Английские и турецкие ФЕ с компонентом-соматизмом в языковой картине двух народов
Баширова Диана
средняя школа №11, 11класс, г. Казань
Научный руководитель – доц. кафедры контрастивной лингвистики ТГГПУ
Все без исключения языки очень богаты идиоматическими выражениями. Но идиоматика очень разнообразна, а поэтому достаточно сложна для изучающих иностранные языки. Сравнение фразеологических единиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Цель настоящего исследования – установить причины трудностей перевода английских и турецких ФЕ и установить связь между культурами двух народов в их языковой картине.
В ходе исследования были решены следующие задачи:
1. собрать фактологический материал по теме исследования;
2. рассмотреть способы и трудности перевода ФЕ с английского и турецкого языков на русский язык;
3. составить турецко-английский словарь ФЕ с компонентом-соматизмом.
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Многие фразеологизмы легко переводятся на русский язык: фразеологизм «быть одной ногой в могиле» на английский и турецкий переводятся дословно «Have one’s foot in the grave» и «Bir ayağı çokurda olmak». Но очень часто фразеологизмы нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с русскими выражениями. Например «Göz boyamak» с турецкого на русский переводится как «красить глаза», но в действительности этот оборот означает «пускать пыль в глаза», что эквивалентно английскому «Draw the wool over somebody’s eyes»(дословно растягивать шерсть перед чьими-либо глазами).
Наше исследование позволило выделить две группы исследуемых ФЕ:
1. фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет. Например: рус. навострить глаза; англ. Keep a sharp eye out for somebody (something); тур. Gözünü dört açmak.Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия;
2. фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например: рус. доброе сердце; англ. an open hand (синекдоха); тур.eli açık.
Сравнив русские, английские и турецкие ФЕ с компонентом-соматизмом, мы пришли к следующим выводам:
1. ФЕ сравниваемых языков многозначны и ярки. Они находятся вне времени и классового деления, то есть их произносят как богатые люди, так и люди низших слоёв общества;
2. ФЕ английского и турецкого языка трудны для перевода на другие языки;
3. к большей части ФЕ данных языков можно подобрать эквивалент на другом языке.
Английские и турецкие ФЕ с компонентом-соматизмом в языковой картине двух народов
Баширова Диана
средняя школа №11, 11класс, г. Казань
Научный руководитель – доц. кафедры контрастивной лингвистики ТГГПУ
Все без исключения языки очень богаты идиоматическими выражениями. Но идиоматика очень разнообразна, а поэтому достаточно сложна для изучающих иностранные языки. Сравнение фразеологических единиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Цель настоящего исследования – установить причины трудностей перевода английских и турецких ФЕ и установить связь между культурами двух народов в их языковой картине.
В ходе исследования были решены следующие задачи:
4. собрать фактологический материал по теме исследования;
5. рассмотреть способы и трудности перевода ФЕ с английского и турецкого языков на русский язык;
6. составить турецко-английский словарь ФЕ с компонентом-соматизмом.
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Многие фразеологизмы легко переводятся на русский язык: фразеологизм «быть одной ногой в могиле» на английский и турецкий переводятся дословно «Have one’s foot in the grave» и «Bir ayağı çokurda olmak». Но очень часто фразеологизмы нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с русскими выражениями. Например «Göz boyamak» с турецкого на русский переводится как «красить глаза», но в действительности этот оборот означает «пускать пыль в глаза», что эквивалентно английскому «Draw the wool over somebody’s eyes»(дословно растягивать шерсть перед чьими-либо глазами).
Наше исследование позволило выделить две группы исследуемых ФЕ:
3. фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет. Например: рус. навострить глаза; англ. Keep a sharp eye out for somebody (something); тур. Gözünü dört açmak.Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия;
4. фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например: рус. доброе сердце; англ. an open hand (синекдоха); тур.eli açık.
Сравнив русские, английские и турецкие ФЕ с компонентом-соматизмом, мы пришли к следующим выводам:
4. ФЕ сравниваемых языков многозначны и ярки. Они находятся вне времени и классового деления, то есть их произносят как богатые люди, так и люди низших слоёв общества;
5. ФЕ английского и турецкого языка трудны для перевода на другие языки;
6. к большей части ФЕ данных языков можно подобрать эквивалент на другом языке.


