Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Методические указания

Форма

Ф СО ПГУ 7.18.2/05

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова

Кафедра Теории и практики перевода

Методические РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ

Теория перевода

для студентов специальности 050207 «Переводческое дело»

Павлодар

Лист утверждения к

методическим указаниям

Форма

Ф СО ПГУ 7.18.1/05

УТВЕРЖДАЮ

Декан факультета ФЖиИ

«___»_________200__г

 

Составитель: к. ф.н., проф.

Кафедра теории и практики перевода

Методические рекомендации

по изучению дисциплины

Теория перевода

для студентов специальности 050207 «Переводческое дело»

Рекомендовано на заседании кафедры

«_____»______________200__г., протокол №__

Заведующий кафедрой___________

Одобрено МС факультета ФЖиИ

«____»______________200__г., протокол №____

Председатель МС____________


1 Общая информация

1.1 Цель курса «Теория перевода» ознакомить будущих специалистов-переводчиков с основными положениями лингвистической теории перевода.

1.2 Задачами курса являются формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов переводческих факультетов и отделений, обобщение и систематизация теоретических положений, излагаемых в курсах «Введение в языкознание» и «Введение в специальность», создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской и практической работы студентов по их основной специальности.

Изучение проблем теории перевода создает лингвистическое обеспечение для углубленного понимания специфики и закономерностей переводческой деятельности и позволяет осуществить интеграцию положений указанной дисциплины с такими, как «Мировая литература и общие проблемы перевода», «Практикум по культуре речевого общения» и некоторыми другими дисциплинами, входящими в учебный план по специальности «переводческое дело».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Поскольку центральной идеей современного обучения во всех областях знаний является идея гуманизации обучения, в центре всех разделов предлагаемой программы лежит реализация антропоцентрического подхода -представление о человеке как о носителе знаний о мире и о языке. Именно с этих позиций программа предусматривает изучение всех тем, начиная от традиционных (историческая эволюция переводческой деятельности) и заканчивая новейшими (языковая личность переводчика как трехуровневая структура, состоящая из ассоциативно-вербальной сети, тезауруса и прагматикона). Раскрывая существенные для процесса перевода стороны взаимосвязей между языком, мышлением и обществом, курс «Теория перевода» способствует углублению мировоззрения студентов, формированию у них навыков переводчика, преодолению известного разрыва между общетеоретическими построениями и реальной переводческой практикой.

В связи с введением кредитной технологии основной формой изучения курса «Теория перевода» является самостоятельная работа студентов (СРС), а также работа на лекциях и семинарах. Закрепление и практическое применение теоретических положений курса осуществляется на практических занятиях по различным аспектам перевода, а также в ходе написания курсовых и дипломных работ.

1.3 По завершении курса «Теория перевода» ВЫ, студенты переводческих
факультетов и отделений в результате изучения дисциплины должны знать:

- современное состояние науки о переводе;

- основные концепции переводческой деятельности;

- особенности различных типов и форм перевода;

- основные лексико-фразеологические, грамматические и стилистические проблемы перевода;

1.4 уметь:

- критически анализировать научные идеи, концепции и теоретические
построения переводоведения;

- анализировать фактические данные и делать обобщающие выводы;

- ориентироваться в лингвистической, энциклопедической, лексикографической специальной литературе;

- применять теоретические знания в самостоятельной практической работе; владеть

- общелингвистической и переводоведческой терминологией;

- сопоставительно-переводческим, компонентным и другими методами

- 1.5 Перечень: Дисциплины «Введение в языкознание» и «Введение в специальность», содержат знания, умения и навыки необходимые для освоения изучаемой дисциплины.

2 Тематический план

п/п

Тема

1

Формирование и развитие теории перевода

2

Основные понятия теории перевода

3

Типология переводческой деятельности

4

Эквивалентность перевода

5

Прагматика перевода

6

Процесс перевода

7

Переводческие соответствия

8

Языковая личность переводчика

9

Отечественное и зарубежное переводоведение

Список литературы:

1Алексеева тренинг переводчика. - Санкт-П.,2001.

2 Брандес МП., Провоторов анализ текста. - М.,2003.

3 , Костомаров ВТ. Язык и культура. - М., 1990.

4 Гарбовский перевода. М. 2004

5 Утробина теории перевода. -.М., 2006.

3 Методические указания к изучению дисциплины

Тема №1

Формирование и развитие теории перевода

В конце изучения темы студент должен знать:

- Формирование и развитие теории перевода. Языковые и культурно-исторические расхождения как основу «теории непереводимости». В конце изучения темы студент должен уметь:

- Формулировать требования, которым должен отвечать перевод.
Литература

Утробина теории перевода. -.М., 2006. стр.4-5

Тема №2.

Основные понятия теории перевода

В конце изучения темы студент должен знать:

- Объективную и субъективную стороны переводческой деятельности. В конце изучения темы студент должен уметь:

- Изучать меру переводческих соответствий и переводческих трансформаций («приемов перевода»).

Литература

Утробина теории перевода. -.М., 2006. стр.3-4

Тема №3

Типология переводческой деятельности

В конце изучения темы студент должен знать:

- Переводческие соответствия. Зависимость процесса перевода от типа
переводимого текста.

В конце изучения темы студент должен уметь:

- делать предпереводческий анализ текстов (внутритекстовые и внетекстовые
факторы).

Литература

Утробина теории перевода. -.М., 2006. стр.7-11

Тема №4 Эквивалентность перевода

В конце изучения темы студент должен знать:

- Основные модели процесса перевода. Уровни и виды эквивалентности.
Множественность вариантов перевода.

В конце изучения темы студент должен уметь:

- Противопоставлять семантическую и прагматическую эквивалентность.
Литература

Утробина теории перевода. -.М., 2006. стр.85-89

Тема №5. Прагматика перевода

В конце изучения темы студент должен знать: -

Общую оценку качества перевода.

В конце изучения темы студент должен уметь:

-определять прагматическую ценность перевода.

Литература

Утробина теории перевода. -.М., 2006. стр.52-60

Тема №6. Процесс перевода

В конце изучения темы студент должен знать:

- Приемы перевода. Виды переводческих трансформаций: лексические, логико-семантические, грамматические и лексико-граммагические. Генерализация и конкретизация, прием смыслового развития понятия, метонимический и антонимический перевод. Перестановки, замены, опущения. Переводческая компенсация. Транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод.

В конце изучения темы студент должен уметь:

- применять приемы перевода
Литература

Утробина теории перевода. -.М., 2006. стр11-14

Тема №7. Переводческие соответствия

В конце изучения темы студент должен знать:

- Прагматику перевода. Единичные и множественные соответствия. Контекст(узкий и широкий) и внеязыксвая ситуация; их роль в уточнении слова втексте и выборе соответствия при переводе.

В конце изучения темы студент должен уметь:

-определять окказиональные соответствия (контекстуальные замены).

Литература

Утробина теории перевода. -.М., 2006. стр.115-117

Тема №8 Языковая личность переводчика

В конце изучения темы студент должен знать:

- Проблемы перевода лексики и фразеологии.
В конце изучения темы студент должен уметь: - владетьсоставляющими переводческой компетенции: языковой,
межкультурной, текстообразующей, поисковой, предметной, деятельностной.
Литература

Утробина теории перевода. -.М., 2006. Стр. 128-135

Тема №9 Отечественное и зарубежное переводоведение

В конце изучения темы студент должен знать:

- Стилистические и грамматические проблемы перевода.

В конце изучения темы студент должен уметь:

-определять уровень развития переводоведения в Казахстане: в теории и на практике.

Литература

Утробина теории перевода. .М., 2006. Гарбовский перевода. М. 2004 Стр. 152-170