ПГУ_блэк1и указания Ф СО ПГУ 7.18.2/05

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова

Кафедра теории и практики перевода

Методические рекомендации и указания

К изучению дисциплины

по дисциплине Основы профессиональной деятельности переводчика

для студентов специальности 050207- Переводческое дело

Павлодар

ПГУ_блэк1 Лист утверждения к Форма

методическим рекомендациям Ф СО ПГУ 7.18.1/05

и указаниям

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по УР

________________

«___»_____________200_г.

 

Составитель: ст. преподаватель ___

Кафедра теории и практики перевода

Методические указания

к изучению дисциплины

по дисциплине Основы профессиональной деятельности переводчиков

для студентов специальности 050207- Переводческое дело

Рекомендовано на заседании кафедры

«_____»______________200__г., протокол №__

Заведующий кафедрой____________________

Одобрено УМС факультета филологии, журналистики и искусства

«____»______________200__г., протокол №____

Председатель МС_________________

Одобрено ОПиМО

Начальник ОПиМО _________________ «____»_____________200_г.

Одобрена учебно-методическим советом университета

«_____»______________200_г. Протокол №____

Тема 1 Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков и не переводчиков. Вид изнутри: профессиональная гордость; надежность; профессиональная увлеченность; укрепление престижа профессии.

К концу курса студент должен знать:

- Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков и не переводчиков;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

К концу курса студент должен уметь:

- пользоваться полученными знаниями в процессе переводческой деятельности

Литература

1 Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.; КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005

Задания 1-3 стр. 50

Тема 2 Представление о переводческой профессии с точки зрения заказчика

Вид снаружи: надежность переводчика; своевременность перевода; цена контракта, компромиссы надежность текста;

К концу курса студент должен знать:

- Правила взаимоотношения с заказчиком;

К концу курса студент должен уметь:

- пользоваться полученными знаниями в процессе переводческой деятельности

Литература

1 Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.; КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005

Задания 1-4 стр. 25-26

Тема 3 Переводчик как часть социума. Перевод как вид социальной деятельности. Речевые действия, переводчик и теория речевых актов. Изучение культурной среды, погружение в нее, постижение межкультурных различий.

К концу курса студент должен знать:

- Основы межличностной коммуникации;

К концу курса студент должен уметь:

- пользоваться полученными знаниями в процессе переводческой деятельности

Литература

1 Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.; КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005

Задания 1-3 стр. 50

Тема 4 Психолингвистические особенности переводческого процесса.

Профессиональные качества переводчика: профессиональная гордость; надежность; профессиональная увлеченность, кругозор, интеллект переводчика, память. Лингвистические особенности переводческого процесса:, контекст, релевантное, многократное кодирование, стили усвоения переводчика, среда, практики и теоретики, зрительное, слуховое и кинестетическое восприятие, обработка, референции и реакции.

К концу курса студент должен знать:

- Психолингвистические особенности переводчика.

К концу курса студент должен уметь:

- пользоваться полученными знаниями в процессе переводческой деятельности

Литература

1 Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.; КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005

Задания 1-4 стр. 152-157

Задания 1-3 стр. 175-180

Тема 5 Организация переводческой деятельности

Управление проектами, фрилансеры, переводчики компании – плюсы и минусы их работы.

К концу курса студент должен знать:

- Виды и типы переводчиков.

К концу курса студент должен уметь:

- пользоваться полученными знаниями в процессе переводческой деятельности

Литература

1 Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.; КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005

Задания 1-4 стр. 197-201

Тема 6 Рабочее место переводчика. Рабочий опыт. Новый взгляд на терминологию. Современные средства на столе у переводчика Информационные технологии в переводе. Интернет ресурсы в помощь переводчику. ТМ-технологии (накопители переводов), Переводческие сайты, программы для перевода, машинный перевод.

К концу курса студент должен знать:

- Современные средства на столе у переводчика

- Информационные технологии в переводе.

- Интернет ресурсы

- Переводческие сайты

К концу курса студент должен уметь:

- пользоваться ТМ-технологией, программами для перевода

Литература

1 Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.; КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005

Задания 1-4 стр. 230-233

Тема 7 Переводческие образовательные учреждения

К концу курса студент должен знать:

- Переводческие учреждения США и Канады, Германии.

- Переводческие учреждения Казахстана и стран ближнего зарубежья.

К концу курса студент должен уметь:

- пользоваться полученными знаниями в процессе переводческой деятельности

Литература

1 Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.; КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005

Тема 8 Профессиональные сообщества переводчиков.

К концу курса студент должен знать:

- Переводческие союзы, уставы и правила.

- Переводческие профсоюзы. Современные средства на столе у переводчика

К концу курса студент должен уметь:

- пользоваться полученными знаниями в процессе переводческой деятельности

Литература

1 Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.; КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005