Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Міністерство освіти, науки, молоді та спорту України
Вінницький національний технічний університет
“ЗАТВЕРДЖУЮ”
РЕКТОР
_____________
« 06 » березня 2013 р.
ПРОГРАМА
вступного іспиту до магістратури
з дисципліни «Іноземна мова за професійним спрямуванням»
для всіх напрямів підготовки
Вінниця 2013
Інтеграція України у Європейський простір вищої освіти висуває необхідність встановлення національних параметрів викладання/вивчення іноземної мови, зазначених у Загальноєвропейських Рекомендаціях з мовної освіти щодо практичних потреб майбутніх фахівців. Вступний іспит передбачає засвоєння навчальних програм “Іноземна мова професійного спрямування” для різних технічних напрямів та ряду гуманітарних спеціальностей, розроблених згідно національних стандартів викладання/вивчення іноземних мов у вищій школі, що узгоджені з міжнародними стандартами у світлі рекомендацій Болонського процесу.
Національна реформа викладання іноземної мови та міжнародна практика мовної освіти у вищих навчальних закладах встановлюють, що мінімально прийнятим рівнем володіння мовою для вступу на навчання за ОКР «Магістр» є рівень В2 (Незалежний користувач). Критерії для цього рівня базуються на:
- дескрипторах, запропонованих Загальноєвропейськими Рекомендаціями з мовної освіти (2001 р.);
- вимогах освітньо-кваліфікаційних характеристик (ОКХ) випускників, затверджених Міністерством освіти і науки України.
МЕТА ІСПИТУ
Вимоги вступного іспиту з іноземної мови базуються на вимогах рівня володіння іноземною мовою В2, який є стандартом для ОКР «бакалавр» і загальним для студентів різних напрямів підготовки.
Вступний іспит до магістратури з іноземної мови професійного спрямування визначає рівень знань з іноземної мови та перевіряє комунікативну компетенцію, володіння словниковим запасом та граматичними структурами.
Мета вступного іспиту – комплексна перевірка знань та навичок випускників - бакалаврів технічного університету з іноземної мови: читання, аудіювання, мовлення і письма. Особлива увага приділяється оцінці розвинутості навичок письмового перекладу технічної літератури відповідного профілю та умінню вести бесіду іноземною мовою.
ВИМОГИ ДО ПІДГОТОВКИ
Для успішного складання вступного випробування з іноземної мови абітурієнти повинні володіти наступними мовленнєвими та мовними вміннями.
Мовленнєві вміння:
- розуміти основні ідеї та розпізнавати відповідну інформацію в ході обговорень, дебатів, доповідей, бесід, що за темою пов'язані з навчанням та спеціальністю;
- розуміти обговорення проблем загальнонаукового та професійно-орієнтованого характеру;
- розуміти повідомлення та інструкції в академічному та професійному середовищі;
- визначити позицію і точку зору мовця.
Діалогічне мовлення:
- реагувати на основні ідеї та розпізнавати суттєво важливу інформацію під час обговорень, дискусій, бесід, що пов'язані з навчанням та професією;
- поводитись адекватно у типових академічних і в професійних ситуаціях;
- виконувати широку низку мовленнєвих функцій і реагувати на них, гнучко користуючись загальновживаними фразами.
Монологічне мовлення:
- продукувати чіткий, детальний монолог з широкого кола тем, пов'язаних з навчанням та спеціальністю;
- користуватися базовими засобами зв'язку для поєднання висловлювань у чіткий, логічно поєднаний дискурс.
Список розмовних тем:
1. Загальні відомості про країни, мови яких вивчаються.
2. Історія, культура, традиції країн, мови яких вивчаються.
3. Видатні діячі культури та науки країн, мови яких вивчаються.
4. Україна: політичний устрій, географічне положення, найбільші міста.
5. Київ – столиця України.
6. Історія, культура, традиції України.
7. Видатні діячі культури та науки України.
8. Моя майбутня спеціальність. Плани на майбутнє.
9. ВНТУ (Мій ВНЗ).
10. Розвиток галузі промисловості та науки, в яких я спеціалізуюся.
11. Найвидатніші діячі науки, у яких я спеціалізуюся.
12. Моє рідне місто (село).
13. Чому важливо вивчати іноземні мови.
Читання:
- розуміти автентичні тексти, пов'язані з навчанням та спеціальністю, з підручників, популярних та спеціалізованих журналів та Інтернет-ресурсів;
- визначати позицію і точки зору в автентичних текстах, пов'язаних з навчанням за спеціальністю;
- розуміти намір автора письмового тексту і комунікативні наслідки висловлювання;
- розуміти деталі у доволі складних рекламних матеріалах, інструкціях, специфікаціях.
Письмо:
- писати зрозумілі, деталізовані тексти різного спрямування, пов'язані з особистою та професійною сферами.
СТРУКТУРА ІСПИТУ
Форма проведення вступного іспиту – письмово-усна.
Структура екзаменаційного білета:
1 Читання та письмовий переклад із словником оригінального науково-технічного тексту відповідної спеціальності.
Обсяг – 1200 друкованих знаків. Час на підготовку – 45 хвилин.
2 Усний реферативний переклад науково-популярного чи загальнонаукового тексту без словника.
Обсяг – 1500 знаків. Час на підготовку – 10 хвилин.
- Відповіді на питання з фаху
- Розмовна тема (Загальні відомості про країни, мови яких вивчаються. Історія, культура, традиції країн, мови яких вивчаються. Видатні діячі культури та науки країн, мови яких вивчаються. Україна: політичний устрій, географічне положення, найбільші міста. Київ – столиця України. Історія, культура, традиції України. Моя майбутня спеціальність. Плани на майбутнє. ВНТУ. Розвиток галузі промисловості та науки, в яких я спеціалізуюся. Найвидатніші діячі науки, у яких я спеціалізуюся. Моє рідне місто (село). Чому важливо вивчати іноземні мови.)
- співбесіда.
КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ
В основу критеріїв оцінювання знань студентів покладено принцип дискретної інформативності, за яким нижчим рівнем задовільного мінімуму є 65% розпізнання інформативно важливих компонентів, тому інтегральна оцінка, що виводиться зі знань фонетики, лексики, граматики відповідає 65%.
Оцінка «5+» (відмінно) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання не допускає жодної помилки і виконує при цьому 100% завдання. При виконанні ІІ завдання студент розуміє 100% тексту і детально передає зміст тексту рідною мовою, демонструючи при цьому вміння читати та реферувати загальнотехнічні тексти. Під час співбесіди студент демонструє вільне володіння іноземною мовою. Темп висловлювання – природний (250 слів/хв). Обсяг висловлювання – 20-25 речень. Умовою для отримання оцінки «5+» є успішна участь студента в олімпіаді з іноземної мови або виступ іноземною мовою на наукових та практичних конференціях.
Оцінка «5» (відмінно) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання не допускає жодної помилки і виконує при цьому 100% завдання. При виконанні ІІ завдання студент розуміє 100% тексту і детально передає зміст тексту рідною мовою, демонструючи при цьому вміння читати та реферувати загальнотехнічні тексти. Під час співбесіди студент демонструє вільне володіння іноземною мовою. Темп висловлювання – природний (225 слів/хв). Обсяг висловлювання – 18-20 речень.
Оцінка «5-» (відмінно) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання допускає не більше 1-2 помилок (граматичних або лексичних) і виконує при цьому 97-100% завдання. При виконанні ІІ завдання студент розуміє 100% тексту і вірно передає зміст тексту рідною мовою, демонструючи при цьому вміння читати та реферувати загальнотехнічні тексти. Під час співбесіди студент демонструє вільне володіння іноземною мовою. Темп висловлювання – природний (200 слів/хв). Обсяг висловлювання – 15-20 речень.
Оцінка «4+» (добре) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання допускає не більше 1-2 помилок (граматичних або лексичних) і виконує при цьому 85-100% завдання. При виконанні ІІ завдання студент розуміє 100% тексту і переказує його рідною мовою близько до змісту, демонструючи при цьому навички читання та реферування загальнотехнічних текстів. Під час співбесіди студент демонструє зрілі комунікативні навички володіння іноземною мовою, адекватно реагує на запитання та відповідає на них, допускаючи незначні граматичні помилки. Темп висловлювання – уповільнений (175 слів/хв). Обсяг висловлювання – 12-15 речень.
Оцінка «4» (добре) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання допускає не більше 2-3 помилок (граматичних або лексичних) і виконує при цьому 80-100% завдання. При виконанні ІІ завдання студент розуміє 90-100% тексту і переказує його рідною мовою близько до змісту, демонструючи при цьому навички читання та реферування загальнотехнічних текстів. Під час співбесіди студент демонструє зрілі комунікативні навички володіння іноземною мовою, адекватно реагує на запитання та відповідає на них, допускаючи деякі граматичні помилки. Темп висловлювання – уповільнений (150 слів/хв). Обсяг висловлювання – 10-13 речень.
Оцінка «4-» (добре) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання допускає не більше 4 помилок (граматичних або лексичних) і виконує при цьому 75-100% завдання. При виконанні ІІ завдання студент орієнтується в тексті і може передати його основну ідею рідною мовою. Під час співбесіди студент демонструє комунікативні навички володіння іноземною мовою, адекватно реагує на запитання та відповідає на них, допускаючи помилки, які не перекручують змісту. Темп висловлювання – уповільнений (125 слів/хв). Обсяг висловлювання – 10-12 речень.
Оцінка «3+» (задовільно) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання допускає не більше 2-3 помилок (граматичних або лексичних) і виконує при цьому 71-90% завдання. При виконанні ІІ завдання студент орієнтується в тексті і може адекватно передати його основну ідею рідною мовою, залишаючи поза увагою деталі і допускаючи, однак, при цьому незначні помилки, які не перекручують змісту. Під час співбесіди студент демонструє незрілі комунікативні навички володіння іноземною мовою, адекватно реагує на запитання та відповідає на них, допускаючи граматичні помилки. Темп висловлювання – повільний (100 слів/хв). Обсяг висловлювання – 8-10 речень.
Оцінка «3» (задовільно) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання допускає не більше 3-4 помилок (граматичних або лексичних) і виконує при цьому 68-85% завдання. При виконанні ІІ завдання студент орієнтується в тексті і може сформулювати основну ідею тексту рідною мовою, залишаючи поза увагою деталі і допускаючи, однак, при цьому деякі помилки, які не перекручують змісту. Під час співбесіди студент демонструє незрілі комунікативні навички володіння іноземною мовою, адекватно реагує на запитання та відповідає на них за змістом, допускаючи при цьому помилки, які перекручують зміст. Темп висловлювання – повільний (75 слів/хв). Обсяг висловлювання – 7-10 речень.
Оцінка «3-» (задовільно) виставляється, якщо студент у письмовому перекладі тексту І завдання допускає не більше 4-5 помилок (граматичних або лексичних) і виконує при цьому 65-70% завдання. При виконанні ІІ завдання студент орієнтується в тексті і може сформулювати основну ідею тексту рідною мовою, залишаючи поза увагою деталі і допускаючи при цьому серйозні помилки, які перекручують зміст. Під час співбесіди студент демонструє незрілі комунікативні навички володіння іноземною мовою, адекватно реагує на запитання та відповідає на них, допускаючи при цьому помилки, які перекручують зміст. Темп висловлювання – повільний (50 слів/хв). Обсяг висловлювання – 5-10 речень.
ЛІТЕРАТУРА
(Англійська мова)
1. English for Computer Science Students=Английский язык для студентов, изучающих компьютер: [Учеб. пособие: На анг. яз./Сост. , ; Науч. ред. ].-3-е изд.-М.:Флинта: Наука,2003.-128с.:ил.
2. Англо-російсько-український словник/ Укладачі: єєв, , Б. Ф.Уліщенко - Харків: Факт, 1999.
3. Англо-русский словарь по автомобильной технике и автосервису. Минск: Новая звезда LTD, 1997.
4. Англо-русский словарь по вычислительной технике/Под ред. .- М.: Русский язык, 1990.
5. Англо-русский словарь по вычислительной технике/Под ред. .- М.: Русский язык, 1990.
6. Англо-русский словарь по машиностроению и металлообработке. – М.: Советская энциклопедия, 1968.
7. Англо-русский словарь по технологии машиностроения и металлообработке. - М.; Русский язык, 1990.
8. Англо-український бізнес-словник: економіка, фінанси, банки, інвестиції, кредити/Укл. – К.: Школа, 2002. – 720 с.
9. , Долгополова французско-русский и русско-французский словарь:слов.-13-е изд., стереотип.-М.: Рус. яз., 19с.
10. Истомина, грамматика. Теория и практика для начинающих:учеб. пособие для вузов по спец. 033200 "Иностранный язык"/, .-М.:ВЛАДОС,2004.-320с.-(Учебное пособие для вузов)
11. Коссак -український словник з інформатики та обчислювальної техніки - Львів: СП “Бак”, 1995.
12. Краткий англо-русский технический словарь/ Под ред. –М.: Советская энциклопедия, 1969.
13. Немецко-русский (основной) словарь – 5-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 19с.
14. Новий російсько-українсько-англійсько тлумачний словник з інформатики. Основні терміни: близько 3300 термінів/ Уклад.: М. Д.Гінзбург та ін. - Харків: Корвін, 2002.-256с.
15. Новый англо-русский словарь / , и др. – М.: Русский язык, 1997.
16. Полякова язык для диалога с компьютером: Учеб. для студ. техн. вузов/.- 3-е изд., стер.-М.:Высш. шк.,2003.-190с.
17. Современный англо-русский политехнический словарь /Составитель – М., - 512с.
18. Термінологічні, тлумачні словники. Словники слів-інтернаціоналізмів. Фразеологічні словники.
19. Традиции, обычаи и привычки=Traditions, Customs and Habits:Учеб. пособие/Сост. Балк Е.А, Леменев М.М.-М.:ИНФРА-М,20с.-(The Word of English)
20. Французско-русский технический словарь./ и др. ок.80000 терминов. – Стереотип.-М.:РУССО, 20с.
21. Учебник английского языка [Комплект]=English Gold 2000:мультимедийный учеб.-М.:Copyright, 20с.:ил. + компакт диск.-(Gold 2000 на CD-ROM)
(Німецька мова)
1. Sprachkurs Deutch 1:Учеб. нем. языка.-М.: Март.-Ч. 1.-2000.-304с.
2. Алиева немецкого языка в таблицах, схемах, рисунках. – М.: «Лист», 1997. 96с.
3. Ubungen aur deutschen grammatik (в 2-х частях). - СПб., 1997 A. Delaufiges Deutsch (Беглый немецкий) - М., 1998
4. та ін. Розмовляй німецькою мовою (Збірник текстів). – Тернопіль, 1997.
5. Немецкий язык для технических вузов. - Самара, 2004.
6. , Извольская немецкого языка. Краткий справочник. - М.: ЧеРО, 2004.
7. , Практический курс немецкого языка (для начинающих). - М.: ЧеРО, 2000.
8. DEUTSCH. Практический курс немецкого языка 4-е изд.,стереотип. - М., 2005, 384с.
9. , Петросян немецкого языка: [Для студентов вузов] - Ростов н\Д:Феникс,2001.-318с.
10. Константинова язык. Тексты для чтения и понимания./ Для средней школы. М.: Аквариум. 19с.
11. Нарустранг грамматика немецкого языка: Учебное пособие.-СПб.:Союз, 2000.-368с.
12. Нарустранг грамматика немецкого языка: Учебное пособие - СПб.:Союз, 2001.-368с.
13. Нарустранг по немецкому языку=Sprachpraktikum Deutsch: Сборник упражнений по грамматике.- СПб. :Союз,2001.- 96с.- (Изучаем иностранные языки)
14. Немецкий язык=Deutsch: Учеб. пособие/[].-М.:АСТ: Слово,20с.
15. Немецко-русский (основной) словарь: - 5-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 19с.
16. Ніколаєва С. Ю., Сажко і завдання з німецької мови: Навч. посібник для випускників серед. шк.. та абітурієнтів. – К.: Освіта, 1998. – 176 с.
17. , Артемьева общения=Meiner Meinung nach ...:Учебное пособие.-М. : Иностранный язык: ОНИКС,2001.-246с.:ил.-(Ein anderer Weg zu Deutsch)
18. , Двуреченская ? Нет проблем=Deutshe grammatik - leicht gemacht: Учебное пособие. - М.:Иностранный язык: ОНИКС, 2001.-359с. - (Ein anderer Weg zu Deutsch)
19. Русско-немецкий словарь (основной): Ок.53000 слов./ 10-е изд., испр. и доп., под ред. К. Лейна. – М.: Рус. Яз. 1989. – 736 с.
20. Тагиль немецкого языка в упражнениях. СПб.: КАРО, 20с.
21. Татаринов немецкого языка: С основами научного перевода.- М.:Моск. лицей, 2000.-399с.
22. Термінологічні, тлумачні словники. Словники слів-інтернаціоналізмів. Фразеологічні словники.
23. Учебный русско-немецкий словарь: темат. словарь с примерами словоупотребления / сост. Л. Хайнце. - М.: АСТ: Астрель, 20с.
24. А Учебник немецкого языка для технических вузов. 2003.
25. Ярцев язык для вас и...:Учеб. пособие для широкого круга лиц, начинающих или продолжающих изучать нем. яз.-3-е изд., испр. и доп.-М.:Моск. лицей,2000.-508с.:ил.
26. Шакирова читать по-немецки: Учеб. пособие для вузов/. - М.:Высш. шк.,2003.-77с.
27. Германия: История. Культура. Контакты:учеб. пособие для вузов/, , .- М.:Экзамен,2004.-254с.
28. Бориско, немецкого языка=Deutch ohne probleme!:в 2-х т./.-Изд. испр.-М.: Айрис пресс [и др.]; Киев:Логос.-2005.-512с.
(Французька мова)
1. Арутюнова -русский учебный словарь=Dictionnaire pratique francais-russe: Около 7000 слов исловосочетаний французского языка/, , .-М.:АСТ: Астрель,2001.-825с.
2. Большой русско-французский словарь:слов и словосочетаний.- 2- е изд., стер.-М.:Русский язык,2001.-561с.
3. Большой русско-французский словарь:слов и словосочетаний/[, , и др.].4-е изд., испр. - М.:Русский язык,2004.-562с.
4. Буханова по чтению технической литературы на французском языке для оптических специальностей - ИТМО, 1992
5. , Зимакова текстов на французском языке для студентов технических факультетов (II семестр), 1998
6. , , Пронина пособие по французскому языку. - СПб, 2004.
7. , Ганшина французско-русский словарь=Nouveau dictionnaire francais-russe:70 000 слов, единиц перевода.-5-е изд., испр.-М.:Русский язык,2000.-1195с.
8. Гак, французско-русский словарь=Nouveau dictionnaire francais- russe:70 000 слов, единиц перевода/, .- 9- е изд., испр. - М.:Рус. яз. Медиа, 2004.-1194с.
9. Иванченко французского языка: Сборник упражнений по грамматике. - СПб.:Союз, 2000.-318с.
10. Китайгородская язык:Интенсивный курс:[Для вузов: В 2 кн.].-4-е изд., перераб. и доп.-М.:Высшая школа.-Кн.1: Учебник.- 20с.:ил.
11. Коржавин курс французского языка (для технических вузов): учебник/. - М.: Высшая школа, 20с.
12. Коржавин курс французского языка: Для технических вузов: Учеб. для студентов вузов/.-М.:Высшая школа, 2000.-247с.
13. . Французский язык: граммат. справ. - М.: Университет, 2006. – 192с.
14. Костецкая грамматика французского языка для неязыковых вузов. 11-е изд. - М.: Высш. шк., 1997.
15. Костецкая язык:Практ. грамматика для неяз. вузов/, .-12-е изд.,стер.-М.:Высш. школа, 2002.-255с.
16. Молотков русско-французский фразеологический словарь=DICTIONNAIRE RUSSE - FRANCAIS DES LOCUTIONS/, М.-Л. Жост. - М.:Астрель: АСТ,2001.-330с.
17. Назарян сравнения французского языка:С примерами, переводом и эквивалентами в русском языке: Справочное пособие.-М.:Изд-во Рос. ун-та дружбы народов,1998.-334с.
18. , Шацких грамматика? Нет проблем=Grammaire francaise? Pas de problemes:Учебное пособие.-М.:Иностранный язык: ОНИКС 21 век, 2001.-261с.:ил.-(Un autre chemin vers le francais)
19. , Казакова французского языка. Практический курс. М., 1997.
20. , Казакова французского языка:Практический курс/, .11-е изд., стер.-М.:Nestor academic publishers, 2002.-475с.
21. , , Ковальчук. Учебник французского языка. М., 1997.
22. Раевская французско-русский и русско - французский словарь=Nowoeau dictionnaire francais-russe et russe-francais:слов и словосочетаний/.-5-е изд., стер.-М.:Русский язык,2001.-598с.
23. Рощупкина справочник по грамматике французского языка. М.: Выс. шк., 1990.
24. Теория и практика перевода. Французский язык. Изд.7. / , , 20с
25. Термінологічні, тлумачні словники. Словники слів-інтернаціоналізмів. Фразеологічні словники.
26. Учебный французско-русский словарь: темат. слов. с примерами словоупотребления / сост.: Ж.-Н. Шассар, Б. Полоноль. - М.: АСТ : Астрель, 20с.
Програма розглянута та схвалена на засіданнях:
Вченої Ради Університету
(Протокол № 6 від « 06 » березня 2013 р.);
Приймальної комісії Університету
(Протокол № 7 від « 04 » березня 2013 р.)
Перший проректор


