и указания Ф СО ПГУ 7.18.2/05
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова
Кафедра теории и практики перевода
Методические рекомендации и указания
К изучению дисциплины
по дисциплине Основы профессиональной деятельности переводчика
для студентов специальности 050207- Переводческое дело
Павлодар
Лист утверждения к Форма
методическим рекомендациям Ф СО ПГУ 7.18.1/05
и указаниям
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по УР
________________
«___»_____________200_г.
| |
Составитель: ст. преподаватель ___
Кафедра теории и практики перевода
Методические указания
к изучению дисциплины
по дисциплине Основы профессиональной деятельности переводчиков
для студентов специальности 050207- Переводческое дело
Рекомендовано на заседании кафедры
«_____»______________200__г., протокол №__
Заведующий кафедрой____________________
Одобрено УМС факультета филологии, журналистики и искусства
«____»______________200__г., протокол №____
Председатель МС_________________
Одобрено ОПиМО
Начальник ОПиМО _________________ «____»_____________200_г.
Одобрена учебно-методическим советом университета
«_____»______________200_г. Протокол №____
Тема 1 Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков и не переводчиков. Вид изнутри: профессиональная гордость; надежность; профессиональная увлеченность; укрепление престижа профессии.
К концу курса студент должен знать:
- Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков и не переводчиков;
К концу курса студент должен уметь:
- пользоваться полученными знаниями в процессе переводческой деятельности
Литература
1 Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.; КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005
Задания 1-3 стр. 50
Тема 2 Представление о переводческой профессии с точки зрения заказчика
Вид снаружи: надежность переводчика; своевременность перевода; цена контракта, компромиссы надежность текста;
К концу курса студент должен знать:
- Правила взаимоотношения с заказчиком;
К концу курса студент должен уметь:
- пользоваться полученными знаниями в процессе переводческой деятельности
Литература
1 Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.; КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005
Задания 1-4 стр. 25-26
Тема 3 Переводчик как часть социума. Перевод как вид социальной деятельности. Речевые действия, переводчик и теория речевых актов. Изучение культурной среды, погружение в нее, постижение межкультурных различий.
К концу курса студент должен знать:
- Основы межличностной коммуникации;
К концу курса студент должен уметь:
- пользоваться полученными знаниями в процессе переводческой деятельности
Литература
1 Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.; КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005
Задания 1-3 стр. 50
Тема 4 Психолингвистические особенности переводческого процесса.
Профессиональные качества переводчика: профессиональная гордость; надежность; профессиональная увлеченность, кругозор, интеллект переводчика, память. Лингвистические особенности переводческого процесса:, контекст, релевантное, многократное кодирование, стили усвоения переводчика, среда, практики и теоретики, зрительное, слуховое и кинестетическое восприятие, обработка, референции и реакции.
К концу курса студент должен знать:
- Психолингвистические особенности переводчика.
К концу курса студент должен уметь:
- пользоваться полученными знаниями в процессе переводческой деятельности
Литература
1 Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.; КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005
Задания 1-4 стр. 152-157
Задания 1-3 стр. 175-180
Тема 5 Организация переводческой деятельности
Управление проектами, фрилансеры, переводчики компании – плюсы и минусы их работы.
К концу курса студент должен знать:
- Виды и типы переводчиков.
К концу курса студент должен уметь:
- пользоваться полученными знаниями в процессе переводческой деятельности
Литература
1 Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.; КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005
Задания 1-4 стр. 197-201
Тема 6 Рабочее место переводчика. Рабочий опыт. Новый взгляд на терминологию. Современные средства на столе у переводчика Информационные технологии в переводе. Интернет ресурсы в помощь переводчику. ТМ-технологии (накопители переводов), Переводческие сайты, программы для перевода, машинный перевод.
К концу курса студент должен знать:
- Современные средства на столе у переводчика
- Информационные технологии в переводе.
- Интернет ресурсы
- Переводческие сайты
К концу курса студент должен уметь:
- пользоваться ТМ-технологией, программами для перевода
Литература
1 Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.; КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005
Задания 1-4 стр. 230-233
Тема 7 Переводческие образовательные учреждения
К концу курса студент должен знать:
- Переводческие учреждения США и Канады, Германии.
- Переводческие учреждения Казахстана и стран ближнего зарубежья.
К концу курса студент должен уметь:
- пользоваться полученными знаниями в процессе переводческой деятельности
Литература
1 Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.; КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005
Тема 8 Профессиональные сообщества переводчиков.
К концу курса студент должен знать:
- Переводческие союзы, уставы и правила.
- Переводческие профсоюзы. Современные средства на столе у переводчика
К концу курса студент должен уметь:
- пользоваться полученными знаниями в процессе переводческой деятельности
Литература
1 Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.; КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005


