Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

 


Методические указания

Форма

Ф СО ПГУ 7.18.2/05

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова

Кафедра теории и практики перевода

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

К ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ

по дисциплине Техника переводческой записи

для студентов специальности 050207 Переводческое дело

Павлодар

 


Лист утверждения к

методическим указаниям

Форма

Ф СО ПГУ 7.18.1/05

УТВЕРЖДАЮ

Декан факультета иностранных языков

_________

«___»_________200__г

 

Составитель: старший преподаватель _______

Кафедра теории и практики перевода

Методические рекомендации

К изучению дисциплины

по дисциплине Техника переводческой записи

для студентов специальности 050207 Переводческое дело (ГОСО 2006)

Рекомендовано на заседании кафедры

«_____»______________200__г., протокол №__

Заведующий кафедрой_________________ Х

Одобрено МС факультета иностранных языков

«____»______________200__г., протокол №____

Председатель МС_______________ Н

1 Общая информация

1.1 Цель дисциплины:

· Ознакомление с пс, как с одним из видов сокращения полученной информации и ускорения скорости письма;

· Практическая цель – научить студентов пользоваться приемами сокращений при последовательном переводе.

1.2 Задачи дисциплины:

Освоить принципы и способы

· Логического сокращения полученной информации;

· Вертикального размещения полученной информации;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

· Сокращения и символов используемых в пс.

1.3 После прохождения курса студенты должны знать:

· Правила сокращения и вычленения основной информации;

· Форму записи полученной информации в пс;

· Правила создания символов-сокращений.

1.4 После прохождения курса студенты должны уметь:

· Самостоятельно вычленять главную и второстепенную информацию;

· Создавать символы-сокращения;

· Использовать пс при конспектировании;

· Использовать пс при последовательном переводе;

· Расшифровывать записи пс воспроизводя текст на пя и ря

1.5. Перечень дисциплин, знание которых необходимо для изучения курса : Данный курс предусматривает наличие у студентов знаний по таким предметам как Базовый иностранный язык, Общепрофессиональный ИЯ, Практика письменного перевода.

2 Тематический план

п\п

Тема

1

Переводческая запись и стенография

 

2

Смысловой анализ как первое действие в последовательном переводе

 

3

Сокращение буквенной записи: проблемы и решения

 

4

Символы и сокращения в ПС

 

5

Правило вертикализма – основной вид размещения информации на бумаге

 

6

Символы и сокращения в ПС их создание и использование совместно с принципом «вертикализма» при последовательном переводе с РЯ на ИЯ и с ИЯ на ПЯ

 

Список литературы:

1 Миньяр- «Как стать переводчиком?» М.,2000

2 «Последовательный перевод» - Алматы 2001

3 Чужакин теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004

3. Методические указания к изучению дисциплины

Тема №1

Переводческая скоропись и стенография (отличие ПС от стенографии, конспектирования и скорописи)

В конце изучения темы студент должен знать:

- Различия между ПС, стенографией и скорописью;

- Основные правила данных видов сокращенной записи

В конце изучения темы студент должен уметь:

- употреблять основные правила скорописи и стенографии пр переводе

Литература

1 Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000

2 стр. 99-109

3 Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004 стр. 117-120

Тема № 2

Смысловой анализ как первое действие в последовательном переводе

В конце изучения темы студент должен знать:

- Основные правила выделения смысловой части высказывания используемые в ПС

В конце изучения темы студент должен уметь:

- выделять смысловые части высказываний и записывать их

Литература

1 Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000 стр. 109-116

2 «Последовательный перевод» - Алматы 2001 стр. 31-32

3 Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004 стр. 120-127

Тема №3

Сокращение буквенной записи: проблемы и решения

В конце изучения темы студент должен знать:

- Основные правила сокращенной записи слов

В конце изучения темы студент должен уметь:

- записывать и сокращать слова путем удаления гласных;

- свободно воспроизводить тексты, написанные без гласных.

Литература

1 Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000 стр. 116-118

2 «Последовательный перевод» - Алматы 2001 стр. 33

3 Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004 стр. 128-132

Тема №4

Символы и сокращения в ПС

В конце изучения темы студент должен знать:

- Виды сокращенной записи слова

- Правила сокращения

В конце изучения темы студент должен уметь:

- общепринятые переводческие сокращения;

- создавать собственные сокращения

- употреблять сокращения при записи текстов.

Литература

1 Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000

2 «Последовательный перевод» - Алматы 2001 стр. 38-50

Тема №5

Правило вертикализма – основной вид размещения информации на бумаге

В конце изучения темы студент должен знать:

- правило вертикализма

В конце изучения темы студент должен уметь:

- размещать записываемый текст в соответствии с правилом вертикализма (ступенчатости)

Литература

1. Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000

2. «Последовательный перевод» - Алматы 2001 стр34-36

3. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004 стр 133-136

Тема № 6

Символы и сокращения в ПС их создание и использование совместно с принципом «вертикализма» при последовательном переводе с РЯ на ИЯ и с ИЯ на ПЯ. Запись полученной информации при переводе с родного языка на иностранный и с иностранного на родной с помощью ПС

В конце изучения темы студент должен знать:

- все основные правила расположения и записи информации

В конце изучения темы студент должен уметь:

- пользоваться ПС в полной мере при последовательном переводе как с родного на иностранный, так и с иностранного языка родной.

Литература

1. Тематическая подборка новостей «Euronews» (видеоматериалы).