes and disagreements in respect of Contract performance the Russian version will prevail.

i) The contract, all Appendixes, Amendments and Addenda to it, signed and delivered by fax or e-mail has legal effect, with further exchange by originals within 50 calendar days from the date of signing.

j) The Contract, all Appendixes, Amendments and Addenda to it come to the force from the moment of the signing by both Parties.

Validity of the Contract till ______________.

13. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ

a) Все налоги, таможенные пошлины, и сборы, действующие на момент подписания Контракта и связанные с выполнением Контракта, оплачиваются в соответствии с ИНКОТЕРМС 2000.

b) Покупатель имеет право поставить Продавцу образцы товара для проведения лабораторных испытаний Продавцом. Образцы поставляются бесплатно и не подлежат возврату.

c) Все Изменения и Дополнения к Контракту, равно как и Приложения действительны только в письменном виде и подписанные обеими сторонами.

d) Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязанности по Контракту третьей стороне без согласия другой стороны, за исключением банковских и других финансово-кредитных учреждений.

e) После подписания данного Контракта все предыдущие переговоры и переписка, относящиеся к Контракту, признаются утратившими силу.

f) Настоящий Контракт составлен в трех экземплярах на русском и английском языках. Допускается использование английского языка в качестве дополнительного при заполнении счета-фактуры.

g) Русская и английская версии имеют одинаковую юридическую силу, в случае возникновении споров и разногласий по исполнению контракта приоритетной будет являться русская версия.

i) Контракт, все Приложения, Дополнения и Изменения к нему, подписанные и переданные посредством факса или электронной почты имеют юридическую силу, с последующим обменом оригиналами документов в течение 50 календарных дней с момента подписания.

j) Контракт, все Приложения, Дополнения и Изменения к нему вступают в силу с момента их подписания обеими сторонами.

Срок действия Контракта до ______________.

14. LEGAL ADDRESS OF THE PARTIES.

14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН.

The SELLER:

ПРОДАВЕЦ:

Open Joint-Stock Company

«Byelorussian Steel Works»

37, Promyshlennaya str.,
Zhlobin, Belarus 247210

Открытое Акционерное Ощество

«Белорусский металлургический Завод»

247210 Беларусь,


The BUYER:

ПОКУПАТЕЛЬ:

15. BANK'S REQUISITES:

15. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ:

The SELLER:

ПРОДАВЦА:


The BUYER:

ПОКУПАТЕЛЯ:

----
за Покупателя
for and on behalf of the Buyer

Date: ___/___/2012

----
за Продавца
for and on behalf of the Seller

Дата: ___/___/2012

Жлобин, Беларусь