CONTRACT No._______________

for Equipment Delivery

КОНТРАКТ № ________________

на поставку оборудования

 

Almaty ______________ «___» 2011

г. Алматы "____"_____________2011г.

 

JSC «Kazakhtelecom», hereinafter referred to as “the Buyer”, represented by Mr. V. V. Brikun deputy general manager of Association "Dalnaya Svyaz", acting on the basis of the Power of attorney # 1-391 dated 13.01.2011, on the one side, and ______________, hereinafter referred to as “the Supplier”, represented by _____________, acting on the basis of ______________, on the other side, on the basis of sub clause 102 of the JSC “Kazakhtelecom” goods, works and services purchase Rules, approved by the Board of directors (Protocol #10 dated 10.10.2011) have concluded the present Contract for the following:

АО "Казахтелеком", именуемое в дальнейшем “Покупатель”, «Дальняя связь» , действующего на основании доверенности №1-391 от 01.01.2001г., с одной стороны, и______________, именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице _________________, действующей на основании п. 102 Правил закупок товаров, работ и услуг в АО "Казахтелеком", утвержденных Советом директоров (Протокол №10 от 01.01.2001) заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

 

Subject of the Contract.

1. Предмет Контракта.

 

1.1.The Supplier shall sell and hand over to ownership of the Buyer Equipment hereinafter referred to as “Equipment” in compliance with Appendix # 1 which is integral part of the present Contract, and the Buyer shall make payment in compliance with the present Contract.

1.1. Поставщик обязуется поставить и передать в собственность Покупателя оборудование, именуемое далее «Оборудование», в соответствии с Приложением №1, которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта, а Покупатель производит оплату в соответствии с настоящим Контрактом.

 

2. Obligations of the Parties.

2.Обязательства сторон.

 

2.1. The SUPPLIER shall be obliged:

to ship the Equipment to the Buyer in terms, as fixed in Clause 4.3. hereof;

to inform the Buyer on the time of delivery;

to provide to the Buyer, within 3 days period upon the shipment, with the by fax, email of copies invoice, packing list, airwaybill, certificate of origin;

to provide technical documentation

2.2. The BUYER shall be obliged:

to accept the Equipment to be delivered at place and in terms, as stipulated in Clauses 8.2 and 8.3 of the present Contract;

to pay for the Equipment to be delivered in the order and under the terms and conditions of the present Contract.

2.1.ПОСТАВЩИК обязуется:

предоставить оборудование Покупателю в срок, указанный в пункте 4.3;

поставить в известность Покупателя о времени поставки;

в 3-х-дневный срок с момента отгрузки предоставить Покупателю по факсу, электронной почте копии инвойса, упаковочного листа, авианакладной сертификата происхождения;

предоставить техническую документацию.

2.2. ПОКУПАТЕЛЬ обязуется:

принять поставляемое оборудование в месте и сроки, оговоренные в пунктах 8.2.,8.3. настоящего Контракта;

оплатить поставляемое оборудование Продукции в порядке и на условиях настоящего Контракта.

 

3. The Contract price.

3. Цена Контракта.

 

3.1 The total value of the Equipment shall be determined according to the Appendix # 1 to the present Contract and shall make _____________ (______________).

3.2. The prices shall be DAP-Almaty Incoterms® 2010, including cost of packing, marking and other delivery costs.

3.1.Общая стоимость оборудования определяется в соответствии с Приложением №1 к настоящему Контракту и составляет ____________ (___________).

3.2. Цены понимаются на условиях DAP-Алматы Incoterms® 2010, включая стоимость упаковки, маркировки и другие расходы по поставке.

 

3.3.Taxes, customs duties and other expenses in connection with the present Contract and performance hereof, to be paid in the Supplier’s country, shall be paid by the Supplier, hence all taxes, customs duties and other

expenses in connection herewith and performance hereof, to be paid in the Buyer’s country, shall be paid by the Buyer. In case of transit transportation of the Equipment via third countries, payment of taxes and other official duties shall be borne by the Supplier.

3.3. Налоги, таможенные пошлины, и другие расходы в связи с настоящим Контрактом и его исполнением, которые должны оплачиваться в стране Поставщика, несет Поставщик, в то время как все налоговые обложения, таможенную пошлину и другие расходы в связи с настоящим Контрактом и его исполнением в стране Покупателя несет Покупатель, за исключением налога, удерживаемого с доходов Поставщика, согласно законодательству страны Покупателя, получаемых на территории страны Покупателя. В случае транзитной перевозки оборудование через третьи страны оплату пошлин и других официальных сборов принимает на себя Поставщик.

 

3.4. Prices for the Equipment shall be stated in Appendix # 1, being integral part of the present Contract. Prices shall be firm and subject to no alteration during the validity period hereof.

3.4.Цены на оборудование указаны в Приложении №1, являющемся неотъемлемой частью настоящего Контракта. Цены твердые и не подлежат каким-либо изменениям в течение всего периода действия Контракта.

 

4. Payment and delivery terms.

4. Условия оплаты и поставки.

 

4.1. Payment shall be in _________. Payment to the amount of 100% of the price hereof shall be transferred to the Supplier within 20 banking days after signing the act of acceptance of the Goods.

4.1. Оплата производится в _________. Оплата в размере 100% от цены Контракта перечисляется на расчетный счет Поставщика в течение 20 банковских дней после подписания акта приема-передачи оборудования.

 

4.2. All bank charges connected with the performance hereof in the Buyer’s country shall be paid by the Buyer, and bank charges connected with the performance hereof outside the Buyer's country shall be paid by the Supplier.

4.2. Все банковские расходы, связанные с выполнением настоящего Контракта в стране Покупателя, оплачиваются Покупателем, а за пределами страны Покупателя Поставщиком.

 

4.3.Terms of the Equipment delivery hereunder shall be 21 calendar days after signing the present Contract.

4.3. Срок поставки оборудования по настоящему Контракту составляет 21 календарный день после подписания настоящего договора.

 

4.4. When the Equipment delivery, the Supplier shall assume any and all risks connected with loss, breakage, damage to the Equipment until the Equipment is delivered and transferred to the Buyer.

4.4. При поставке оборудования, Поставщик несёт все риски связанные с утратой, порчей, повреждением оборудование до момента его передачи Покупателю.

 

4.5. The Supplier shall inform the Buyer on expected date of shipment 3 days prior to the date of such shipment and agree with Buyer form of invoices.

4.5. В течение 3-х дней до даты отгрузки оборудования Поставщик обязан сообщить Покупателю об ожидаемой дате отгрузки и согласовать текст инвойса.

 

4.6. Pre-schedule delivery of the Equipment may be carried out upon the Buyer’s consent.

4.6. Досрочная отгрузка оборудования может быть произведена с согласия Покупателя.

 

5. Notifications, correspondence.

5. Уведомление, переписка.

 

5.1. Any notifications and other information, to be given by one party to another, shall be deemed as given duly if sent by paid in advance registered letter or registered Ist class air mail, by fax or by courier to the following addresses:

5.1. Любые уведомления или другая информация, которая должна быть передана одной из сторон другой стороне, будут действительно переданными, когда они будут направлены предварительно оплаченным заказным письмом или заказной первого класса авиапочтой, факсу или с посыльным по следующим адресам:

 

The Buyer:

JSC "Kazakhtelecom " Association "Dalnaya Svyaz "

23/7, Sh. Esenov St., Almaty City,

the Republic of Kazakhstan

Теl. 7-(7

Fax. 7-(7

The Supplier:

5.2. Any notifications transmitted by fax and delivered to duly authorized person (by mail service employee) by shall be of legal effect.

Покупателя:

АО «Казахтелеком» Объединения «Дальняя связь»

3/7

Республика Казахстан
Тел.-51

Факс. 7-(7

Поставщика:

5.2. Любые уведомления, переданные по факсу, заверенному уполномоченным лицом (работником почтовой службы), имеют юридическую силу.

 

6. Packing and marking.

6. Упаковка и маркировка.

 

6.1. The Equipment shall be packed duly.
Packing should secure the Equipment safety during transportation by air, storage in warehouses.

6.1. Упаковка оборудования должна обеспечить сохранность во время транспортировки авиатранспортом, во время хранения в складских помещениях.

 

6.2. On each package there should be marking
by a waterproof paint in the Russian and English languages, stating:

consignee, address

name of the Buyer

number of this Contract

number of a package

gross weight

net weight

6.2. На каждом ящике должна быть маркировка, выполненная водостойкой краской на русском и английском языках, указывающая:

грузополучатель, адрес;

имя Покупателя;

номер настоящего Контракта;

номер ящика;

вес брутто;

вес нетто;

 

6.3. The Supplier shall bear responsibility for all losses and/or damages connected with undue packing or wrong marking.

6.3. Поставщик несет ответственность за все потери и/или неисправности, связанные с ненадежной упаковкой и неправильной маркировкой.

 

7. Warranty. Quality.

7. Гарантия. Качество.

 

7.1. The Supplier shall guarantee high quality of the Equipment to be delivered hereunder.

7.1. Поставщик гарантирует высокое качество на поставленное оборудование по настоящему Контракту.

 

7.2. The quality of the Equipment shall be certified by ISO certificate.

7.2. Качество оборудования подтверждается сертификатом ISO.

 

7.3.Warranty is indicated in Specification (Appendix # 1)

and shall begin from the date of signature of the acceptance deed,

7.3. Гарантийный период указан в Спецификации (Приложение ) и начинается с даты подписания акты приема-передачи оборудования.

 

7.4. If during the warranty defects in or nonconformity of the Equipment to the terms and conditions hereof are revealed, the Supplier, at his own expense, shall undertake either to put right such defects or to replace defective Equipment by the new one within one month. The warranty for the Equipment replaced or repaired shall be upon the replacement or repair. All costs on replacement of defective Equipment, including on transportation and customs, shall be born by the Supplier as well.

7.4. Если в течение гарантийного периода будут выявлены дефекты оборудования или его несоответствие условиям Контракта, Поставщик за свой счет обязуется либо устранить дефекты, либо заменить дефектные оборудования на новое оборудование в течение одного месяца. Гарантийный период для замены оборудования начинается с момента замены на новое оборудование. Все расходы, по замене оборудования, включая транспортные и таможенные, также несет Поставщик.

 

7.5. In case the delay in remedy of the defects revealed is the fault of the Supplier, the warranty shall be prolonged for the appropriate period of time.

7.5. В том случае, если задержка в устранении возникших дефектов будет происходить по вине Поставщика, гарантийный период продлевается на соответствующий период времени.

 

8. The Equipment Delivery.

8. Поставка Продукции.

 

8.1. The Equipment shall be deemed delivered by the Supplier on the day of the delivery thereof to address: 145a, 2-Goncharnaya St., JSC "Kazakhtelecom", Almaty, Republic of Kazakhstan. (the same is shipping address for AWB.

Contact phone: 7-(727)294 2627, fax: 7-(7

8.1. Продукция считается поставленной Поставщиком в день его прибытия по адресу: г. Алматы, АО «Казахтелеком», ул.2-Гончарная 145а. (он-же адрес отгрузки для авианакладной).

Конт. тел.-(7,

 

8.2. Acceptance of the Equipment conformity to the specifications hereof, as stated in Application # 1 incorporated herein, shall be carried out on the address indicated in clause 8.1.

8.2. Приемка оборудования на соответствие спецификации настоящего Контракта, указанного в Приложении №1, являющегося неотъемлемой частью настоящего Контракта, будет осуществлена по адресу, указанному в п. 8.1.

 

8.3. Signature of the acceptance deed regarding the Equipment quantity and quality conformity shall be carried out within 10 days upon the Equipment receipt at the Buyer's warehouse.

Acceptance of the Equipment quantity conformity shall be carried out by the Buyer in accordance with waybill. Acceptance of the Equipment quality conformity shall be carried out by the Buyer in accordance with quality, stated in the certificate.

In case of the Equipment quantity or quality nonconformity to the above mentioned documents, the Buyer shall inform by fax the Supplier about such nonconformity within 3 days and shall execute respective Report. Upon the receipt of the notification by the Supplier, the Supplier shall make, within 10 days, a decision on shortage or quality nonconformity and shall inform by fax the Buyer about such decision.

The Supplier shall replace defective Equipment by quality Equipment or shall complete the delivery, if the Equipment delivered is incomplete within a time period agreed between Parties, and shall sign the acceptance deed within 10 calendar days from the completion of the delivery.

8.3. Приемка оборудования по количеству и качеству осуществляется в течение 10 дней с момента поступления оборудование на склад Покупателя.

Приемка оборудования по количеству осуществляется Покупателем в соответствии с грузовой накладной. Приемка оборудования по качеству осуществляется Покупателем в соответствии с качеством, указанным в сертификате.

В случае обнаружения несоответствия количества оборудования или его качества названным выше документам Покупатель извещает об этом Поставщика по факсу в течение 3-х дней и составляет соответствующий Акт. Получив извещение, Поставщик в течение 10 дней должен принять решение по факту недостачи или несоответствия качества и сообщить о нем Покупателю факсом.

Поставщик должен заменить оборудование на качественное, а недопоставленные части поставить в течение времени согласованными между Сторонами и подписать акт приема-передачи оборудования в течение 10 календарных дней с завершения поставки.

 

8.4. The Equipment shall be accompanied by the following documents:

invoice;

air bill;

packing list;

certificate of goods origin.

8.4. Оборудование должно сопровождаться следующими документами:

инвойс;

авианакладная;

упаковочный лист;

сертификат происхождения товара.

 

8.5. The Supplier shall be responsible for inadequate information stated in the accompanying documents, as mentioned in Clause 8.4. of present contract, and repay for the damages incurred.

8.5. Поставщик несет ответственность за недостоверность информации, содержащейся в сопроводительных документах, указанных в п. 8.4. настоящего Контракта, и возмещает убытки в размере причиненного ущерба.

 

9. The Parties’ responsibility.

9. Ответственность сторон.

 

9.1. In case of non-performance or undue performance of the obligations undertaken by a party hereunder, the party at fault shall indemnify the other party for all losses incurred.

9.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения принятых на себя обязательств по настоящему Контракту виновная сторона возмещает другой стороне все понесенные убытки.

 

9.2. For unilateral unreasonable refusal by a party to perform its obligations during the validity period hereof the party at fault shall pay penalty to the amount of 10% of the Contract price.

9.2. За односторонний необоснованный отказ от исполнения своих обязательств в течение действия настоящего Контракта виновная сторона уплачивает штраф в размере 10 % от цены Контракта.

 

9.3 For the delay in delivery, as stated in Clause 4.3, the Supplier shall pay the Buyer penalty to the amount of 0.2% of the Contract price for each day of the delay after 10 calendar days after delivery date but not more 6% of such delayed delivery value.

9.3. За просрочку срока поставки, указанного в пункте 4.3., Поставщик уплачивает Покупателю пеню в размере 0,2 % от цены Контракта за каждый день просрочки по истечении 10 календарных дней с даты поставки, но не более 6% суммы не исполненного обязательства.

 

9.4. If the Contract termination for the reasons stated in Clause 12.3 hereof, the Supplier shall pay penalty 6% of the amount of not executed obligation of contract.

9.4. В случае расторжения Контракта по основаниям, предусмотренным в пункте 12.3. настоящего Контракта, Поставщик обязан выплатить штраф в размере 6 % от суммы не исполненного обязательства.

 

9.5. If quality of the Equipment delivered does not comply with standards, other documentation or the Contract terms and conditions or if the Equipment delivered is incomplete, the Supplier shall pay the Buyer penalty to the amount of 2% of the value of the inappropriate quality or incomplete Equipment.

9.5. Если поставленное оборудование не соответствует по качеству стандартам, иной документации или условиям Контракта, Поставщик уплачивает Покупателю штраф в размере 2% от стоимости оборудования ненадлежащего качества.

 

9.6. If the Supplier remedies defects of the Equipment delivered (completes it) timely, penalties stipulated by Clause 9.5. hereof shall not apply.

9.6. Если Поставщик в установленный сторонами срок заменил Оборудование с выявленными дефектами, штрафы, предусмотренные пунктом 9.5. настоящего Контракта, не взыскиваются.

 

9.7. The Supplier shall bear responsibility for all losses and/or failures connected with undue packing and wrong marking as well as shall indemnify for the losses incurred.

9.7. Поставщик несет ответственность за все потери и/или неисправности, связанные с ненадежной упаковкой и неправильной маркировкой и возмещает убытки в размере причиненного ущерба.

 

9.8. In case documents stated in Clause 8.4. are executed incorrectly, the Supplier shall indemnify the Buyer for all the losses incurred.

9.9. Penalties payment shall not release the Parties hereto from the performance of their obligations hereunder.

9.10. Supplier’s liability (to Buyer and/or any other third party) for claims for any damages, losses or expenses arising out of or in connection with this Agreement shall in the aggregate, be limited to the total Agreement Price.

9.8. В случае неправильного оформления указанных в пункте 8.4. документов, Поставщик обязан возместить Покупателю причиненные этим убытки.

9.9. Уплата штрафных санкций не освобождает Стороны от исполнения своих обязательств по настоящему Контракту.

9.10. Совокупная ответственность Гилат (перед Покупателем и/или любой третьей стороной) в отношении исков, связанных с возмещением убытков или затрат, вытекающих из настоящего Договора, ограничивается Итоговой Ценой Договора.

 

9.11. Neither Supplier nor Buyer Shall be liable for incidental, indirect, special or consequential damages (however arising), including, but not limited to, loss of profit, loss of use, loss of revenues, or damages to business or reputation arising from the performance or non-performance of any aspect of this agreement or any purchase orders there under whether or not Supplier or Buyer shall have been made aware of the possibility of such loss.

9.11. При любых обстоятельствах Поставщик и Покупатель не будут нести ответственности за случайный, косвенный, особый или проистекающий ущерб (независимо от причины его возникновения), включая, но не ограничиваясь, потерей прибыли, утрату эксплуатационной пригодности, утрату доходов либо ущерба, нанесенного бизнесу или репутации, проистекающих из результатов полученных или не полученных в связи с каким-либо аспектом настоящего договора, независимо от того, будут ли Поставщик и Покупатель извещены о возможности вышеуказанных потерь.

 

10. Force majeure.

10. Форс-мажорные обстоятельства.

 

10.1. Neither Party shall be responsible to the other for non-performance of its obligations hereunder resulted out of unforeseen or unavoidable events beyond reasonable control of such Party, including declared or actual war, civil commotion, epidemics, blockade, embargo, earthquakes, floods, fires and other acts of God. If such events occur, the period of the obligations performance hereunder shall be prolonged correspondingly to the time period of such events.

10.1. Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за невыполнение обязательств по настоящему Контракту, возникших помимо воли и желания Сторон и которые нельзя предвидеть или избежать, включая объявленную или фактическую войну, гражданские волнения, эпидемии, блокаду, эмбарго, землетрясения, наводнения, пожары и другие стихийные бедствия. При возникновении таких обстоятельств, срок выполнения по настоящему Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.

 

10.2. A certificate issued by a responsible authority shall be the ample evidence of such force majeure event.

10.2.Свидетельство, выданное компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности действия непреодолимой силы.

 

10.3. A Party prevented to perform its obligations hereunder shall notify, within 5 days, the other about the beginning and end of such event preventing it to perform its obligations hereunder.

10.3. Сторона, для которой стало невозможным выполнение своих обязательств по настоящему договору должна дать извещение другой Стороне в течение 5 дней о начале и прекращении действия обстоятельств, воспрепятствовавших выполнению обязательств по договору.

 

10.4. If force majeure events last for 3 (three) consecutive months and are not likely to cease, this Contract may be terminated by any Party by notification to the other.

10.4. Если обстоятельства непреодолимой силы действуют на протяжении 3 (трёх) последовательных месяцев и не обнаруживают признаков прекращения, настоящий Контракт, может быть расторгнут любой из сторон путем направления уведомления другой Стороне.

 

11. Disputes settlement procedure.

11. Порядок рассмотрения споров.

 

11.1. Structure, interpretation and performance hereof shall be governed by the laws of the Republic of Kazakhstan. Any disputes, arising out of this Contract performance, between the Parties shall be settled by way of negotiations. If negotiations fail to come to any agreement, any dispute, disagreement or claim arising out of or in connection with this Contract or breach, termination or invalidity hereof shall be settled under the procedure stipulated by the current laws of the Republic of Kazakhstan.

11.1. Состав, интерпретация и выполнение настоящего Контракта будут подчиняться законодательству Республики Казахстан. Все разногласия между сторонами, возникающие при исполнении настоящего Контракта должны разрешаться путем переговоров. В случае не достижения согласия, любой спор, разногласие или требование, возникающее или касающееся настоящего контракта, либо его нарушения, прекращения или недействительности будет рассматриваться в порядке, предусмотренном действующим законодательством Республики Казахстан.

 

12. Miscellaneous.

12. Прочие условия.

 

12.1. If for any reasons this Contract is not performed within 3 months after its signing, it shall be deemed invalid and not binding upon the both parties.

12.1. Если по каким-либо причинам настоящий Контракт не будет исполняться в течение 3-х месяцев после его подписания, он будет считаться утратившим силу для обеих сторон.

 

12.2. All modifications and amendments hereto shall be valid only if they are executed in writing and signed by authorized representatives of the both parties. No party may transfer or assign its rights and obligations hereunder to any third party without written consent of the other.

12.2. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту будут действительны только в том случае, если они внесены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих сторон. Ни одна из сторон не может передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без письменного согласия другой стороны.

 

12.3. The Buyer shall have the right to terminate unilaterally this Contract, if:

non-delivery of the equipment;

delay in the delivery for more than 30 calendar days;

the Equipment delivered are of undue quality, with defects and such defects cannot be remedied within a time period agreed between the Parties.

Repeated delays in delivery by the Supplier, in case of the prolongation of terms of delivery hereunder;

another Supplier is selected and such selection is made without the agreement of the Buyer.

12.3.Покупатель вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Контракта в случаях:

- не поставки оборудования;

- нарушения срока поставки более чем на 30 календарных дней;

- поставки оборудования ненадлежащего качества с недостатками, которые не могут быть устранены в согласованный с Покупателем срок;

- неоднократного нарушения Поставщиком сроков поставки оборудования, в случае продления Контракта по срокам поставки;

- при перемене поставщика, если это не согласованно с Покупателем.

 

12.4. This Contract shall be signed in three counterparts in Russian and English, each of which is of equal legal force, one counterpart – to the Supplier and two – to the Buyer.

12.4. Настоящий Контракт подписан в трех экземплярах на русском и на английском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, один экземпляр Поставщику и два экземпляра Покупателю.

 

12.5. This Contract shall consist of general text and Appendix #1 stating specifications of and terms of delivery of the Equipment.

12.5. Настоящий Контракт состоит из основного текста и Приложения №1, содержащего спецификацию и условия поставки оборудования.

 

13. The CONTRACT VALIDITY PERIOD

13. Срок действия настоящего Контракта.

 

This Contract shall come into effect upon signing by the parties and shall be valid till its final performance.

Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания сторонами и действует до его окончательного исполнения.

 

14. The PARTIES’ LEGAL ADDRESSES and BANK DETAILS

14. Юридические адреса и банковские реквизиты сторон

 

The BUYER:

JSC "Kazakhtelecom " Association "Dalnaya Svyaz "

23/7, Sh. Esenov St., Almaty City,

the Republic of Kazakhstan

Теl. 7-(7

Fax. 7-(7

The PAYER:

JSC “Kazakhtelecom”

010000 Astana, 31 Abay Kazakhstan

050059 Алматы ул. Фурманова 240Б, Казахстан

(ACC./IBAN): KZ

JSCKazkommertsbankAlmaty, Kazakhstan

CORR/ACC.# 7

BANK OF NEW YORK’

NY, USA

CHIPS: 0001

The SUPPLIER:

ПОКУПАТЕЛЬ:

АО «Казахтелеком» Объединения «Дальняя связь»

3/7

Республика Казахстан
Тел.-51

Факс. 7-(7

ПЛАТЕЛЬЩИК:

АО «Казахтелеком»

010000 Астана пр-т. Абая 31, Казахстан

050059 Алматы Б, Казахстан

(ACC./IBAN): KZ

АО «Казкоммерцбанк» Алматы, Казахстан

Корр.Счет № 7

BANK OF NEW YORK’

NY, USA

CHIPS: 0001

ИСПОЛНИТЕЛЬ

В.В. Брикун /V. V. Brikun

Заместитель Генерального директора ОДС

/ ADC Deputy General Director

The SUPPLIER/ ПРОДАВЕЦ The BUYER/ ПОКУПАТЕЛЬ

Appendix #1

to the Contract №____________2011

from «____» ____________2011

Specification and prices for the Equipment

п/п

Description

Price

QTY

Term of delivery

Total Price $

1

SKY EDGE IPLEX PID ROUTER W/2 ASI-OUT

1

21 calendar Days after signing the Contract

Total price:

Shipping and Insurance (DAP Almaty Airport)

Warranty: 12 months.

Total price:

The SUPPLIER: The BUYER:

/V.V. Brikun

Заместитель Генерального директора ОДС

/ ADC Deputy General Director

Приложение

к контракту № _________2011

от «____» ____________2011

Спецификация и цены на оборудование

№ п/п

Описание оборудования

Цена

К-во

Срок поставки

Общая сумма $

1

SKY EDGE IPLEX PID ROUTER W/2 ASI-OUT

1

21 календарный день после подписания договора

Общая сумма:

Доставка и страховка (DAP Аэропорт Алматы)

Гарантия 12 месяцев

Общая сумма:

«ПОСТАВЩИК»: «ПОКУПАТЕЛЬ»:

/V.V. Brikun

Заместитель Генерального директора ОДС

/ ADC Deputy General Director