Английские и турецкие ФЕ с компонентом-соматизмом в языковой картине двух народов

Баширова Диана

средняя школа №11, 11класс, г. Казань

Научный руководитель – доц. кафедры контрастивной лингвистики ТГГПУ

Все без исключения языки очень богаты идиоматическими выражениями. Но идиоматика очень разнообразна, а поэтому достаточно сложна для изучающих иностранные языки. Сравнение фразеологических единиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Цель настоящего исследования – установить причины трудностей перевода английских и турецких ФЕ и установить связь между культурами двух народов в их языковой картине.

В ходе исследования были решены следующие задачи:

1. собрать фактологический материал по теме исследования;

2. рассмотреть способы и трудности перевода ФЕ с английского и турецкого языков на русский язык;

3. составить турецко-английский словарь ФЕ с компонентом-соматизмом.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Многие фразеологизмы легко переводятся на русский язык: фразеологизм «быть одной ногой в могиле» на английский и турецкий переводятся дословно «Have ones foot in the grave» и «Bir ayağı çokurda olmak». Но очень часто фразеологизмы нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с русскими выражениями. Например «Göz boyamak» с турецкого на русский переводится как «красить глаза», но в действительности этот оборот означает «пускать пыль в глаза», что эквивалентно английскому «Draw the wool over somebodys eyes»(дословно растягивать шерсть перед чьими-либо глазами).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Наше исследование позволило выделить две группы исследуемых ФЕ:

1. фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет. Например: рус. навострить глаза; англ. Keep a sharp eye out for somebody (something); тур. Gözünü dört açmak.Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия;

2. фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например: рус. доброе сердце; англ. an open hand (синекдоха); тур.eli açık.

Сравнив русские, английские и турецкие ФЕ с компонентом-соматизмом, мы пришли к следующим выводам:

1. ФЕ сравниваемых языков многозначны и ярки. Они находятся вне времени и классового деления, то есть их произносят как богатые люди, так и люди низших слоёв общества;

2. ФЕ английского и турецкого языка трудны для перевода на другие языки;

3. к большей части ФЕ данных языков можно подобрать эквивалент на другом языке.

Английские и турецкие ФЕ с компонентом-соматизмом в языковой картине двух народов

Баширова Диана

средняя школа №11, 11класс, г. Казань

Научный руководитель – доц. кафедры контрастивной лингвистики ТГГПУ

Все без исключения языки очень богаты идиоматическими выражениями. Но идиоматика очень разнообразна, а поэтому достаточно сложна для изучающих иностранные языки. Сравнение фразеологических единиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Цель настоящего исследования – установить причины трудностей перевода английских и турецких ФЕ и установить связь между культурами двух народов в их языковой картине.

В ходе исследования были решены следующие задачи:

4. собрать фактологический материал по теме исследования;

5. рассмотреть способы и трудности перевода ФЕ с английского и турецкого языков на русский язык;

6. составить турецко-английский словарь ФЕ с компонентом-соматизмом.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Многие фразеологизмы легко переводятся на русский язык: фразеологизм «быть одной ногой в могиле» на английский и турецкий переводятся дословно «Have ones foot in the grave» и «Bir ayağı çokurda olmak». Но очень часто фразеологизмы нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с русскими выражениями. Например «Göz boyamak» с турецкого на русский переводится как «красить глаза», но в действительности этот оборот означает «пускать пыль в глаза», что эквивалентно английскому «Draw the wool over somebodys eyes»(дословно растягивать шерсть перед чьими-либо глазами).

Наше исследование позволило выделить две группы исследуемых ФЕ:

3. фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет. Например: рус. навострить глаза; англ. Keep a sharp eye out for somebody (something); тур. Gözünü dört açmak.Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия;

4. фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например: рус. доброе сердце; англ. an open hand (синекдоха); тур.eli açık.

Сравнив русские, английские и турецкие ФЕ с компонентом-соматизмом, мы пришли к следующим выводам:

4. ФЕ сравниваемых языков многозначны и ярки. Они находятся вне времени и классового деления, то есть их произносят как богатые люди, так и люди низших слоёв общества;

5. ФЕ английского и турецкого языка трудны для перевода на другие языки;

6. к большей части ФЕ данных языков можно подобрать эквивалент на другом языке.