ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра французского языка

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

по дисциплине «Интерпретация текста»

для специальности – 050303 «Иностранный язык»

Утвержден на заседании

кафедры французского языка

от 01.01.2001 г.,

Протокол № 4_________

Воронеж - 2006

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра французского языка

Программа учебной дисциплины

«Интерпретация текста»

для специальности - 050303 «Иностранный язык»

Составитель:

к. ф.н., доц.

Воронеж - 2006

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Цель курса «Интерпретация текста» - выработать у студентов умение извлечь из текста максимум потенциально содержащейся в нем информации, проникнуть в его глубинный смысл, адекватно осмыслить идейную и эстетическую ценность прочитанного.

В процессе изучения курса у студентов формируются:

- компетенция дискурса, т. е. способность использовать подходящие стратегии в интерпретации художественных текстов;

- социокультурная компетенция, предполагающая осознанность социокультурных контекстов и коммуникативный эффект конкретных языковых форм;

- ассоциативная компетенция, развивающая ассоциативное мировосприятие и понимание особенностей моделирования языковой картины мира носителей изучаемого языка, оказывающая влияние на развитие лингвистических способностей личности, расширяющая кругозор личности, ее культурный и образовательный уровни.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Курс имеет профессионально-педагогическую направленность. В этом пла­не его важнейшая задача заключается в том, чтобы дать будущему учителю-филологу систему понятий и исследовательских приемов, которые позволили бы ему в дальнейшем, в ходе его профессиональной деятельности, самостоя­тельно интерпретировать разного рода тексты, а также развивать навыки соз­нательного, творческого подхода к тексту у своих учеников.

Интерпретация текста осуществляется с широких филологических пози­ций, используя достижения лингвистики, литературоведения, стилистики.

Интерпретация текста, по мнению , может быть плодотвор­ной лишь в том случае, когда она опирается на целостный анализ текста, об­ращенный ко всем уровням его структуры. Отсюда необходимость сочетать литературоведческий и лингвистический подход к тексту. Место интерпрета­ции текста среди других филологических дисциплин, входящих в план факуль­тета иностранных языков, определяется тем, что она описывает не систему языка, как теоретическая грамматика, теоретическая фонетика, стилистика, лексикология, а ее реализацию в речевых образованиях-текстах.

В связи с тем, что на чтение курса отводится только 18 часов, невозможно изложить содержание данной дисциплины с той степенью подробности, какую требует программа. Приходится опустить раздел «Элементы теории речевой деятельности», лишь кратко ознакомив студентов с основными понятиями. Более подробно остановимся на разделах «Специфика художественного тек­ста», «Образ повествователя», «Интерпретация текста на уровне фабулы и сю­жета». Раздел «Выразительные и изобразительные возможности языковых средств» - как уже достаточно известный по курсу лингвостилистики - выно­сится на СРС.

В качестве введения предлагается лекция «Семантические проблемы изу­чения текста». Выбор тематики обусловлен тем, что курс интерпретации текста базируется на обширной сложной области языкознания - лингвистике текста. В кругу проблем, непосредственно входящих в лингвистику текста, централь­ное место принадлежит семантике текста. Одновременно она является наибо­лее труднодоступной для понимания областью.

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

Всего часов в трудоемкости

Ауд.

Лекц.

СРС

1

2

3

4

5

6

1.

Цели и задачи интерпретации тек­ста

4

2

2

2

2.

Функциональные категории текста

4

2

2

2

3.

Коммуникативно-семантическая

организация текста

4

2

2

2

4.

Образ повествователя в тексте.

Автор и повествователь

4

2

2

2

5.

Средства обеспечения когерентно­сти текста

4

2

2

2

6.

Гетерономинация как средство

текстообразования

4

2

2

2

7.

Принципы и средства выражения семантической организации текста

4

2

2

2

8.

Функции контекстуальных синонимов в составе текста

4

2

2

2

9.

Приращение смысла ЛЕ в составе текста

4

2

2

2

ИТОГО:

36

18

18

18

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Тема 1. Цели и задачи курса «Интерпретация текста».

Основные характеристики художественного текста. Принципы и приемы интерпретации художественного текста.

Тема 2. Фундаментальные категории текста.

Цельность текста, интегративность как основные категории текста. Поня­тие текста. Типология текстов. Различные теории лингвистики текста в зару­бежной и русской филологии. Тексты со сложной и простой структурой. Ху­дожественный текст и его основные признаки.

Тема 3. Коммуникативно-семантическая организация текста.

Основные единицы внутреннего содержания текста. Коммуникативная на­правленность как важный аспект оценок понятия текста. Коммуникативная и прагматическая значимость текста. Элементы, несущие эксплицитное и им­плицитное коммуникативное содержание.

Тема 4. Образ повествователя в тексте. Автор и повествователь.

«Образ автора» как основа стиля художественного произведения. Автор­ская линия повествования и возможности ее языковой реализации. Понятие повествовательной перспективы, ее типология. Типы повествователей.

Тема 5. Средства обеспечения когерентности текста.

Внутренняя организация текста. Лексический повтор как средство обеспе­чения семантической когерентности текста. Полифункциональность и взаимо­действие различных видов повтора.

Тема 6. Гетерономинация как средство текстообразования.

Контекстуальное взаимодействие средств различных языковых уровней в художественном тексте. Понятие стилистического контекста.

Тема 7. Функции и свойства единиц языка в составе текста.

Функционально-семантические изменения единиц языка в составе текста. Принципы и средства выражения семантической организации текста. Прагма­тические средства текста. Типология оценки.

Тема 8. Функции контекстуальных синонимов в составе текста.

Роль контекстуальных антонимов в составе текста. Приращение смысла лексических единиц в составе художественного текста. Контекстуально-обусловленные окказиональные лексические единицы.

Тема 9. Приращение смысла ЛЕ в составе текста.

Художественное время в тексте литературного произведения. Художест­венное пространство. Сюжетная структура художественного текста. Создание образов действующих лиц в художественном тексте.

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Основной:

1. Долинин текста / . – М., 1985.

2. Долинин по интерпретации текста (французский язык) / . - М., 1992.

Дополнительный:

1. Домашнев художественного текста / . - М., 1989.

2. Новиков текст и его анализ / . - М., 1988.

3. Хованская литературного произведения в современной французской филологии / . - М., 1988.

ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ

Зачет состоит из практического вопроса (интерпретация отрывка из худо­жественного текста) и теоретической проблемы.

1. Основные этапы проведения интерпретации текста.

2. Роль фоновой лексики в интерпретации текста.

3. Образ повествователя. Основные типы повествователей в тексте.

4. Сюжет и фабула текста.

5. Коммуникативно-семантическая организация текста.

6. Виды повтора в художественном тексте.

7. Прагматический аспект, средства выражения в тексте.

8. Категория времени и средства ее выражения в тексте.

9. Основные аспекты внутренней организации текста.

10. Уровни структуры художественного текста.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

К САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТОВ

Для самостоятельной работы выносится интерпретация текстов из художест­венной французской прозы XX века. Используются тексты из произведений французских авторов, изучаемых в рамках домашнего чтения (А. Моруа «Новел­лы»; М. Дрюон «Новеллы»; А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц»; Буало-Нарсежак «Волчицы»; Ф. Мориак «Тереза Декейру»). Контроль осуществляется письменно.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ПОДГОТОВКЕ И ПРОВЕДЕНИЮ ЛЕКЦИОННЫХ ЗАНЯТИЙ

Планы лекций

Тема

План

Кол-во

Часов

1.

Цели и задачи интерпретации текста.

1. Художественный текст как объект изучения. Определение текста.

2

2. Номинативная и коммуникативная информация.

3. Интерпретация текста, цели и задачи интерпретации текста.

2.

Основные категории текста.

1. Фундаментальные категории текста.

2

2. Понятия целостности, законченности, когерентности, интегративности текста.

3.

Коммуникативно-семан-тическая организация текста.

1. Основные единицы содержания текста.

2

2. Направления анализа при интерпретации текста.

3. Специфика содержания художественного текста и методика интерпретации текста.

4.

Образ повествователя в художественном тексте.

1. Субъект речи в художественном тексте. Взаимоотношение автора и повествователя в художественном тексте.

2

2. Типы повествователей в художественном тексте. (Анализ художественных отрывков с целью идентификации повествователя)

5.

Средства обеспечения когерентности текста.

1. Полевая организация словаря как одно из средств обеспечения внутренней семантической когезии текста.

2

2. Структура семантического поля в тексте.

6.

Гетерономинация как средство текстообразования.

1. Принципы и средства выражения семантической организации текста.

2

2. Анализ художественного текста с точки зрения номинации персонажей.

3. Роль оценки семантической организации текста.

7.

Парадигматические связи лексических единиц в составе художественного текста.

1. Роль контекстуальных синонимов в художественном тексте.

2

2. Функции контекстуальных антонимов в содержательной стороне текста.

8.

Способы выражения пространственных и временных отношений.

1. Характеристика фоновой лексики в составе художественного текста.

2

2. Анализ фоновой лексики в составе художественного текста.

9.

Приращение смысла лексических единиц в составе художественного текста.

1. Функционально-семантические и формальные характеристики лексических группировок в тексте.

2

2. Роль приращения смысла лексических единиц в коммуникативной структуре текста.

3. Анализ художественных текстов (А. Моруа «Муравьи»)

ИТОГО:

18

СПИСОК БАЗОВЫХ ТЕРМИНОВ И ПОНЯТИЙ

Адресат, адресант (субъект, объект речи), аспект (номинативный, коммуникативный), актуальный смысл, конативный (контактоустанавливающий) аспект, номинация адресата, автор, повествователь, гетерономинация, экстралингвистическая ситуация, эксплицитное содержание текста, имплицитное содержание текста, речевая коммуникативная ситуация, референтное пространство, функциональные категории текста, когерентность текста, средства текстообразования, контекстуальные синонимы (антонимы) в составе текста, приращение смысла лексических единиц в составе текста, категория оценки, тема, подтема, микротема, коммуникативное, номинативное содержание текста.