Титульный лист программы

обучения по дисциплине Форма

(Syllabus) ФСО ПГУ 7.18.3/37

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова

Факультет филологии, журналистики и искусства

Кафедра теория и практика перевода

ПРОГРАММА ОБУЧЕНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ

(Syllabus)

Основы типологических исследований

для студентов специальностей 5В011900 – Иностранные языки: два иностранных языка, 5В021000 – Иностранная филология

Павлодар

Лист утверждения программы

обучения по дисциплине Форма

(Syllabus) ФСО ПГУ 7.18.3/38

УТВЕРЖДАЮ

Декан ФФЖИ

________________.Т.

«___»_________________20___г.

Составитель: _____________заведующий кафедрой ТиПП, канд. филол. наук, доцент ПГУ им. С. Торайгырова

Кафедра теории и практики перевода

ПРОГРАММА обучения по дисциплине (Syllabus)

Основы типологических исследований

для студентов очной формы обучения специальностей 5В011900 – Иностранные языки: два иностранных языка, 5В021000 – Иностранная филология

Программа разработана на основании рабочей учебной программы, утверждённой «____» _________20___ г.

Рекомендована на заседании кафедры от «___»____________20___г.

Протокол №_____.

Заведующий кафедрой _________________

Одобрена учебно-методическим советом факультета филологии, журналистики и искусства «_____»______________20__г. Протокол №____

Председатель УМС_________________

СОГЛАСОВАНО

Заведующий кафедрой ИФ ___________ «___» _______ 20__г.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1 Сведения о преподавателях и контактная информация

, заведующий кафедрой теории и практики перевода, доцент ПГУ им. С. Торайгырова

Кафедра ТиПП находится в главном корпусе по адресу: , аудитория 250, контактный телефон - доб. 1346.

2 Данные о дисциплине

Данная дисциплина является дисциплиной по выбору. Курс имеет в виду сосредоточить внимание студентов на чертах межъязыковых расхождений английского и русского языков и тем самым создать рациональную основу их будущей профессиональной деятельности.

3 Трудоемкость дисциплины

Семестр

Количество кредитов

Количество контактных часов по видам аудиторных занятий

Количество часов самостоятельной работы студента

Формы контроля

всего

лекции

практические

лабораторные

студийные

индивидуальные

всего

СРСП

5

2

30

15

15

60

30

экзамен

Всего

4 Цель и задачи лисциплины

Цель дисциплины – подытожить все данные по фонологическому строю, грамматическому строю и словарному составу изучаемого языка в плане сопоставления с родным языком студентов.

Задачи дисциплины:

- сравнительное рассмотрение систем родного и изучаемого иностранного языков в целом и их отдельных микросистем в частности;

- сопоставление наиболее общих черт структуры языков в их взаимосвязи и взаимообусловленности;

- сосредоточить внимание студентов на чертах межъязыковых расхождений английского и русского языков и тем самым создать рациональную основу их будущей профессиональной деятельности.

5 Требования к знаниям, умениям и навыкам

В результате изучения данной дисциплины студенты должны:

иметь представление:

- о типологической классификации языков;

- о месте родного и изучаемого языков в данной классификации;

знать:

- теоретическую базу типологического описания языков;

- структурно и функционально сходные (изоморфные) и структурно различные (алломорфные) признаки, характеризующие системы обоих языков.

уметь:

- устанавливать структурно и функционально сходные (изоморфные) и структурно различные (алломорфные) признаки, характеризующие системы обоих языков;

- предвидеть характер трудностей в будущей профессиональной деятельности и способы их преодоления;

- применять методику типологического изучения языков в самостоятельной научно-исследовательской и практической работе.

7 Пререквизиты:

Для освоения данной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, приобретенные при изучении следующих дисциплин: «Введение в языкознание», «Основы теории изучаемого языка», «Современный русский язык», «Базовый иностранный язык», «Второй иностранный язык», «Казахский язык».

8 Постреквизитаы

Знания, умения и навыки, приобретенные при изучении данной дисциплины, необходимы для освоения следующих дисциплин: «Основы научных исследований в лингвистике», «Практика информативного перевода», «Функциональная стилистика родного и изучаемого языков», «Теория и практика межкультурной коммуникации», а также для успешного написания дипломной работы.

8 Тематический план дисциплиы

п/п

Наименование тем

Количество контактных часов по видам занятий

Лекц

Практ

Лаб

СРС

1

2

3

4

5

6

1

Основные понятия типологии языков

2

2

н/п

6

2

Краткий обзор истории типологических исследований

2

2

н/п

8

3

Методы типологического анализа

2

2

н/п

6

4

Типология фонологических систем английского и русского языков

2

2

н/п

8

5

Типология морфологических систем английского и русского языков

2

2

н/п

6

6

Типология синтаксических систем английского и русского языков

2

2

н/п

8

7

Типология лексических систем английского и русского языков

2

2

н/п

6

8

Сравнительная типология и методика преподавания

1

1

н/п

8

15

15

60

9 Краткое описание дисциплины

Основная задача данной дисциплины – подытожить все данные по фонетике, грамматическому строю и словарному составу изучаемого языка в плане сопоставления с родным языком студентов. Типологический характер сопоставления предполагает сравнительное рассмотрение систем обоих языков в целом и их отдельных микросистем в частности. Сопоставление такого рода должно включать в себя наиболее общие черты структуры языков в их взаимосвязи и взаимообусловленности. Курс имеет в виду сосредоточить внимание студентов на чертах межъязыковых расхождений английского и русского языков и тем самым создать рациональную основу их будущей переводческой деятельности. При анализе межъязыковых соответствий в области выделенных категорий используется комплекс содержательных, формальных и функциональных, что обеспечивает целостный характер сопоставления. Системный подход к рассмотрению языкового материала, опора на содержательную сторону сопоставляемых категорий, учет функциональных особенностей сопоставляемых единиц, отвечают достижениям требованиям современной лингвистики. Анализ типологических особенностей иностранного и родного языков на всех уровнях их структуры позволяет установить ряд структурно и функционально сходных (изоморфных) и структурно различных (алломорфных) признаков, характеризующих системы обоих языков, что позволяет предсказать характер трудностей, с которыми предстоит столкнуться будущим переводчикам, и способы их преодоления.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3