Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Бакалавриат | Министерство образования и науки Российской Федерации Владивостокский государственный университет экономики и сервиса Институт иностранных языков Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения А. А. ГОРИН ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ Рабочая программа учебной дисциплины Основная образовательная программа 035700.62 ЛИНГВИСТИКА Владивосток Издательство ВГУЭС 2013 |
ББК 81.2 Англ
Рабочая программа учебной дисциплины «Практикум по переводу» составлена в соответствии с требованиями ФГОС 3.
Предназначена для студентов по направлению подготовки 035700.62 «Лингвистика».
Автор-составитель: , ст. преп. кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения Института иностранных языков
Утверждена на заседании кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения, протокол №11 от 01.01.2001 г., редакция 2013 г.
Рекомендована к изданию учебно-методической комиссией Института иностранных языков, протокол от 01.01.2001
© Издательство Владивостокского
государственного университета
экономики и сервиса, 2013
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая учебная программа представляет собой нормативный документ, определяющий содержание, объем, порядок изучения и преподавания дисциплины «Практикум по переводу», направление подготовки «Лингвистика».
Актуальность изучения данной дисциплины несомненна, поскольку овладение базовыми навыками перевода является неотъемлемой частью системы подготовки бакалавра-лингвиста.
Программа дисциплины «Практикум по переводу» определяет цели и задачи дисциплины, формируемые компетенции, объем теоретических знаний, практических умений и владений студентов по иностранному языку за весь курс обучения, а также общие требования к организации учебного процесса.
1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Целью освоения дисциплины «Практикум по переводу» является приобретение студентами базовых навыков устного и письменного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Изучение данной дисциплины будет также способствовать дальнейшему формированию у студентов умения пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения, а также навыков социального взаимодействия в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Дисциплина «Практикум по переводу» является интегральной частью подготовки бакалавров по направлению «Лингвистика» и относится к вариативной части цикла Б.3 учебного плана.
Место дисциплины «Практикум по переводу» в структуре основной образовательной программы высшего профессионального образования отражено в таблице ниже.
Таблица 1
ООП | Фор-ма обуч. | Блок | Модуль | Трудоемкость (З. Е.) | Форма промежут. контроля |
035700..62. Лингвистика. Лингвистика | ОФО | Б.3/Вариативная часть | 3 | Э |
Студенты должны владеть следующими компетенциями:
Таблица 2
ООП | Вид компетенций | Компетенции |
035700..62, Лингвистика. Лингвистика | Общекультурные | ОК-1 ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме |
ОК-2 руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважения своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума | ||
ОК-12 понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности | ||
Профессиональные | ПК-1 владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования иностранного языка, его функциональных разновидностей | |
ПК-9 владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания | ||
ПК-10 владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях | ||
ПК-11 знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода | ||
ПК-12 умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм | ||
ПК-14 умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного теста | ||
ПК-15 владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода | ||
ПК-16 имеет представление об этике устного перевода | ||
ПК-17 владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций | ||
ПК-18 обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур | ||
ПК-19 умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов | ||
ПК-20 владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) | ||
ПК-21 умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности | ||
ПК-24 владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем | ||
ПК-36 умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач
| ||
ПК-37 умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач | ||
ПК-38 умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности | ||
ПК-41 владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования |
В результате освоения дисциплины у студентов должны быть сформированы следующие знания, умения, владения:
Таблица 3
ООП | Коды компетенций | Знания, Умения, Владение | |
035700..62, Лингвистика. Лингвистика | ОК-1 | Владения: | основами межкультурной коммуникации |
ОК-2 | Владения: | основами межкультурной коммуникации | |
ОК-12 | Владения: | способностью обеспечить высокий уровень профессиональной и общей культуры своей деятельности | |
ПК-1 | Знания: | основные научные понятия переводоведения, | |
ПК-9 | Умения: | осуществлять точный перевод исходного текста | |
Владения: | современными методиками предпереводческого анализа текста; | ||
ПК-10 | Умения: | осуществлять поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях | |
Владения: | современными методиками выполнения перевода; | ||
способностью обеспечить высокий уровень профессиональной и общей культуры своей деятельности | |||
ПК-11 | Знания: | лексические, синтаксические, стилистические нормы эквивалентности в переводе | |
Умения: | осуществлять устный и письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм | ||
применять основные приемы перевода; | |||
ПК-12 | Умения: | осуществлять письменный перевод текста, соблюдать нормы лексической эквивалентности | |
Владения: | различными способами письменного перевода | ||
ПК-14 | Умения: | осуществлять устный перевод, соблюдая нормы лексической эквивалентности, темпоральные характеристики исходного текста | |
ПК-15 | Умения: | осуществлять устный перевод | |
Владения: | системой сокращенной переводческой записи | ||
ПК-16 | Знания: | этические правила осуществления устного перевода | |
Умения: | осуществлять устный перевод, соблюдать этические нормы | ||
ПК-17 | Умения: | осуществлять переводческую деятельность в различных ситуациях профессионального общения (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) | |
Владения: | международным этикетом, правилами поведения переводчика | ||
ПК-18 | Владения: | основами межкультурной коммуникации | |
ПК-19 | Умения: | создавать ситуации общения между представителями различных культур и социумов | |
Владения: | принципами межкультурной коммуникации | ||
ПК-20 | Умения: | осуществлять переводческую деятельность в различных ситуациях профессионального общения (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) | |
Владения: | международным этикетом, правилами поведения переводчика | ||
ПК-21 | Умения: | осуществлять поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях | |
ПК-24 | Умения: | находить, анализировать, обрабатывать и классифицировать информацию | |
осуществлять поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях | |||
ПК-36 | Знания: | основные научные понятия переводоведения, | |
ПК-37 | Знания: | основные законы и базовые концепции переводоведения, | |
Умения: | выявлять и критически анализировать конкретные проблемы межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов | ||
обобщать и структурировать информацию из разных научных областей; | |||
ПК-38 | Знания: | важность приобретаемых знаний для будущей профессиональной деятельности | |
ПК-41 | Умения: | находить, анализировать, обрабатывать и классифицировать информацию |
Основной вид занятий для студентов очной формы обучения – практические занятия. Доля занятий, проводимых в активной и интерактивной формах, составляет 60%.
Упражнения на отработку навыков устного последовательного перевода выполняются в компьютерном лингафонном классе, причём переводы, выполненные студентами, записываются для последующего анализа и оценивания преподавателем.
Освоение курса предполагает, помимо посещения практических занятий, самостоятельную работу по подготовке к аудиторным занятиям, как с применением электронных словарей, материалов сети интернет, так и без их применения, выполнение контрольных заданий, самостоятельную работу с отдельными темами, посещение консультаций.
Контроль успеваемости магистрантов осуществляется в соответствии с рейтинговой системой оценки знаний студентов (магистрантов).
Текущий аттестация осуществляется на каждом занятии и предполагает:
– фронтальный опрос и дискуссию по основным моментам изучаемой темы;
– проверку домашнего задания.
Предусматривается проведение тестов и контрольных работ по изученным темам, входящих в состав фонда оценочных средств по дисциплине.
Промежуточная аттестация – экзамен.
Итоговая оценка выводится из результатов текущей и промежуточной аттестации.
2. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Не предусмотрено.
Практические занятия по дисциплине предусматривают выполнение студентами упражнений на отработку навыков перевода в соответствии с темами, перечисленными ниже, а также перевод письменных текстов и устных сообщений.
Тема 1. Транскрипция, транслитерация, калька как переводческие приёмы, 2 часа.
Тема 2. Грамматические трансформации, 2 часа.
Тема 3. Лексические трансформации, 2 часа.
Тема 4. Комплексные трансформации, 2 часа.
Тема 5. Перевод видовременных форм глагола, 2 часа.
Тема 6. Перевод неличных форм глагола, 4 часа.
Тема 7. Изменения структуры предложения из-за различий в актуальном членении предложения, 4 часа.
Тема 8. Перевод атрибутивных цепочек, 2 часа.
Тема 9. Перевод контекстуально-связанных слов, 2 часа.
Тема 10. Перевод реалий и терминов, 2 часа.
Тема 11. «Ложные друзья» переводчика, 2 часа.
Тема 12. Перевод фразеологических единиц, 2 часа.
Тема 13. Лексическая и синтаксическая метонимия, 2 часа.
Тема 14. Перевод атрибутивных цепочек, 2 часа.
Тема 15. Перевод предикатов, 2 часа.
3. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
Программой дисциплины предусмотрено проведение практических занятий, на которых, разбираются конкретные переводческие ситуации, организуются ролевые игры, имитирующие проведение деловых переговоров, международных конференций и т. п.
Широко используются информационные технологии (электронные словари, справочники, интернет-ресурсы).
Доля занятий, проводимых в активной и интерактивной формах, составляет 60%.
4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ КУРСА
В организации учебного процесса большое внимание уделяется повтору и систематизации учебного материала, что особенно важно в условиях ограниченного учебного времени.
Самостоятельная работа студентов по дисциплине «Практикум по переводу» предусматривает выполнение упражнений на преодоление переводческих трудностей, а также перевод устных и письменных текстов научно-публицистической, экономической и общественно-политической тематики.
Предусмотрены индивидуальные задания на дом и во время аудиторных занятий, распределенные по степени сложности в зависимости от индивидуальных возможностей студентов.
I. Сравните оригинал и перевод. Определите вид использованной трансформации.
1. He sat up late. - Он долго не ложился спать.
2. redundancy - увольнение по сокращению штатов
3. The article stresses… - В статье подчёркивается…
4. A more careful approach is needed. - Необходим более осторожный подход.
5. I am a bad dancer, but I like watching others dance. - Я плохо танцую, но я люблю смотреть, как танцуют другие.
6. He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.
7. the bold and courageous struggle – мужественная борьба
8. He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал.
9. The British people have to submit to new taxation, however high. – Британцы вынуждены примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.
10. It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. – Только в ноябре пенсионеры получат прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете.
II. Выберите значение, соответствующее контексту каждого предложения.
Power, n. | а) держава, государство б) сила, мощь в) власть, могущество г) энергия д) (мн. ч.) полномочия |
1. Electric power can easily be transferred over long distances.
2. The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.
3. The balance of power in Europe, maintained for many years, had been shattered in six weeks.
III. Переведите следующие предложения, содержащие there is + отрицание + герундий.
1. There's no telling when I'll be out.
2. There was no denying that Constance had a lovely figure.
3. When he saw that there was no persuading him to stay, he ceased to urge it.
4. There was never any telling when he would turn up.
5. There was no evading his impudence.
6. Finally he decided there was no knowing whether she believed the story or not.
7. Mildred felt her tears coming now. There was no resisting them.
8. To him there is no escaping the fact that man is an evil animal.
IV. Переведите с английского языка на русский.
The current financial crisis has become an earthquake to the world’s economic system. Have started in the USA, it has rapidly overcome the boundaries of the States and has spread over the Europe and Asia, bringing unemployment and financial recession along. One can hardly say whether it will last long or is going to slump. The following remains obvious, if we don’t want its recurrence in future, we should investigate its root causes now.
The world economic system endures times of prosperity as well as followed by inevitable declines. The circulating scheme is characterized by the rise of manufacturing and it is following recession, thus permitting to keep to the world financial and economic balance order. No one in the world was ready to take the burdens of the economic crisis on the shoulders and to resist its unpredictable consequences. In spite of the fact, almost everybody understood how important it is to examine the reasons of it.
Самостоятельная внеаудиторная работа студентов является важнейшим условием успешного овладения программой курса. Она тесно связана с аудиторной работой. Студенты работают дома по заданиям преподавателя, которые базируются на материале, пройденном на аудиторном занятии.
В качестве самостоятельной работы предполагается также поиск информации в сети Интернет, групповая работа над переводами.
Базовым учебным пособием дисциплины «Практикум по переводу» является учебное пособие «Переводческое преобразование текста», подготовленное . В ходе изучения дисциплины студенты выполняют упражнения и задания по темам, предусмотренным настоящей рабочей программой, переводят тексты, содержащиеся в пособии.
Остальная рекомендуемая литература используется в ходе самостоятельной работы студентов.
5. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
1. Сапогова преобразование текста: учебное пособие / . – 2-е изд., стер. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 315 с.
2. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / и др. – М.: Академия, 2010. – 235 с.
1. Петрова в теорию и практику перевода / . – М.: Восточная книга, 2010. – 47 с.
2. Кузьмина курс перевода по английскому языку: учебное пособие / , . – М.: Университетская книга, 2011. – 176 с.
3. Прошина по теории перевода: учебное пособие / . – Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2000. – 58 с.
1. http://multitran.ru – Автоматизированный словарь Мультитран.
2. http://www. ***** – Онлайн-словарь ABBYY Lingvo.
3. http://www. / – Специализированный интернет-ресурс по письменному и устному переводу.
4. http://learningenglish.voanews.com/ – Сайт, содержащий материалы для письменного и устного перевода.
5. Сайты информационных агентств и иных средств массовой информации:
http://www. bbc. co. uk/news
http://www. /business
http://www.rbc.ru/
и т. п.
6. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
а) программное обеспечение: ПО для управления компьютерными лингафонными классами «Диалог Нибелунг»; «Мoodle». электронный англо-русский и русско-английский словарь «Мультитран»;
б) техническое и лабораторное обеспечение: компьютерный лингафонный класс; аудитория с мультимедийным презентационным оборудованием.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
1.1. Цели освоения учебной дисциплины
1.2. Место учебной дисциплины в структуре ООП
1.3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения учебной дисциплины
1.4 Основные виды занятий и особенности их проведения
1.5 Виды контроля и отчетности по дисциплине
2. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
2.1 Темы лекций
2.2 Перечень тем практических занятий
3. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ КУРСА
4.1. Перечень и тематика самостоятельных работ студентов по дисциплине
4.2. Контрольные вопросы для самостоятельной оценки качества освоения учебной дисциплины
4.3. Методические рекомендации по организации СРС
4.4. Рекомендации по работе с литературой
5. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
5.1 Основная литература
5.2. Дополнительная литература
5.3. Интернет-ресурсы
6. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
_______________________________________________________________
Учебное издание
Горин Алексей Александрович
ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ
Рабочая программа учебной дисциплины
Основная образовательная программа
035700.62 ЛИНГВИСТИКА
______________________________________________________________


