XII региональный конкурс детского литературного творчества

«Рукописная книга»

Номинация

"Детское

( Переводы с немецкого.)

Ф. И.О. автора: Тутаева Юлия

Александровна

Район: Курманаевский район

УДОД: МОУ «Волжская средняя общеобразовательная школа»

Класс: 10

г.

Ф. И.О. руководителя: Куаншкалиева

Камиля Самигуловна

2010 г.

Ermutigung
von Wolf Biermann


Du, lass dich nicht verhärten
in dieser harten Zeit.
Die allzu hart sind, brechen,
die allzu spitz sind, stechen
und brechen ab sogleich.

Du, lass dich nicht verbittern
in dieser bittren Zeit.
Die Herrschenden erzittern
- sitzt du erst hinter Gittern -
doch nicht vor deinem Leid.

Du, lass dich nicht erschrecken
in dieser Schreckenszeit.
Das woll
еn sie doch bezwecken
dass wir die Waffen strecken
schon vor dem großen Streit.

Du, lass dich nicht verbrauchen,
gebrauche deine Zeit.
Du kannst nicht untertauchen,
du brauchst uns und wir brauchen
grad deine Heiterkeit.

Wir woll
еn es nicht verschweigen
in dieser Schweigezeit.
Das Grün bricht aus den Zweigen,
wir wolln das allen zeigen,
dann wissen sie Bescheid.

Воодушевление

Вольф Бирман

Не относитесь к людям грубо-

Ведь жизнь и так жестока к нам,-

Судьбу разрушишь - одни груды

Даны под стражу небесам.

Не запрещай свободу слова-

Есть мнение у каждого из нас.

И мы друг другу во всём помочь готовы,-

Ведь это важно для людей сейчас.

Имея силу, не забывайте:

Не нужно слабых угнетать.

В защите правды твёрже будьте!

Несчастным нужно помогать.

Не трать своё святое время

Лишь на себя. Одно пойми:

Поможешь нам - меньше потеря-

Сможем помочь тебе и мы.

Мы не должны талант скрывать:

О вас пусть знает целый свет!

Звезду с небес нужно сорвать,

Чтобы найти на всё ответ!

Встретились как-то Любовь и Дружба.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Sie haben mich gequälet

*****_kartinki_o_lubvi (954).jpgSie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,

Die andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,

Die andern mit ihrem Haß.
Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.

Меня измучили они

*****_kartinki_o_lubvi (997).jpgИзмучили меня они,

От злобы бледный, синий,

Один в восторженной любви,

Другой же с ненавистью сильной.

Хлеб отравили они мой,

В стакан налили яд игривый,

Один в восторженной любви,

Другой же с ненавистью сильной.

Мученья всё не отпускали,

Терзала боль день ото дня.

И ненависть они не знали,

И не любили никогда.

Lorelei

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
das ich so traurig bin,
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fliesst der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldnes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, 
und singt ein Lied dabei:
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffen im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.

H. Heine

Лорелея

Я не знаю, что это значит.

Почему эта грусть на душе…

И покой не предвидится мне

От той сказки - и сердце плачет.

Темнеет. Белый туман

Пеленой тихий Рейн укрывает.

Вершина горы той сверкает,

Похожа на сон, на обман.

Как прекрасна та дева на вершине высокой!

Чешет кудри златые она,

Её чудная песня загадки полна,

Но закончится сказка жестоко.

Рыбак в своей маленькой лодке сидел-

Мгновенная скорбь его душу схватила.

Он не смотрит на риф и проносится мимо-

На вершину горы той он долго смотрел…

Волны Рейна скроют, я верю,

Коней истории сей.

Они слышат, забыв о потере,

Лишь песни Лорелей…