Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
| Форма Ф СО ПГУ 7.18.2/05 |
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова
Кафедра Теории и практики перевода
Методические РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ
Теория перевода
для студентов специальности 050207 «Переводческое дело»
Павлодар
Лист утверждения к методическим указаниям |
| Форма Ф СО ПГУ 7.18.1/05 |
УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета ФЖиИ
«___»_________200__г
| |
Составитель: к. ф.н., проф.
Кафедра теории и практики перевода
Методические рекомендации
по изучению дисциплины
Теория перевода
для студентов специальности 050207 «Переводческое дело»
Рекомендовано на заседании кафедры
«_____»______________200__г., протокол №__
Заведующий кафедрой___________
Одобрено МС факультета ФЖиИ
«____»______________200__г., протокол №____
Председатель МС____________
1 Общая информация
1.1 Цель курса «Теория перевода» ознакомить будущих специалистов-переводчиков с основными положениями лингвистической теории перевода.
1.2 Задачами курса являются формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов переводческих факультетов и отделений, обобщение и систематизация теоретических положений, излагаемых в курсах «Введение в языкознание» и «Введение в специальность», создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской и практической работы студентов по их основной специальности.
Изучение проблем теории перевода создает лингвистическое обеспечение для углубленного понимания специфики и закономерностей переводческой деятельности и позволяет осуществить интеграцию положений указанной дисциплины с такими, как «Мировая литература и общие проблемы перевода», «Практикум по культуре речевого общения» и некоторыми другими дисциплинами, входящими в учебный план по специальности «переводческое дело».
Поскольку центральной идеей современного обучения во всех областях знаний является идея гуманизации обучения, в центре всех разделов предлагаемой программы лежит реализация антропоцентрического подхода -представление о человеке как о носителе знаний о мире и о языке. Именно с этих позиций программа предусматривает изучение всех тем, начиная от традиционных (историческая эволюция переводческой деятельности) и заканчивая новейшими (языковая личность переводчика как трехуровневая структура, состоящая из ассоциативно-вербальной сети, тезауруса и прагматикона). Раскрывая существенные для процесса перевода стороны взаимосвязей между языком, мышлением и обществом, курс «Теория перевода» способствует углублению мировоззрения студентов, формированию у них навыков переводчика, преодолению известного разрыва между общетеоретическими построениями и реальной переводческой практикой.
В связи с введением кредитной технологии основной формой изучения курса «Теория перевода» является самостоятельная работа студентов (СРС), а также работа на лекциях и семинарах. Закрепление и практическое применение теоретических положений курса осуществляется на практических занятиях по различным аспектам перевода, а также в ходе написания курсовых и дипломных работ.
1.3 По завершении курса «Теория перевода» ВЫ, студенты переводческих
факультетов и отделений в результате изучения дисциплины должны знать:
- современное состояние науки о переводе;
- основные концепции переводческой деятельности;
- особенности различных типов и форм перевода;
- основные лексико-фразеологические, грамматические и стилистические проблемы перевода;
1.4 уметь:
- критически анализировать научные идеи, концепции и теоретические
построения переводоведения;
- анализировать фактические данные и делать обобщающие выводы;
- ориентироваться в лингвистической, энциклопедической, лексикографической специальной литературе;
- применять теоретические знания в самостоятельной практической работе; владеть
- общелингвистической и переводоведческой терминологией;
- сопоставительно-переводческим, компонентным и другими методами
- 1.5 Перечень: Дисциплины «Введение в языкознание» и «Введение в специальность», содержат знания, умения и навыки необходимые для освоения изучаемой дисциплины.
2 Тематический план
№ п/п | Тема |
1 | Формирование и развитие теории перевода |
2 | Основные понятия теории перевода |
3 | Типология переводческой деятельности |
4 | Эквивалентность перевода |
5 | Прагматика перевода |
6 | Процесс перевода |
7 | Переводческие соответствия |
8 | Языковая личность переводчика |
9 | Отечественное и зарубежное переводоведение |
Список литературы:
1Алексеева тренинг переводчика. - Санкт-П.,2001.
2 Брандес МП., Провоторов анализ текста. - М.,2003.
3 , Костомаров ВТ. Язык и культура. - М., 1990.
4 Гарбовский перевода. М. 2004
5 Утробина теории перевода. -.М., 2006.
3 Методические указания к изучению дисциплины
Тема №1
Формирование и развитие теории перевода
В конце изучения темы студент должен знать:
- Формирование и развитие теории перевода. Языковые и культурно-исторические расхождения как основу «теории непереводимости». В конце изучения темы студент должен уметь:
- Формулировать требования, которым должен отвечать перевод.
Литература
Утробина теории перевода. -.М., 2006. стр.4-5
Тема №2.
Основные понятия теории перевода
В конце изучения темы студент должен знать:
- Объективную и субъективную стороны переводческой деятельности. В конце изучения темы студент должен уметь:
- Изучать меру переводческих соответствий и переводческих трансформаций («приемов перевода»).
Литература
Утробина теории перевода. -.М., 2006. стр.3-4
Тема №3
Типология переводческой деятельности
В конце изучения темы студент должен знать:
- Переводческие соответствия. Зависимость процесса перевода от типа
переводимого текста.
В конце изучения темы студент должен уметь:
- делать предпереводческий анализ текстов (внутритекстовые и внетекстовые
факторы).
Литература
Утробина теории перевода. -.М., 2006. стр.7-11
Тема №4 Эквивалентность перевода
В конце изучения темы студент должен знать:
- Основные модели процесса перевода. Уровни и виды эквивалентности.
Множественность вариантов перевода.
В конце изучения темы студент должен уметь:
- Противопоставлять семантическую и прагматическую эквивалентность.
Литература
Утробина теории перевода. -.М., 2006. стр.85-89
Тема №5. Прагматика перевода
В конце изучения темы студент должен знать: -
Общую оценку качества перевода.
В конце изучения темы студент должен уметь:
-определять прагматическую ценность перевода.
Литература
Утробина теории перевода. -.М., 2006. стр.52-60
Тема №6. Процесс перевода
В конце изучения темы студент должен знать:
- Приемы перевода. Виды переводческих трансформаций: лексические, логико-семантические, грамматические и лексико-граммагические. Генерализация и конкретизация, прием смыслового развития понятия, метонимический и антонимический перевод. Перестановки, замены, опущения. Переводческая компенсация. Транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод.
В конце изучения темы студент должен уметь:
- применять приемы перевода
Литература
Утробина теории перевода. -.М., 2006. стр11-14
Тема №7. Переводческие соответствия
В конце изучения темы студент должен знать:
- Прагматику перевода. Единичные и множественные соответствия. Контекст(узкий и широкий) и внеязыксвая ситуация; их роль в уточнении слова втексте и выборе соответствия при переводе.
В конце изучения темы студент должен уметь:
-определять окказиональные соответствия (контекстуальные замены).
Литература
Утробина теории перевода. -.М., 2006. стр.115-117
Тема №8 Языковая личность переводчика
В конце изучения темы студент должен знать:
- Проблемы перевода лексики и фразеологии.
В конце изучения темы студент должен уметь: - владетьсоставляющими переводческой компетенции: языковой,
межкультурной, текстообразующей, поисковой, предметной, деятельностной.
Литература
Утробина теории перевода. -.М., 2006. Стр. 128-135
Тема №9 Отечественное и зарубежное переводоведение
В конце изучения темы студент должен знать:
- Стилистические и грамматические проблемы перевода.
В конце изучения темы студент должен уметь:
-определять уровень развития переводоведения в Казахстане: в теории и на практике.
Литература
Утробина теории перевода. .М., 2006. Гарбовский перевода. М. 2004 Стр. 152-170



