Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
![]() |
Методические рекомендации и указания | Форма Ф СО ПГУ 7.18.3/40 |
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова
Кафедра теории и практики перевода
Методические рекомендации и указания
к изучению дисциплины
по дисциплине Техника переводческой записи
для студентов специальности 5В020700 «Переводческое дело»
Павлодар
Лист утверждения к Форма
методическим рекомендациям Ф СО ПГУ 7.18.3/41
и указаниям
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по УР
___________ «___»_________20__г.
Составитель: ст. преподаватель_________
Кафедра теории и практики перевода
Методические рекомендации и указания
к изучению дисциплины
по дисциплине Техника переводческой записи
для студентов специальности 5В020700 «Переводческое дело»
Рекомендовано на заседании кафедры
«____»________200__г., протокол №_____
Заведующий кафедрой _________
Одобрено УМС факультета филологии, журналистики и искусства
«___»_______200__г., протокол № ______
Председатель УМС __________ Н
Одобрено ОПиМО
Начальник ОПиМО _________ «____»________20_г.
Одобрена учебно-методическим советом университета
«_____»______________200_г. Протокол №____
1 Общая информация
1.1 Цель дисциплины:
· Ознакомление с пс, как с одним из видов сокращения полученной информации и ускорения скорости письма;
· Практическая цель – научить студентов пользоваться приемами сокращений при последовательном переводе.
1.2 Задачи дисциплины:
Освоить принципы и способы
· Логического сокращения полученной информации;
· Вертикального размещения полученной информации;
· Сокращения и символов используемых в пс.
1.3 После прохождения курса студенты должны знать:
· Правила сокращения и вычленения основной информации;
· Форму записи полученной информации в пс;
· Правила создания символов-сокращений.
1.4 После прохождения курса студенты должны уметь:
· Самостоятельно вычленять главную и второстепенную информацию;
· Создавать символы-сокращения;
· Использовать пс при конспектировании;
· Использовать пс при последовательном переводе;
· Расшифровывать записи пс воспроизводя текст на пя и ря
1.5. Перечень дисциплин, знание которых необходимо для изучения курса : Данный курс предусматривает наличие у студентов знаний по таким предметам как Базовый иностранный язык, Общепрофессиональный ИЯ, Практика письменного перевода.
2 Тематический план
№ п\п | Тема | |
1 | Переводческая запись и стенография |
|
2 | Смысловой анализ как первое действие в последовательном переводе |
|
3 | Сокращение буквенной записи: проблемы и решения |
|
4 | Символы и сокращения в ПС |
|
5 | Правило вертикализма – основной вид размещения информации на бумаге |
|
6 | Записи и их создание и использование совместно с принципом «вертикализма» при последовательном переводе с РЯ на ИЯ и с ИЯ на ПЯ |
|
Список литературы:
Список литературы
Основная
1 Миньяр-Белоручев Записи в последовательном переводе.- М.: Стелла 2004
2 «Последовательный перевод» - Алматы 2001
3 Чужакин теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004
Дополнительная
4 Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000
5 Чужакин перевода - 2 – Валент, М., 2004
3. Методические указания к изучению дисциплины
Тема №1
Переводческая скоропись и стенография (отличие ПС от стенографии, конспектирования и скорописи)
В конце изучения темы студент должен знать:
- Различия между ПС, стенографией и скорописью;
- Основные правила данных видов сокращенной записи
В конце изучения темы студент должен уметь:
- употреблять основные правила скорописи и стенографии пр переводе
Литература
1 Миньяр-Белоручев Записи в последовательном переводе.- М.: Стелла 2004 стр3-4
2 Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000 стр. 99-109
3 Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004 стр. 117-120
Тема № 2
Смысловой анализ как первое действие в последовательном переводе
В конце изучения темы студент должен знать:
- Основные правила выделения смысловой части высказывания используемые в ПС
В конце изучения темы студент должен уметь:
- выделять смысловые части высказываний и записывать их
Литература
1 Миньяр-Белоручев Записи в последовательном переводе.- М.: Стелла 2004 стр 6-10
2 Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000 стр. 109-116
3 «Последовательный перевод» - Алматы 2001 стр. 31-32
4 Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004 стр. 120-127
Тема №3
Сокращение буквенной записи: проблемы и решения
В конце изучения темы студент должен знать:
- Основные правила сокращенной записи слов
В конце изучения темы студент должен уметь:
- записывать и сокращать слова путем удаления гласных;
- свободно воспроизводить тексты, написанные без гласных.
Литература
1 Миньяр-Белоручев Записи в последовательном переводе.- М.: Стелла 2004 стр 12-24
2 Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000 стр. 116-118
3 «Последовательный перевод» - Алматы 2001 стр. 33
4 Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004 стр. 128-132
Тема №4
Символы и сокращения в ПС
В конце изучения темы студент должен знать:
- Виды сокращенной записи слова
- Правила сокращения
В конце изучения темы студент должен уметь:
- общепринятые переводческие сокращения;
- создавать собственные сокращения
- употреблять сокращения при записи текстов.
Литература
1 Миньяр-Белоручев Записи в последовательном переводе.- М.: Стелла 2004 стр 12-34
2 Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000
3 «Последовательный перевод» - Алматы 2001 стр. 38-50
Тема №5
Правило вертикализма – основной вид размещения информации на бумаге
В конце изучения темы студент должен знать:
- правило вертикализма
В конце изучения темы студент должен уметь:
- размещать записываемый текст в соответствии с правилом вертикализма (ступенчатости)
Литература
1. Миньяр-Белоручев Записи в последовательном переводе.- М.: Стелла 2004 стр 24-42
2. Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000
3. «Последовательный перевод» - Алматы 2001 стр34-36
4. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004 стр 133-136
Тема № 6
Записи, их создание и использование совместно с принципом «вертикализма» при последовательном переводе с РЯ на ИЯ и с ИЯ на ПЯ. Запись полученной информации при переводе с родного языка на иностранный и с иностранного на родной с помощью ПС
В конце изучения темы студент должен знать:
- все основные правила расположения и записи информации
В конце изучения темы студент должен уметь:
- пользоваться ПС в полной мере при последовательном переводе как с родного на иностранный, так и с иностранного языка родной.
Литература
1. Тематическая подборка новостей «Euronews» (видеоматериалы).


