«Странный иностранец»

В начале перестройки, когда в России то тут, то там создавались совместные фирмы и открывались представительства зарубежных компаний, в Ленинграде возникло совместное предприятие в сфере машиностроения. Его зарегистрировали в но­ябре месяце и, как водится, первым делом набрали персонал. Но поскольку дело было новое, у рекрутеров выбор был небольшой: база данных включала канди­датуры вполне достойные, но, к сожалению, только единицы свободно владели иностранным языком. Поэтому было решено подбирать персонал по профессио­нальным качествами английскому языку, который был корпоративным, учить со­трудников уже непосредственно в компании, для чего в штат даже была пригла­шена преподавательница-англичанка.

Но пока суть да дело, работа шла своим чередом: из швейцарской штаб-квартиры в огромном количестве приходили различные руководящие документы и ин­струкции, естественно, на английском языке. Сначала вся корреспонденция по­ступала в приемную, где ее сортировали и направляли адресатам внутри компа­нии. Сотрудницы, работавшие в приемной, обратили внимание, что очень много писем, поступающих из штаб-квартиры, заканчивались подписью Best Regards[1]и размашистым росчерком. Приближалось Рождество, праздник, почитаемый за рубежом больше, чем Новый год, и секретарям в приемной было дано задание подготовить текст поздравления с Рождеством и Новым годом и список адреса­тов. Можете себе представить реакцию переводчиков, которым принесли текст поздравления для перевода на английский, когда среди адресатов они увидели: Dear Mister, Best Regards.

Мораль. Трудно рассчитывать на взаимопонимание между людьми, если они говорят на разных языках (в широком понимании этого слова).

Комментарий. Байку рассказал мне директор по персоналу ком­пании, в которой и произошла эта история. Несмотря на всю фанта­стичность случившегося, у меня нет оснований не доверять ему. Даже те наши соотечественники, которые учили язык достаточно хорошо (например, в специальных школах), оказавшись за границей, когда такие поездки стали доступны многим нашим гражданам, и пытаясь общаться на английском, часто слышали от окружающих вопрос: «Извините, а на каком языке вы говорите?»

Диапазон применения байки: коммуникация, влияние и взаимо­действие, переговоры, юмор.

[1] Best Regards (англ.) — «сердечный привет», «наилучшие пожелания».