МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Московский государственный областной университет

Институт лингвистики и межкультурной коммуникации

Лингвистический факультет

Кафедра переводоведения и когнитивной лингвистики

ПРОГРАММА

вступительных испытаний на уч. год

Магистерская программа – Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация

Степень – магистр

Форма обучения - очная

(Срок обучения - 2 года)

Программу подготовил

зав. кафедрой переводоведения и

когнитивной лингвистики

доктор филологических наук,

профессор

Москва – 2014

ВВЕДЕНИЕ

Стремительный научно-технический прогресс и бурное развитие культурных, экономических и политических связей между государствами привели к созданию международного образовательного пространства. Данное пространство подразумевает в первую очередь преодоление языковых барьеров на пути быстрого освоения научно-гуманитарных и научно-технических достижений. Для удовлетворения насущных потребностей сегодняшнего и завтрашнего дня необходим новый подход к процессу обучения, усвоения и контроля знаний, в том числе по направлению «Лингвистика» (квалификация «магистр»). В основе процесса контроля знаний по лингвистике лежит компетентностный подход, обеспечивающий проверку знаний по иностранному языку.

Естественно, успех вхождения переводческого отделения лингвистического факультета ИЛиМК МГОУ в международное образовательное пространство и его становление субъектом образовательной деятельности в этом пространстве напрямую зависит от динамической способности факультета производить свою главную информационную продукцию: конкурентоспособные учебные курсы, а также современные экзаменационные материалы по направлению подготовки «Лингвистика». Именно учебные и учебно-экзаменационные курсы нового типа способствуют подготовке магистра-специалиста международного класса.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Подготовка магистра по этому направлению предполагает использование современных высокоскоростных и универсальных методов и методик, позволяющих научить слушателей магистратуры быстро и эффективно обрабатывать лингвистический материал как научно-гуманитарного (общественно-политического и социально-культурного), так и научно-технического характера. В методическом плане такая подготовка магистра по лингвистике на переводческом отделении лингвистического факультете предполагает сбалансированное сочетание сознательного (аналитического, построенного на системно-структурной лингвистике) и бессознательного (высокоскоростного, в основе которого лежит лингвистический антропоцентризм) усвоения языкового материала.

В настоящее время существует много различных типов экзаменов по иностранному языку. При всех кажущихся различиях существующих международных и национальных экзаменов по иностранному языку в них много общего.

Во-первых, все языковые экзамены, в том числе и в магистратуру, направлены в целом на контроль эффективности коммуникации в устной и письменной речи, что предполагает наличие в них заданий по аудированию, чтению, говорению и письму, а также лексико-грамматическому тестированию.

Во-вторых, международные и национальные экзамены, в том числе и в магистратуру, ориентируются на единую шкалу уровней владения иностранным языкам (А1–С2), разработанную Советом Европы. Ориентация на данную шкалу уровней становится обязательной не только для европейских экзаменов, но и экзаменов, разработанных в России для школьников ==> абитуриентов ==> студентов-бакалавров ==> слушателей магистратуры.

Единая система экзаменов отражает в первую очередь единую систему непрерывного языкового образования.

Достижение полного контроля знаний по английскому языку обеспечивается за счет обширного тестирования, направленного на проверку общих знаний по данному иностранному языку. В процессе тестирования проверяются и некоторые качества личности абитуриента: самостоятельность и ответственность, логика и способность аналитического мышления, внимание и языковая догадка.

Ни один из существующих международных или национальных экзаменов не является статичным: время от времени в каждом из них появляются новые типы заданий, меняется формат экзамена, при этом объекты контроля остаются практически неизменными.

В основе эффективной коммуникации лежат конкретные речевые стратегии, на их контроль и направлены языковые экзамены, в том числе и в магистратуру по направлению подготовки «Лингвистика».

ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ИНОЯЗЫЧНОЙ

КОМПЕТЕНТНОСТИ ПОСТУПАЮЩИХ В МАГИСТРАТУРУ

ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ «ЛИНГВИСТИКА»

ИЛиМК МГОУ

Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования уровень владения иностранным языком поступающих в магистратуру по направлению подготовки «Лингвистика» должен отвечать общекультурным и профессиональным компетентностным моделям.

Общекультурная модель подразумевает наличие следующих компетенций у поступающих в магистратуру:

– умение ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые различия основных мировых цивилизаций (США, Объединенная Европа, Россия, Китай) и национальных (в рамках данных мировых цивилизациях) общностей;

– умение руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами той или иной национальной общности;

– обладание навыками межличностной и межкультурной коммуникации;

– осознание значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современных цивилизаций;

– осознание общекультурного значения образования для интеллектуального и профессионального развития, а также стремление к постоянному саморазвитию и повышению своей квалификации и профессионального мастерства.

Профессиональная модель подразумевает наличие трех основных групп компетенций у поступающих в магистратуру, отражающих основные области его будущей профессиональной деятельности: производственно-практическую, научно-методическую и организационно-управленческую.

Поступающий в магистратуру переводческого отделения (первый иностранный язык – английский) лингвистического факультета ИЛиМК МГОУ должен уметь:

– извлекать определенную информацию из английских текстов общественно-политической или социально-культурной тематики;

– выполнять письменный перевод печатных текстов с английского языка на русский общественно-политической или социально-культурной тематики;

– оперировать в ходе письменного тестирования обширным лексико-грамматическим аппаратом.

Демонстрация компетентности по иностранному языку (английскому) рассматривается как единый и взаимосвязанный процесс контроля, позволяющий выявить уровень знаний абитуриента по данной дисциплине.

ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ВЛАДЕНИЯ

ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ

ПОСТУПАЮЩИХ В МАГИСТРАТУРУ ИЛиМК МГОУ

Коммуникативно-информационный принцип лег в основу разработки требований к уровню владения иностранным языком поступающих в магистратуру ИЛиМК МГОУ (направление подготовки 035700.68 Лингвистика, магистерская программа «Теория перевода и межкультурная/ межъязыковая коммуникация»).

Данный принцип предполагает

– умение использовать специфические приемы изложения информации, оперировать обширным лексико-семантическим, грамматическим и стилистическим аппаратом иностранного языка;

– владение навыками адекватного понимания и интерпретации информации на иностранном языке;

– владение навыками письменного изложения информации;

– знание переводческих приемов для адекватного перевода оригинальных текстов с иностранного (английского) языка на русский и с русского языка на иностранный (английский).

ФОРМАТ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Раздел

Форма контроля

Максимальное количество баллов (100 баллов)

Чтение

Различные формы письменного тестирования на основе прочитанного материала социально-культурного и общественно-политического содержания.

35

Перевод

а) Перевод текста социально-культурного и общественно-политического содержания с английского языка на русский;

б) перевод русских слов и словосочетаний на английский язык.

45

Письмо

Различные формы письменного тестирования в области

а) лексики и б) грамматики.

20

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ

Раздел

(максимальное

количество баллов)

Параметры оценки результатов

Баллы, вычитаемые за несоответствие параметрам

Чтение

Адекватность восприятия и обработки прочитанной информации в соответствии с поставленной задачей.

1 (за каждую ошибку)

Письмо

Лексическая и грамматическая корректность.

1 (за каждую ошибку)

Перевод

1.Отсутствие смысловых искажений при переводе.

3 (за каждую ошибку)

2. Отсутствие неточности при переводе.

5 (за каждую ошибку)

3. Отсутствие пропусков при переводе:

а) слова или словосочетания;

б) целого предложения.

1 (за каждую ошибку)

3 (за каждую ошибку)

Минимальный балл, при котором осуществляется зачисление на направление подготовки 45.04.02 Лингвистика, магистерская программа «Теория перевода и межкультурная/ межъязыковая коммуникация» – 50.

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ

ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Вступительный экзамен в магистратуру переводческого отделения лингвистического факультета ИЛиМК МГОУ (направление подготовки 45.04.02 Лингвистика, магистерская программа «Теория перевода и межкультурная/ межъязыковая коммуникация») состоит только из письменной части, включающей в себя проверку владения навыками адекватного понимания, изложения и обработки информации в соответствии с поставленными задачами. Продолжительность экзамена 1 час 30 минут (90 минут).

Вступительный экзамен имеет своей целью проверку навыков чтения, понимания и перевода текста, тестирование знаний лексико-семантического и грамматико-синтаксического характера, что раскрывает умение поступающих в магистратуру ориентироваться в предложенной им англоязычной информации общественно-политического и социально-культурного содержания.

Тест состоит из трех частей:

– проверка языковой компетенции в области чтения и понимания текста;

– проверка языковой компетенции в области адекватного перевода текста или его частей с английского языка на русский и с русского языка на английский;

– проверка языковой компетенции в области владения лексикой и грамматикой английского языка.

ОБРАЗЦЫ ЗАДАНИЙ

Первая часть

При проведении первой части (проверка языковой компетенции в области чтения и понимания текста) абитуриентам предлагается три текста.

Время выполнения заданий – 20 минут.

Первый текст

Понимание текста проверяется по системе множественного выбора. Абитуриенту предлагается десять вопросов с вариантами ответов. Абитуриент отмечает нужную букву в листе ответа: 1 – В.

The Stone Age was a period of history which began in approximately 2 million B. C. and lasted until 3000 B. C. Its name was derived from the stone tools and weapons that modern scientists found. This period was divided into the Paleolithic, Mesolithic, and Neolithic Ages. During the first period (2 million to 8000 B. C.), the first hatchet and use of fire for heating and cooking were developed. As a result of the Ice Age, which evolved about 1 million years into the Paleolithic Age, people were forced to seek shelter in caves, wear clothing, and develop new tools.

During the Mesolithic Age (8000 to 6000 B. C.) people made crude pottery and the first fish hooks, took dogs hunting, and developed the bow and arrow, which were used until the 14th century A. D.

The Neolithic Age (6000 to 3000 B. C.) saw humankind domesticating sheep, goats, pigs, and cattle, being less nomadic than in previous eras, establishing permanent settlements, and creating governments.

1. How many periods was the Stone Age divided into?

(A) 2 (B) 3 (C) 4 (D) 5

2. In line 2, the word “derived” is closest in meaning to

(A) originated (B) destroyed (C) hallucinated (D) discussed

3. Which of the following was developed earliest?

(A) Fish hook (B) Hatchet (C) Bow and arrow (D) Pottery

4. Which of the following developments is not related to the conditions of the Ice Age?

(A) Farming (B) Clothing (C) Living indoors (D) Using fire

5. The word “crude” in line 9 is closest in meaning to

(A) extravagant (B) complex (C) vulgar (D) primitive

6. The text says that the Stone Age was so named because

(A) it was very durable like stone

(B) the tools and weapons were made of stone

(C) there was little vegetation

(D) the people lived in stone caves

7. In line 13, “nomadic” is closest in meaning to

(A) sedentary (B) wandering (C) primitive (D) inquisitive

8. With what subject is the passage mainly concerned?

(A) The Neolithic Ages

(B) The Paleolithic

(C) The Stone Age

(D) The Ice Age

9. Which of the following best describes the Mesolithic Age?

(A) People were inventive

(B) People stayed indoors all the time

(C) People were warriors

(D) People were crude

10. In line 13, the word “eras” is closest in meaning to

(A) families (B) periods (C) herds (D) tools

Второй текст

Во втором тексте абитуриентам предлагается заполнить имеющиеся пропуски отдельно выделенными словами или словосочетаниями. Абитуриент заполняет пропуск выбранным правильным ответом в листе ответа: 1 – с.

Asian concern at what is seen as 1___in the United States and Europe is leading Western Pacific nations 2___for new regional economic and political cooperation. Officials and analysts in the area say that while most of these proposals are intended 3___ on free trade, they could also serve as 4___ if the global talks fail.

The most recent round of 5___ in Montreal last month under the auspices the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), failed 6___ because of 7___ between the United States and Europe over the farm trade.

At Tokyo’s suggestion, officials from Australia and Japan recently began a study of the U. S.-Canadian free trade agreement and 8___ planned by the end of 2010. The free trade agreement, which took effect Sunday, will 9___ almost all tariffs between the two countries over the next 10 years.

Both arrangements are regarded as potentially exclusive by Asian and Australian officials, and many officials have expressed concern about them. The Tokyo-Canberra study will consider the effect on international trade and 10___ of the Western Pacific, officials said.

a) phase out

b) the economic health

c) protectionist inclinations

d) multilateral negotiations

e) a deadlock

f) to intensify a search

g) the unified European market

h) alternative arrangements

i) to make progress

j) to strengthen multilateral negotiations

Третий текст

Задание к третьему тексту представлено в системе множественного выбора, когда необходимо выбрать нужный лексический вариант из четырех предложенных. Абитуриент заполняет пропуск выбранным правильным ответом в листе ответа. Например: 1 – В.

As time 1___, the power of newspapers seems to be on 2 ___. This is odd because in the relatively 3 ___ past people were predicting that the influence of the written word would diminish in 4 ___ proportion to the rate of increase of the spoken word and moving image through TV and video. The Internet, cable and satellite television, Teletext and multi-media computers in 5___ other home should surely have 6___ for newspapers by now, particularly alongside a perceptible resurgence in the audiences for newly-carrying radio stations. How have these organs survived, let alone 7___, particularly on Sunday? Why do people who have seen a football or tennis 8___ live or on the small screen rush the next day to read a 9___ version of it in four or five columns which surely cannot mean more to the reader than that self-same viewer of the previous afternoon or evening? Why would anyone who has seen a film and formed a 10___ impression of it the following day read a review of the 11___ film in a newspaper? To see if s/he is right? Isn’t that what friends are for? Don’t we have colleagues for just that purpose – to see if our ideas on any 12___ song, film or programme tally with others? What is this product that 13___ of not much more than outrageous headlines, wayward comment, subjective editorials and hyperbolic sports pages still doing in our lives? It seems for the time 14___ to be leading a charmed life. When it finally goes, though, many may come to mourn its 15___.

1. (A) flies (B) passes (C) goes (D) drags

2. (A) increase (B) rise (C) expansion (D) build

3. (A) latest (B) distant (C) immediate (D) recent

4. (A) exact (B) direct (C) precise (D) equal

5. (A) all (B) any (C) every (D) one

6. (A) done (B) gone (C) stood (D) set

7. (A) flourished (B) bloomed (C) flowered (D) rooted

8. (A) game (B) set (C) match (D) meeting

9. (A) curtailed (B) cut (C) reduced (D) potted

10. (A) vivid (B) coloured (C) bright (D) direct

11. (A) above-mentioned (B) aforesaid (C) latter (D) previous

12. (A) given (B) taken (C) subjected (D) written

13. (A) comprises (B) contains (C) consists (D) informs

14. (A) out (B) being (C) given (D) present

15. (A) perishing (B) dying (C) falling (D) passing

Вторая часть

При проведении второй части (проверка языковой компетенции в области адекватного перевода текста с английского языка на русский или его частей с русского языка на английский) абитуриентам предлагается два текста. Время выполнения заданий – 60 минут.

Первый текст

Письменный перевод с английского языка на русский небольшого текста из аутентичного источника.

Youngsters planning inexpensive or working holidays should get to work now. According to Siman Godfrey, of York University’s travel shop, students frequently miss good travel deals, particularly flights, by looking after, rather than before, exams.

Reliable working holidays – helping with fruit harvests, working in a hotel, on a campsite or on a dig – need paperwork. Every year there are horror stories of penniless youngsters turning up unannounced at French vineyards not being able to find work or accommodation and not having the fare home. February is the time to get on with the letters of application for a guaranteed summer job.

The new editions of the invaluable annual guides for working holidays are out. These guides have an enormous range of jobs, paid and volunteer, with more emphasis on community.

Второй текст

Письменный перевод слов или словосочетаний, представленных в скобках, с русского языка на английский. Абитуриент пишет в листе ответа правильный перевод слова или словосочетания: 1 – intense competition.

Young people continue to compete for places at the All-Union State Institute of Cinematography. There is also 1__ (сумасшедшие конкурсы) to study law and 2__ (международную экономику). As 3__ (специалист по рынку труда) I believe that in the next few years we will see a 4__ (спрос) for technical specialists such as 5__ (инженеры-конструкторы), 6__ (инженеры-строители) and 7__ (технологи). I know of instances when 8__ (оборонные предприятия) had to reject 9__ (выгодные заказы) only because they could not realize them. You can’t find qualified machine operators. For many years no one was turning out qualified specialists because there was no demand for them. Now we’ve got the situation where there are no new people, and the old ones either 10__(потерять квалификацию) or can no longer work.

Третья часть

При организации третьей части теста представлено 20 предложений (проверка языковой компетенции в области владения лексикой и грамматикой английского языка) и абитуриентам предлагается выбрать правильно один вариант из четырех, чтобы закончить предложение. Абитуриент отмечает нужную букву в листе ответа.

Время выполнения заданий – 10 минут.

1. He ____ be going to London this winter, but he isn’t sure yet.

(A) can (B) might (C) would (D) have to

2. ____ nice gloves she’s bought!

(A) How (B) Such (C) What a (D) What

3. I wish I ___ the answer.

(A) knew (B) know (C) should know (D) am knowing

4. ___ he is almost ninety, he is still very active.

(A) Even (B) Although (C) In spite of (D) Despite

5. Fish ___ easy to look after as pets.

(A) has been (B) is (C) have been (D) are

6. I’ve been living in ___ Argentine for a year.

(A) – (B) the (C) a

7. She left ___ the 8 o’clock train two days ago.

(A) on (B) by (C) with (D) in

8. Aerobics ___ you a lot of good.

(A) have (B) do (C) has (D) does

9. The active ingredient is a rare plant, ___ one of our scientists discovered.

(A) which (D) who (C) what (D) how

10. Earlier this morning an earthquake hit Cairo. ___ the city has been destroyed.

(A) most (B) much more of (C) more than of (D) much of

11. I will only agree to help on my own ___.

(A) demands (B) terms (C) means (D) condition

12. She clearly joined the firm with a(n) ___ to improving herself professionally.

(A) view (B) aim (C) plan (D) ambition

13. This is ___ less satisfactory than the previous offer.

(A) fairly (B) absolutely (C) somewhat (D) far

14. There is not a ___ of evidence that could be held against him.

(A) drop (B) shred (C) grain (D) strain

15. Rows and silences are ___ and parcel of any marriage.

(A) package (B) stamps (C) part (D) packet

16. There were a ___ few people rather disappointed with the result.

(A) great (B) quite (C) fairly (D) good

17. I think we should adopt her final words as ___ light.

(A) guiding (B) leading (C) flashing (D) gleaming

18. This area is absolutely ___ for more investment.

(A) better off (B) cutting back (C) breaking down (D) crying out

19. How very young children acquire their linguistic skills never ___ to amaze me.

(A) stops (B) finishes (C) ceases (D) ends

20. The complainant ___ libel proceedings against the magazine.

(A) set off (B) created (C) founded (D) initiated

Ключи

Первая часть

Первый текст

1. (B); 2. (A); 3. (B); 4. (A); 5. (D); 6. (B); 7. (B); 8. (C); 9. (A); 10. (B).

Второй текст

1c; 2f; 3j; 4h; 5d; 6i; 7e; 8g; 9a; 10b.

Третий текст

1. (B); 2. (A); 3. (D); 4. (B); 5. (C); 6. (A); 7. (A); 8. (C); 9. (D); 10. (A); 11. (B); 12. (A); 13. (C); 14. (B); 15. (D).

Вторая часть

Первый текст: самостоятельный перевод абитуриента.

Второй текст

1 – intense competition; 2 – international economics; 3 – an expert on the labor market; 4 – need; 5 – design engineers; 6 – civil engineers; 7 – technical experts;

8 – defense enterprises; 9 – profitable orders; 10 – lose one’s skills.

Третья часть

1.(B); 2. (D); 3. (A); 4. (B); 5. (D); 6. (B); 7. (A); 8. (D); 9. (A); 10. (D); 11. (B); 12. (A); 13. (D); 14. (B); 15. (C); 16. (D); 17. (A); 18. (D); 19. (C); 20. (D).

ЛИСТ ОТВЕТА

Первая часть

Первый текст

1. 6.

2. 7.

3. 8.

4. 9.

5. 10.

Второй текст

1. 6.

2. 7.

3. 8.

4. 9.

5. 10.

Третий текст

1.

2.

3.

4.

5.

Вторая часть

Первый текст

Перевод на обратной стороне листа ответа.

Второй текст

1. 6.

2. 7.

3. 8.

4. 9.

5. 10.

Третья часть

1.

2.

3.

4.

5.

ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА, НОРМЫ ПОВЕДЕНИЯ АБИТУРИЕНТА И ТРЕБОВАНИЯ К ПРОВЕДЕНИЮ ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ В МАГИСТРАТУРУ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ

45.04.02 Лингвистика

Магистерская программа – Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация

ВСЯ НЕОБХОДИМАЯ ИНФОРМАЦИЯ, ВКЛЮЧАЯ ПЕРЕЧЕНЬ ДОПУСТИМЫХ МАТЕРИАЛОВ, СОДЕРЖИТСЯ В ДАННОМ СВОДЕ ПРАВИЛ И НОРМ ПОВЕДЕНИЯ

(прочие материалы считаются недопустимыми)

ОБЩИЕ ПРАВИЛА И НОРМЫ ПРОВЕДЕНИЯ ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ В МАГИСТРАТУРУ

1. Все экзамены проводятся в письменной форме, продолжительность экзамена 1,5 астрономических часа (90 минут), если не предусмотрено иного, без перерыва с момента раздачи вариантов письменной работы. Использование энциклопедических, справочных и учебных материалов (учебники, учебные пособия, энциклопедии, справочники, любого вида записи и конспекты) не допускается, за исключением карманных двуязычных словарей и текста вступительной программы.

2. Использование электронных средств запоминания и хранения информации (смартфонов, мобильных телефонов, пейджеров, электронных записных книжек, персональных компьютеров, электронных планшетов и т. д.) не допустимо. Мобильные телефоны, смартфоны и пейджеры должны быть выключены во время проведения вступительного испытания.

3. По просьбе членов экзаменационной комиссии личные вещи абитуриента следует сложить в специально отведенном для этого месте на время проведения экзамена. Просьба не приносить на экзамен ненужные материалы и личные вещи. Члены комиссии не несут ответственности за сохранность оставленных без присмотра вещей.

НЕ ДОПУСКАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

· карандашей-корректоров, гелевых, шариковых и капиллярных ручек красного и зеленого цветов, блокнотов для записи, конспектов;

· персональных компьютеров и иных средств хранения и передачи информации;

· учебников, учебной, учебно-методической, энциклопедической и справочной литературы.

ДОПУСКАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

· гелевых, шариковых и капиллярных ручек синего и черного цветов (использование чернил других цветов не допускается), простых карандашей, ластиков, точилок;

· программ вступительного экзамена и карманных двуязычных словарей;

· абитуриенту следует иметь при себе все необходимые канцелярские принадлежности во время экзамена.

АБИТУРИЕНТЫ ИМЕЮТ ПРАВО

· использовать черновик для записей (проштампованный в приёмной комиссии чистый лист бумаги предоставляется экзаменационной комиссией в начале экзамена). На черновике недопустимы никакие условные пометки, раскрывающие авторство работы. Черновик сдаётся членам экзаменационной комиссии вместе с выполненной письменной работой.

АБИТУРИЕНТ ОБЯЗАН

· Выполнить письменную работу на специальных листах-вкладышах, на которых недопустимы никакие условные пометки, раскрывающие авторство работы.

ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ АБИТУРИЕНТА ВО ВРЕМЯ ПРОВЕДЕНИЯ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ

Ø Абитуриенту следует прибыть для сдачи вступительного экзамена в установленный расписанием день и час за 15-30 минут до начала испытания. При себе необходимо иметь допуск к экзамену и документ, удостоверяющий личность абитуриента (паспорт). В случае изменения личных данных (имени или фамилии) абитуриент обязан предоставить в приёмную комиссию и членам экзаменационной комиссии соответствующие документы (свидетельство о заключении/расторжении брака и пр.). При отсутствии данных документов, абитуриент не допускается до экзамена.

Ø В случае опоздания на экзамен менее чем на тридцать минут, абитуриент допускается до сдачи экзамена, без восполнения потерянного времени, о чём его уведомят члены экзаменационной комиссии. В случае опоздания более чем на 30 минут, экзаменационная комиссия имеет право потребовать объяснения и предоставления документов, подтверждающих опоздание по уважительной причине. В данном случае допуск абитуриента к написанию экзамена остаётся на усмотрение членов комиссии.

Ø Во время экзамена допускается использование только вышеперечисленных материалов (карманных двуязычных словарей и текста вступительной программы). Все недопустимые материалы и устройства могут быть изъяты членами экзаменационной комиссии и возвращены по окончании экзамена. В случае добровольного отказа от прохождения испытания, экзаменационный лист и черновик должны быть подписаны абитуриентом, членами экзаменационной комиссии и ответственным секретарём приёмной комиссии и сданы в приёмную комиссию, данная работа автоматически оценивается в «0» баллов.

Ø При возникновении вопросов, связанных с проведением испытания, абитуриент поднятием руки обращается к экзаменатору и при его подходе задает вопрос, не отвлекая внимания других абитуриентов. Вопросы по правильности ответов на экзаменационные задания не допускаются.

Ø Покидать аудиторию, где проводится вступительное испытание, после его начала можно не более одного раза и только с разрешения членов экзаменационной комиссии, предварительно сдав ему все листы заданий вступительного испытания. Абитуриент отстраняется от прохождения испытания с оценкой «0», в случае попытки вынести материалы экзамена или экзаменационный лист из аудитории во время проведения испытания.

Ø В аудитории не разрешается разговаривать, шуметь, курить и приносить еду. Допускается иметь при себе один безалкогольный напиток (номинальным объемом не более 0,5 литра).

Ø Все электронные приборы, средства хранения и передачи информации должны быть выключены. Их использование во время экзамена не допустимо.

Ø Следует помнить о том, что некоторые люди подвержены аллергическим реакциям. Будьте внимательны при использовании парфюмерии и других сильно пахнущих средств в день экзамена.

Ø В случае болезни (резкого ухудшения самочувствия) во время проведения испытания абитуриент должен поставить в известность членов экзаменационной и приёмной комиссии. Факт болезни подтверждается справкой из поликлиники или стационара. Работа абитуриента изымается и направляется на рассмотрение. Абитуриент обязан подать письменное заявление о пересдачи экзамена с предоставлением справки из медицинского учреждения, полученной в течение суток после проведения экзамена.

Ø Абитуриенты, не явившиеся на испытание по уважительной причине, допускаются к участию в пропущенном испытании по решению приёмной комиссии на основании письменного заявления, в котором должна быть указана причина пропуска испытания, и документа, подтверждающего уважительную причину пропуска испытания. Уважительными причинами пропуска вступительного испытания являются:

а) болезнь абитуриента (подтверждается предъявлением справки о болезни из государственного лечебного заведения, заверенной печатью лечебного заведения);

б) чрезвычайная ситуация (подтверждается предъявлением справки государственной организации, зафиксировавшей факт чрезвычайной ситуации).

Лица, не явившиеся на вступительные испытания по уважительной причине, участвуют в них по индивидуальному графику, предусматривающему проведение не более одного испытания в день, с полным завершением испытаний в установленные сроки. По окончании указанных сроков соответствующие вступительные испытания не проводятся и претензии не принимаются.

ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ НА ВСТУПИТЕЛЬНОМ ИСПЫТАНИИ

Абитуриент обязуется выполнять следующие правила:

ü соблюдать тишину;

ü работать самостоятельно;

ü не разговаривать с другими экзаменующимися;

ü не оказывать помощь в выполнении заданий другим экзаменующимся;

ü не использовать какие-либо справочные материалы;

ü не пользоваться средствами оперативной связи, электронными записными книжками, персональными компьютерами, мобильными телефонами, смартфонами и пр.;

ü не покидать пределов аудитории, в которой проводится вступительное испытание, более одного раза;

ü использовать для записей только бланки установленного образца, полученные от экзаменаторов;

ü по окончании письменного испытания абитуриент сдает работу и экзаменационный лист экзаменатору. Абитуриент, не выполнивший полностью работу, сдает её незаконченной.

НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ ПОВЕДЕНИЯ

За нарушение правил поведения на вступительном испытании абитуриент удаляется с экзамена с проставлением количества баллов – «0 (ноль)» независимо от содержания работы, о чем председатель предметной экзаменационной комиссии составляет акт, утверждаемый приемной комиссией. Апелляции по этому поводу не принимаются.