Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

 

CONTRACT

КОНТРАКТ

 

Republican Unitary Enterprise «Byelorussian Steel Works», Zhlobin, Belarus, hereinafter referred to as the "SELLERS" on the one part, _______________________________________________________________________hereinafter referred to as the "BUYERS" on the other part, have concluded the present Contract as follows:

Республиканское Унитарное Предприятие «Белорусский Металлургический Завод», Жлобин, Беларусь, здесь и далее именуемый "Продавцом", с одной стороны, и фирма __________________________________________ здесь и далее именуемая "Покупателем", с другой стороны, заключили настоящий контракт в нижеследующем:

 

1. SUBJECT OF THE CONTRACT.

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА.

 

The Sellers have sold and the Buyers have bought goods as per the appendixes to the Contract. The appendixes and all Addenda constitute an integral part of the present Contract.

Продавец продал, а Покупатель купил товар согласно приложениям к контракту. Все Приложения и Дополнения являются неотъемлемой частью контракта.

 

2.

2.1 PRICE.

2.

2.1 ЦЕНА.

 

The price indicated in the appendix is fixed in Euro and not changeable within the period of the validity of the appendixes under the Contract. The cost of packing and marking are included in the price of the goods.

Цена, указанная в приложении фиксируется в Евро. Цены твердые и не подлежат изменениям во время всего срока исполнения соответствующих приложений к настоящему Контракту. Стоимость упаковки и маркировки включена в цену товаров.

 

2.2 QUANTITY (according to appendix №1): ___________ t (+/-5%)

2.2 КОЛИЧЕСТВО (согласно приложению №1): __________т (+/-5%)

 

3. TIME OF DELIVERY.

3. СРОК ПОСТАВКИ.

 

The goods sold under the present Contract to

be shipped in the complete volume until ___________ latest.

Товары, проданные по настоящему Контракту, должны быть отгружены в полном объеме до ___________.

 

4. PAYMENT

4. ОПЛАТА.

 

-Advance payment in the amount of ___________ Euro is to be effected against fax copy of the invoice-proforma of the Seller with value latest ____________.

to account of Republican Unitary Enterprise “Byelorussian Steel Works” in

JSC “JSSB BELARUSBANK”, Branch 312

247210 Gomel region, Zhlobin

23, Bartashova str.

MFO

YNP

Acc.: 3 880 030 (Euro)

Correspondent banks:

Unicredit Bank AG (Hypovereinsbank), Muenchen, Germany

, Acc.: 69 105 548 (Euro)

Commerzbank AG, Frankfurt am Main, Germany

, Acc (Euro

-Авансовый платеж в размере ____________ Евро осуществляется против факсовой копии инвойса-проформы Продавца с датой валютировки не позднее _____________.

на счет «Белорусского Металлургического Завода» в

ОАО “АСБ БЕЛАРУСБАНК”, Филиал № 000

247210 Гомельская обл., г. Жлобин

ул. Барташова, 23

МФО

УНП

SWIFT: AKBB BY2X

Счет №: 3 880 030 (Евро)

Банки корреспонденты:

Юникредит Банк АГ (Хюпоферайнсбанк), Мюнхен, Германия

, Acc. 69 105 548 (Euro)

Коммерцбанк АГ, Франкфурт на Майне, Германия

SWIFT; COBADEFFXXX, Acc. (Euro)

 

-the balance payment to be effected separately for each Appendix in Euro within 25 calendar days from the date of the last wagon invoice issued to JSC JSSB BELARUSBANK, Zhlobin.

The date of payment is the date of money receipt on the seller’s account.

All expenses for bank operations on the territory of the Republic of Belarus are for the Seller’s account.

All expenses for bank operations out of the territory of the Republic of Belarus (including commissions of correspondent banks) are for the Buyer’s account.

Repayment of funds (credit indebtedness) to be effected in acc. with the statements of accounts within 60 calendar days from the date of statement of account, commission expenses under such operations are for the Seller’s account.

Payment of claims under the quality of sold material (reclamation acts) to be effected after acceptance of their reasonableness, commission expenses under such operations are for the Seller’s account.

The Buyers shall present a fax copy of the payment order with the stamp of the bank or

- балансовый расчет осуществляется отдельно по каждому приложению в Евро в течение 25-ти календарных дней от даты оформления последнего повагонного инвойса в ОАО “АСБ БЕЛАРУСБАНК”, г. Жлобин.

Датой платежа считается дата поступления денежных средств на счет продавца.

Все издержки по банковским операциям на территории Республики Беларусь относятся на счет продавца.

Все издержки по банковским операциям вне территории Республики Беларусь,(включая комиссии банков-корреспондентов), относятся на счет покупателя.

Возврат денежных средств (кредиторской задолженности) производится согласно актам сверки расчетов в течение 60 календарных дней от даты акта сверки, комиссионные расходы за перевод денежных средств по данным банковским операциям осуществляется за счет Продавца.

Оплата претензий к качеству проданного товара (рекламационных актов) осуществляется после признания их обоснованности, комиссионные расходы за перевод денежных средств по данным банковским операциям осуществляется за счет Продавца.

В день осуществления каждого платежа Покупатель предоставляет по факсу копию платежного поручения со штампом банка или сообщения SWIFT.

 

The Set of Shipping documents is specified in the appendixes of this contract.

Комплект отгрузочных документов указан в приложениях к данному контракту.

 

5. TRANSPORT CONDITIONS

5.1 The product shall be supplied by the Sellers on the basis of FOB stowed l/s/d Odessa according to INCOTERMS 2000.

5. УСЛОВИЯ ТРАНСПОРТИРОВКИ

5.1 Груз должен быть поставлен Продавцом на условиях FOB со штивкой l/s/d порт Одесса согласно ИНКОТЕРМС 2000.

 

5.2 The Buyers undertake to charter a typical motor sea vessel suitable for loading the cargo indicated.

The Sellers shall confirm the vessel acceptance for loading according to technical data of the port:
- max length of the vessel is 220 m, loaded draft in the port: not more than 11,5 m for fresh water at zero water level
- vessel type: single deck or tweendecker
suitable to the port of loading.

5.2 Покупатель обязуется зафрахтовать обычное морское судно, подходящими для погрузки данного груза.

Продавец подтверждает прием судна под погрузку по техническим характеристикам порта:
- максимальная длина судна 220 м, осадка после загрузки в порту не более 11,5 м (для глубоководного причала) на пресную воду при нулевом уровне воды;
- тип судна: однопалубное или подходящее по условиям порта двухпалубное.

 

The Buyers shall notify the Sellers about nomination of the vessel not later than 14 days before the start of loading, including the following information:

- date of the vessel arrival to the port of loading

- the biggest length and width of the vessel

- max draft of the vessel for arrival

- max draft of the vessel for departure

- estimated quantity of the cargo for shipment

- quantity of the holds on the vessel

- quantity of the M/R

- size of the hatches of the cargo holds

- description and size of the cargo holds

The vessel shall arrive for loading within the time stipulated above. The Sellers shall send to the Buyers confirmation of the vessel or refusal about accepatance of the vessel notified during 12 working hours after nomination and indicate laydays.

Storage expenses (incomplete day to be considered as complete)

Storage on the open area

4 days – free of charge

5-34 days – 0,001 USD/ ton/gross per day

35-64 days - 0,002 USD/ ton/gross per day

more than 65 days –0,06 USD/ ton/gross per day

Payment of storage costs to be effected in Euro at the exchange rate of National Bank o Belarus for the date of invoice issue.

Покупатель уведомляет Продавца о номинации судна не позднее, чем за 14 дней до начала погрузки, включающую следующую информацию:

- дату подхода судна в порт погрузки

- наибольшую длину и ширину судна

- максимальную осадку судна на приход

- максимальную осадку судна на отход

- количество предполагаемого к отправке груза

- количество трюмов на судне

- количество штурманских расписок

- размер люков грузовых трюмов

- описание и размер грузовых трюмов

Судно должно прибыть для погрузки не позднее срока, оговоренного выше. Продавец должен послать подтверждение о судне или отказ в приеме судна Покупателю в течение 12 рабочих часов после получения номинации и указать сталийные дни.

Расходы по хранению: (неполные сутки считаются за полные)

Хранение на открытой площадке:

4 суток - бесплатно

5-34 сутки – 0,001 долл. США/т/брутто/сутки

35-64 сутки – 0,002 долл. США/т/брутто/сутки

свыше 65 суток – 0,06 долл. США/т/брутто/сутки

Оплата за хранение производится в Евро по курсу Национального банка Республики Беларусь на дату выставления счета.

 

In case the vessel has not arrived
within 20 days from the finish of lay days, Sellers shall have the right to collect payment against the documents required in the Spe
сification, with the exception of the Bill of Lading(Mate’s Receipt), which shall be replaced by the Storage Certificate to be issued by the FIATA agent in the port of loading, evidencing that the cargo is at the Buyers disposal. The Sellers shall nevertheless be responsible for loading the cargo when vessel arrives. The collection of payment covering the value of the goods shall not terminate the reckoning of storage expenses to be paid by the Buyers within 14 days of the presentation of the relevant invoice.

В случае, если судно не прибыло в течение 30 дней по окончании сталийных дней, то Продавец имеет
право инкассировать оплату по документам, требуемым согласно спецификации, за исключением коносамента (штурманской расписки), который должен быть заменен Свидетельством о хранении, выдаваемым агентом FIATA в порту отгрузки, удостоверяющим, что груз находится в распоряже-нии Покупателя. Тем не менее, Продавец несет ответственность за погрузку, когда прибудет судно. Инкассо оплаты за стоимость товаров не завершает расчет издержек на хранение, которые оплачиваются Покупателем в течение 14 дней с момента выставления соответствующего счета.

 

5.3. The vessel shall notify her arrival at least 72, 48,24 and 12 hours before.

5.4. Number of berths of loading will be agreed between buyers and sellers at the time of confirmation of vessel nomination. Expenses for the first berth shift shall be born on the Buyer’s account, the next shifts are on the port account.

5.5 Loading rate: according to rules and custom of the port. Loading condition – CQD.

Norms of the vessel processing have been calculated bearing in mind loading of the cargo onto two or more holds. If loading is possible into one hold only, then the rate have been decreased by 50%. If the length of the hatch is lower than 20 m and width is lower than 8 m then the rate decreases also by 50%.

5.3 Судно должно подать сообщение о прибытии за 72, 48, 24 и за 12 часов.

5.4 Количество причалов погрузки согласовывается между покупателем и продавцом во время подтверждения номинации судна. Расходы по 1-й перешвартовке судна относятся за счет Покупателя, последующие - за счет порта.

5.5 Норма погрузки: согласно правилам и обычаям порта. Условия погрузки – CQD.

Нормы обработки судна рассчитаны, исходя из погрузки груза на два и более трюмов. Если погрузка возможна только в один трюм, тогда норма уменьшается на 50%. Если длина люка меньше 20 м и ширина меньше 8 м, тогда норма уменьшается на 50%.

 

Time starting from Saturday at 20.00 o’clock till 08.00 o’clock on Monday morning or 08.00 a. m. of the next working day not to count unless used.

Время, начиная с субботы в 20.00 часов до 8.00 часов утра понедельника или 8.00 часов утра следующего рабочего дня не засчитывается, даже если используется.

 

5.6. Time to commence to count at 13.00 hours if NOR is tendered before noon and at 08.00 hours a. m. of the next working day if NOR is tendered after noon whether in berth or not, whether in customs clearance or not

5.7 The sellers shall pay all expenses regarding product loading, stowing, lashing, securing, dunnage including all material used.

5.6 Время начинает считаться в 13.00 часов, если уведомление о готовности дано до полудня и в 8.00 часов следующего рабочего дня, если уведомление о готовности дано после полудня,
независимо от того, находится судно в порту или вне порта, у причала или нет, имеется ли разрешение на сообщение с берегом или нет, проведена таможенная очистка или нет.
5.7 Продавец должен оплатить все затраты по погрузке, крепежу, укладке и надежной обвязке груза, включая применяемый материал.

 

5.8. Opening and closing of hatches not to be allowed for the Seller’s account and during his time.

5.9. The stevedors appointed and paid by the Sellers shall nevertheless follow the proper sea practice concerning lashing, securing, dunnage of the cargo to master’s satisfaction.

5.10. The responsibility for loss or damage of the cargo shall pass from the Sellers to the Buyers immediately after the product has been loaded on board of the ship.
5.11. On completion of loading of the cargo on board of a motor vessel the Buyers has to present to the Sellers a copy of Bill of Lading or Mate’s Receipt.

5.8 Открытие и закрытие люков не может производится за счет Продавца и в его время.

5.9 Несмотря на то, что грузчики назначаются и оплачиваются Продавцом, они должны производить обвязку, укладку крепеж в соответствии с хорошей
морской практикой к удовлетворению капитана.

5.10 Ответственность за потерю или порчу продук-ции переходит от Продавца к Покупателю в тот момент, когда груз погружен на судно.

5.11 Покупатель предоставляет Продавцу после окончания погрузки на судно копию коносамента или штурманской расписки.

 

5.12. «Forwarding Information»: the forwarding information related to this contract is to be presented to the forwarder nominated by the Buyers to effect the forwarding of the material sold under this contract.

5.12. «ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОТГРУЗКАХ»: информация об отгрузках по данному контракту предоставляется объявленному Покупателем экспедитору, осуществляющему перевозку / экспедирование груза по данному контракту.

 

6. INSPECTION

The Buyers has the right to send at their own expense their representatives or SGS representatives to check quality and/or quantity of the product (prior to shipment from the Mill). The Buyers are obliged to inform the Sellers of the auditor indicating the Company and name of the auditor. The auditor arriving for the inspection has to present the Power of Attorney for the inspection from the Buyers, a certificate copy confirming the authorization from the inspecting company, extract from the Statute or another document certifying the confidentiality of the information given. Inspection, however, should not interfere in the production, shipment and loading.

7. QUALITY, PACKING AND MARKING.

Quality, packing and marking of the goods sold under the Contract shall be in conformity with technical conditions stated in the appendix. The quality of the goods should be confirmed by the Sellers, Certificate.

8. ACCEPTANCE OF THE GOODS

The goods sold under the Contract are considered to be delivered by the Sellers and accepted by the Buyers:

a) in respect of quality - acc. to the Quality Certificate issued by the Seller;

b) in respect of quantity - should be not later than the day of delivery of the goods according to

Incoterms 2000, acc. to the weight and/or the number of pieces stated in Railway bills. In case of nonconformity to the technical conditions, stated in the appendixes under the Contract, the Buyers should immediately advise the Sellers and their shipping agent about it in written.

6. ИНСПЕКЦИЯ

Покупатель имеет право направить за свой счет своих представителей или представителей SGS для проверки продукции на качество и/или количество (до отправки с завода-изготовителя). Покупатель обязан заблаговременно уведомить Продавца о проведении инспекции (аудита) с указанием названия инспектирующей фирмы и фамилии аудитора. Аудитор, прибывший на завод, обязан предъявить доверенность от фирмы-покупателя на проведение инспекции, копию свидетельства об аккредитации инспектирующей фирмы, выписку из устава или другого документа о соблюдении конфиденциальности получаемой информации. Инспекция не должна мешать производству, транспортировке и погрузке.

7. КАЧЕСТВО, УПАКОВКА И МАРКИРОВКА.

Качество, упаковка и маркировка товаров, проданных по контракту, должны быть в соответствии со стандартами и/или техническими условиями, изложенными в приложении. Качество товаров должно быть подтверждено сертификатом, выданным Продавцом.

8. ПРИЕМКА ТОВАРОВ

Подразумевается, что товары, проданные по Контракту, доставляются Продавцом и принимаются Покупателем:

а) по качеству - в соответствии с сертификатом качества, выданным Продавцом.

b) по количеству - осуществляется не позднее момента поставки товаров, согласно Инкотермс 2000, в соответствии с весом и/или количеством единиц, указанным в ж/д накладных. B случае обнаружения несоответствия товара техническим условиям, оговоренным в приложении, прилагаемым к Контракту, Покупатель должен немедленно известить Продавца и его экспедитора в письменной форме.

 

9. CLAIMS
9.1. Should the quantity or quality of the goods not conform to the conditions of the Contract the Buyers have the right to submit a claim to the Seller:

In respect of quality - not later than 270 days from the date of delivery of the goods according to Incoterms 2000.

In respect of quantity - not later than 30 days from the date of delivery of the goods according to Incoterms 2000

Should the Buyers fail in submitting the claim within the above mentioned period they have no right to appeal to the Arbitration.
9.2. Claims are to be sent by courier mail, but preliminary it can be done by the means of fax, E-mail. The Day of the preliminary notification of the Claim via electronic means of communication is to be considered the date of presenting the claim.
When sent by courier mail a Complaint Report in two copies should be attached to the claim and should contain the following data:

a) Contract number;

b) name of goods in accordance with the Contract, in respect of which the claim is submitted;

c) Heat number related to the goods claimed;

d) subject of the claim ( detailed description of defects, nonconformity of the goods to the technical conditions etc.);

the Buyer's request (abatement of the price; replacement of the goods, etc.).

plaint Report is to be made on the ground of data received from the Buyers and/or end-users themselves showing results of the inspection of the quality of the goods. In case of necessity photos, analysis results and samples of the goods for which the claim is presented are to be attached to the Complaint Report.

9.4. The Sellers are entitled to check up the justification of the claim on the site by themselves and/or with the help of their representatives.

9.5. The Sellers and the Buyers should take all measures to settle claims, if any, in an amicable way.
In case of any disputes between Sellers and Buyers in respect of the quality of the quantity of the goods, both agree to settle this dispute by the conclusion of an independent and neutral international inspecting company, i. e., Societe Surveillance Generale (SGS), Geneva/Switzerland. in the presence of the Seller's representatives. The Sellers shall be notified of the dispute within 72 hours. Should the Seller's representative fail to arrive within 24 days, the dispute is to be settled by authorized SGS representatives in the absence of the former. Their findings are final and binding for both parties.

Anyway, the Sellers shall carry on with consideration of the Claim until it is studied completely and then the Sellers is obliged to present a conclusion to the Buyers showing either their refusal or partial acceptance or complete acceptance of the Buyers’ Request indicated in the clause 9.2. e) of this contract and also showing a period in which the Request will be settled by the Sellers.

9.6 In case it is necessary to return the clamed goods it should be done on DDU Zhlobin basis according to INCOTERMS 2000.

9. ПРЕТЕНЗИИ
9.1. В случае обнаружения несоответствия количества и качества товара условиям Контракта, Покупатель имеет право предъявить Продавцу претензию:

в отношении качества - не позднее 270 дней с даты поставки товара согласно Инкотермс 2000.

В отношении количества – не позднее 30 дней с даты поставки товара согласно Инкотермс 2000.

Если Покупатель не сможет предъявить претензию в пределах вышеуказанного срока, он не имеет права обратиться в арбитраж.

9.2. Претензии должны посылаться заказной почтой, но предварительно это может быть сделано с использованием электронных средств связи (по факсу, электронной почте) День, когда претензия была передана по электронным средствам связи, считается датой предъявления претензии.
При пересылке заказной почтой, Отчет-претензия в двух экземплярах должен быть приложен к рекламации и содержать следующие данные:

a) номер Контракта;

b) наименование товаров в соответствии с Контрактом на которые заявлена претензия;

c) Номер плавки, соответствующий товару, на который заявлена претензия;

d) суть претензии (подробное описание дефектов, несоответствие товаров техническим условиям и т. д.);

e) требования Покупателя (скидка цены, замена товаров и т. д.).

9.3. Отчет-претензия составляется на основании данных Покупателя и/или самого конечного потребителя о результатах контроля за качеством продукции. В случае необходимости к отчету претензии прикладываются фотографии, анализы и образцы товаров, на которые предъявляется претензия.
9.4. Продавцу дается право проверить на месте самому и/или через своих представителей оправдательные обстоятельства претензии.
9.5. Продавец и Покупатель предпримут все необходимые меры для улаживания претензий, если таковые имеются, дружеским путем.
В случае возникновения каких-либо споров между Продавцом и Покупателем в отношении количества и/или качества товара, оба согласны разрешить противоречия через заключение независимой и нейтральной инспекционной компании, а именно Societe Surveillance Generale (SGS), в присутствии представителей Продавца. Продавец извещается о возникновении спора в течение 72 часов. В случае неприбытия представителя Продавца в течение 24 дней, спор разрешается официальными представителями SGS в его отсутствие. Их заключения являются окончательными и обязательными для обеих сторон.

В любом случае рассмотрение претензии доводится Продавцом до логического завершения, после чего Продавец обязан выдать Покупателю свое заключение, в котором он (Продавец) дает свое либо несогласие, либо частичное согласие либо полное согласие с требованиями Покупателя, указанными в пункте 9.2.е) данного контракта, с указанием срока, в течение которого Продавец обязуется выполнить эти требования.

9.6 В случае необходимости возврата за рекламированной продукции, возврат будет осуществляться на условиях DDU Жлобин согласно Инкотермс 2000.

 

10.RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

In case of delay in delivery and/or in balance payment against the dates stipulated in this Contract and appendixes the responsible Party pays a fine to the second Party at the rate of 0.1% of the value of the goods delivered with delay and/or of the amount paid with delay for every day.

The total fine for the delay should not exceed 6%of the amount of the goods delivered with delay and/or balance paid with delay.
The amount of the fine can not be increased or decreased by arbitration.

If the delay in delivery or in advance payment exceeds 1 month the Party that has suffered a loss has the right to cancel this Contract.
If the Contract is canceled due to shortage in delivery the Buyers are not to refund the Sellers expenses or losses, connected with canceling of the Contract. In this case the Sellers are to repay the prepaid amount within 30 working days.
In the case of the Buyer’s refusal to take products ready to supply according to the contract dates, the Buyer should pay to the Seller 15% from the amount of products ready to supply.

10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН.

В случае просрочки в поставке или в балансовых платежах против сроков, оговоренных настоящим Контрактом и приложениями, виновная сторона уплачивает другой стороне штраф в размере 0,1 % от стоимости не поставленного в срок товара и/или не выплаченной в срок суммы за каждый день.

Общая сумма штрафа за просрочку не может превышать 6% от стоимости не поставленного в срок товара и/или не выплаченной в срок суммы балансового платежа.
Указанные размеры штрафа не могут быть увеличены или уменьшены в арбитражном порядке.

Если просрочка в поставке или авансовом платеже превысит 1 месяц, то потерпевшая сторона вправе аннулировать Контракт.
Если Контракт аннулирован по причине непоставки, то Покупатель не возмещает Продавцу какие-либо расходы или убытки, связанные с аннулированием Контракта. В этом случае Продавец обязан вернуть полученную предоплату в течение 30 рабочих дней.
В случае отказа Покупателя от получения партии готового к отгрузке товара в оговоренные сторонами сроки, Покупатель уплачивает Продавцу 15% от суммы готового к отгрузке товара.

 

11. FORCE MAJEURE.

Should any circumstances arise preventing either Party from whole or partial fulfillment of its obligations under the Contract, namely fire, acts of chemical elements, war, military operations of any nature, blockade of prohibition of export or import the period stipulated for the performance of the Contract shall be extended accordingly. The Party unable to fulfil its obligations under the Contract shall immediately advise the other Party of the commencement and termination of the circumstances preventing performance of the Contract.

A certificate issued by the Chamber of Commerce of the Sellers, or Buyers, country shall be sufficient proof of the operation and the duration of such circumstances.

In the event the force majeure circumstances last longer than 3 (three) months, the Party under the influence of such circumstances, shall be entitled to terminate the Contract by notifying the other Party in writing 1 month prior to the actual termination, hence, the period of the beginning of the force majeure circumstances till the termination of the Contract shall be 4 (four) months.

In this case the Parties shall effectuate settlements for the goods actually delivered (goods handed over by the Sellers to the Forwarder for the Buyers, address are considered delivered) at the day of the termination of the Contract.

In the event the Parties have discords in relation to the settlement under the Contract in case of its early termination caused by force majeure circumstances, should be applied provisions of Article 12 hereof.

12. ARBITRATION AND APPLICABLE LAW

12.1 This Contract shall be governed, interpreted and enforced in accordance with the substantive law of the Republic of Belarus.

Any possible disputes, including those relating to its invalidity or void ability, or any provisions thereof, their meaning and interpretation, alteration hereof, nonperformance hereunder, or other disputes arising out of or in connection with, shall be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.

In the event the Parties fail to agree within 30 (thirty) calendar days the dispute shall, with the exception of recourse to courts of the general jurisdiction or state arbitration courts, be submitted for settlement to the arbitration center of the Chamber of Commerce in Stockholm. The dispute shall be considered by one arbitrator which shall be appointed by the Chairman of the arbitration center of the Chamber of Commerce of Stockholm in accordance with the regulations.

The dispute shall be considered in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration, including the rules defining the costs of the proceeding, applied by the Arbitration center of the Chamber of Commerce of Stockholm. The language of the proceeding shall be English.

The award of the arbitration panel shall be final and binding upon the Parties, the Parties hereby wave any objections and immunity against the acknowledgement and enforcement of such decision taken by the arbitration panael described above.

Herewith the Parties undertake to run the enforcement of the award taken in the manner described here above.

12.2 The decisions of this court are final and binding upon both parties.

Solving disputable questions the language of the contract is defined by the regulations of arbitration judicial organ, specified in item 12.1

11. ФОРС-МАЖОР.

В случае возникновения каких-либо обстоятельств, препятствующих какой либо стороне выполнить полностью или частично свои обязательства по Контракту, а именно, пожар, действие химических элементов, война, военные операции любого свойства, блокада или запрещение экспорта или импорта, период оговоренный для выполнения Контракта будет удлинен. Сторона, не имеющая возможности выполнять свои обязательства по Контракту, немедленно извещает другую сторону о начале и окончании обстоятельств, препятствующих выполнению Контракта. Сертификат выданный Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя будет достаточным доказательством действия и продолжительности таких обстоятельств.

Если обстоятельства непреодолимой силы продлятся более 3 (трёх) месяцев, Сторона, не находящаяся под действием таких обстоятельств, имеет права прекратить Контракт, уведомив другую Сторону письменно за 1 месяц до прекращения Контракта, таким образом период с момента начала действия обстоятельств непреодолимой силы до окончания Контракта составит 4 (четыре) месяца.

При этом расчеты производятся за фактически поставленные (как поставленные будут также рассматриваться товары, переданные Продавцом перевозчику в адрес Покупателя) к моменту прекращения Контракта товары.

Если у Сторон возникнут разногласия с расчетами по Контракту в случае его досрочного прекращения в связи с обстоятельствами непреодолимой силы, подлежат применению положения ст. 12 Контракта.

12. АРБИТРАЖ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО.

12. Настоящий Договор регулируется, толкуется и приводится в исполнение в соответствии с материальным правом Республики Беларусь. Возможные споры, включая споры относительно недействительности или ничтожности Контракта или его отдельных положений, их значения или толкования, внесения изменений в Контракт, неисполнения его условий или прочих споров из настоящего Контракта или в связи с ним, Стороны будут, по возможности, разрешать путем переговоров.

В том случае, Если Стороны не смогут прийти к соглашению в течение тридцати (30) календарных дней, спор передается с исключением подсудности судам общей юрисдикции и государственным арбитражным судам, на разрешение арбитражному институту Торговой Палаты гор. Стокгольма. Спор подлежит урегулированию одним арбитром, который будет назначаться Арбитражным Институтом Торговой Палаты г. Стокгольма в соответствии с его Регламентом.

Спор рассматривается в соответствии с арбитражными правилами и принципами, в том числе правилами, определяющими расходы на арбитражное производство, применяемыми арбитражным институтом Торговой Палаты гор. Стокгольма. Язык арбитражного производства – английский.

Решение арбитража должно быть окончательным. Стороны настоящим отказываются от любых возражений или иммунитета против признания и приведения в исполнение решения, принятого таким судом в таком составе.

Стороны обязуются исполнять решение, принятое таким образом.

12.2 Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих Сторон.

При решении спорных вопросов язык контракта определяется регламентом арбитражного судебного органа, указанного в пункте 12.1

 

13. OTHER CONDITIONS.

a) All taxes, fees and custom duties effective at the moment of contract signing and connected with the fulfillment of the Contract payable according to INCOTERMS 2000.

b) The Buyer has the right to delivery samples of products to the Seller for the laboratory tests at RUE “BMZ”. The samples to be supplied free of charge and are not subject to return.

c) Any amendments and changes of the Contract as well as of the appendixes are valid only if made in writing and signed by both Parties.

d) Neither of the Parties has the right to assign their rights and obligations under the Contract to any third Party without consent of the other Party.

e) After signing this Contract all the preceding negotiations and correspondence relative to the Contract are to be considered null and void and should be destroyed.

f) This Contract is made in three originals in Russian and in English. It is allowed to use the English language as an additional to fill invoices.

g) A Russian and English versions have the same juridical force.

i) The contract, all appendixes and amendments to it, signed and delivered by fax or e-mail has legal effect, with further exchange by originals within 50 calendar days.

j) Validity of the contract till __________.

The terminations of validity of the contract are entailed with a discharge of the parties of the contract.

13. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ

a) Все налоги, таможенные пошлины, и сборы, действующие на момент подписания контракта и связанные с выполнением Контракта, оплачиваются в соответствии с ИНКОТЕРМС 2000.

b) Покупатель имеет право поставить Продавцу образцы продукции для проведения лабораторных испытаний на РУП «БМЗ». Образцы поставляются бесплатно и не подлежат возврату.

c) Все исправления и дополнения к Контракту, равно как и приложения действительны только в письменном виде и подписанные обеими сторонами.

d) Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязанности по Контракту третьей стороне без согласия другой стороны.

e) После подписания данного Контракта все предыдущие переговоры и переписка, относящиеся к Контракту, признаются утратившими силу и подлежат уничтожению.

f) Настоящий Контракт составлен в трех экземплярах на русском и английском языках. Допускается использование английского языка в качестве дополнительного при заполнении счета-фактуры.

g) Русская и английская версии имеют одинаковую юридическую силу.

i) Контракт, все приложения и изменения к нему, подписанные и переданные посредством факса или электронной почты имеют юридическую силу, с последующим обменом оригиналами документов в течение 50 календарных дней.

j) Срок действия контракта до ____________.

Окончание срока действия контракта влечет за собой прекращение обязательств сторон по контракту.

 

14. LEGAL ADDRESS OF THE PARTIES.

14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН.

 

The SELLERS:

ПРОДАВЕЦ:

 

Republican Unitary Enterprise

«Byelorussian Steel Works»

37, Promyshlennaya str.,
Zhlobin, Belarus 247210
tel.: (023
fax: (023
tlx: 412667 int su

Республиканское Унитарное Предприятие

«Белорусский металлургический Завод»

247210 Беларусь,



телекс: 412667 int su

 

The BUYERS:

ПОКУПАТЕЛЬ:

 

 

15. BANK'S REQUISITES

15. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

 

The SELLERS:

ПРОДАВЦА:

 

1)JSC “JSSB BELARUSBANK”,

Branch 312

247210 Gomel region, Zhlobin

23, Bartashova str.

MFO

YNP

Acc.: 3 880 030 (Euro)

Correspondent banks:

Unicredit Bank AG (Hypovereinsbank), Muenchen, Germany

, Acc.: 69 105 548 (Euro)

Commerzbank AG, Frankfurt am Main, Germany

, Acc (Euro)

1)ОАО “АСБ БЕЛАРУСБАНК”,

Филиал № 000

247210 Гомельская обл., г. Жлобин

ул. Барташова, 23

МФО

УНП

SWIFT: AKBB BY2X

Счет №: 3 880 030 (Евро)

Банки корреспонденты:

Юникредит Банк АГ (Хюпоферайнсбанк), Мюнхен, Германия

, Acc. 69 105 548 (Euro)

Коммерцбанк АГ, Франкфурт на Майне, Германия

SWIFT; COBADEFFXXX, Acc. (Euro)

 

THE BUYERS:

ПОКУПАТЕЛЯ:

 

 

 

--
за Покупателя
for and on behalf of the Buyers/Date: ___/___/2011

Zhlobin, Belarus


за Продавца
for and on behalf of the Sellers/
Дата: ___/___/2011

Zhlobin, Belarus