Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Шановні колеги!

Східноукраїнський національний університет імені Володимира Даля запрошує Вас взяти участь у

десятій Всеукраїнській науковій конференції

"МОВА І ЛІТЕРАТУРА В КОНТЕКСТІ КУЛЬТУРИ І МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ",

яка відбудеться 4 5 червня 2014 року.

На конференції передбачається розглянути широкий спектр питань такої проблематики:

§ лінгвокультурний підхід до вивчення рідної та іноземних мов;

§ літературознавство і лінгвопоетика в контексті культури;

§ переклад як процес міжкультурної комунікації;

§ мовні картини світу в аспекті когнітивістики;

§ прагматико-комунікативні принципи навчання іноземним мовам;

§ застосування інноваційних технологій у викладанні іноземних мов і перекладу.

Адреса оргкомітету: Наукова конференція "Мова і література в контексті культури і міжкультурної комунікації", кафедра теорії і практики перекладу германських і романських мов, Східноукраїнський національний університет імені Володимира Даля,

кв. Молодіжний, 20а, м. Луганськ, 91034.

Тел.:(0642)419027; Е–mail: *****@***net

Робочі мови конференції: українська, російська, англійська, французька, німецька.

До участі у конференції запрошуються науковці, докторанти, аспіранти, викладачі. Планується видання збірки матеріалів конференції.

Оргвнесок – 20 грн. сплачується обов'язково. Публікація однієї сторінки – 30 грн. Гроші за пересилку збірки поштою – 10 грн. Гроші надсилати поштовим переказом укрпоштою на адресу – 91034, м. Луганськ, до вимоги для Колягіної Марини Германівни.

Для участі у конференції надіслати

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

до 2 квітня 2014 р.:

§ заявку учасника;

§ паперовий та електронний варіанти статті;

§ сплату за публікацію статті, пересилку збірки поштою та оргвнеску;

§ відскановану копію або ксерокопію чека про сплату.

Вимоги до оформлення статті:

· Обсяг: до 7 сторінок формату А4, інтервал одинарний. Усі поля – 2,5 см, шрифт Times New Roman № 12; текст друкується без переносів; лапки для української мови – " слово ", для іноземних мов – «word». Необхідно розрізнювати знаки тире (–) і дефіс (-). Ініціали та прізвища авторів, на які є посилання у тексті статті, друкуються через нерозривний відступ (одночасне натискання клавіш Ctrl+Shift+пробіл).

· УДК друкується зліва, прізвище та ініціали автора справа напівжирним шрифтом; через інтервал – повна назва установи; через два інтервали – відцентрована назва статті великими літерами напівжирним шрифтом; текст статті; література; References; анотації та ключові слова українською, російською, англійською мовами; прізвище рецензента.

· Назва файла – прізвище автора – ivanovstatya.doc; ivanovzayavka.doc.

· Стаття повинна мати необхідні елементи: постановка проблеми у загальному вигляді та її зв'язок із важливими науковими чи практичними завданнями; аналіз останніх досліджень і публікацій, в яких започатковано розв'язання даної проблеми і на які спирається автор, виділення не вирішених раніше частин загальної проблеми, котрим присвячується означена стаття; формулювання цілей статті (постановка завдання); виклад основного матеріалу дослідження з повним обгрунтуванням отриманих наукових результатів; висновки з даного дослідження і перспективи подальших розвідок у даному напрямі.

· Статті, що не відповідають цим вимогам, не будуть включені до збірки матеріалів конференції.

· Посилання на цитовані джерела подаються в квадратних дужках. Перша цифра – номер джерела в списку літератури, який додається до статті, друга – номер сторінки, наприклад: [1, с. 29] або [2, p. 26; 3 p. 10-14].

· Бібліографія подається після слова Література (без двокрапки) в алфавітному порядку й оформлюється відповідно до останніх вимог ВАК України. Джерела подаються підряд, без відокремлення абзаців; ім’я автора праці (або перше її слово) виділяється курсивом. Далі після слова References подається список літератури транслітерований латиною. Після літератури та References подається прізвище рецензента. Автори статей без наукового ступеня подають рецензію, підписану кандидатом або доктором наук.

ПРИКЛАД ОФОРМЛЕННЯ СТАТТІ:

УДК 811.133.1.81'276

Іванов О. С.

Східноукраїнський національний університет імені Володимира Даля

ЗГАДУЮЧИ ЖІЛЬЄРОНА. ОМОНІМІЯ ЯК ЧИННИК МОВНОГО РОЗВИТКУ

Література

1. Йордан Й. Романское языкознание. Историческое развитие, течения, методы: [перевели с румынского и И.Ф. Мокряк; под ред. ] / Йоргу Йордан. – М.: Прогресс, 1971. – 619 с. 2. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains / Paul Gilbert. – Paris: Le Robert, 1980. – 739 p.

References

1. Jordan J. Romanskoe jazykoznanie. Istoricheskoe razvitie, techenija, metody: [pereveli s rumynskogo S. G. Berezhan i I. F. Mokrjak; pod red. N. G. Korletjanu] / Jorgu Jordan. – M.: Progress, 1971. – 619 s. 2. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains / Paul Gilbert. – Paris: Le Robert, 1980. – 739 p.

Іванов  Жільєрона. Омонімія як чинник мовного розвитку

У статті на прикладі запозиченого з англійської мови омоніма conventionnel, -elle adj. показується, що такий семантичний вплив спричиняє диференціацію омоніма, що синонімізується із французькою аналогічною серією, об’єднаною гіперсемою "звичайний". Такий семантичний розвиток нейтралізує негативний аксіологічний критерій "неприпустимого" омоніма.

Ключові слова: міжмовні семантичні впливи, синонімізація, семантична диференціація, аксіологічний критерій, неприпустима омонімія.

Иванов  Жильерона. Омонимия как фактор языкового развития

В статье на примере заимствованного из английского языка омонима conventionnel, -elle adj. показуется, что это семантическое влияние приводит к дифференциации омонима, который синонимизируется с французской аналогической серией, объединенной гиперсемой "обычный". Данное семантическое развитие нейтрализует негативный аксиологический критерий "нетерпимого" омонима.

Ключевые слова: межъязыковые семантические влияния, синонимизация, семантическая дифференциация, аксиологический критерий, нетерпимая омонимия.

Ivanov O. S. Gilliéron Revisited. Homonymy as a Factor of Language Development

The example of the homonym conventionnel, -elle adj., borrowed from English, shows clearly that this semantic influence results in differentiating the homonym which enters into synonymy of the French analogic series, associated with the idea of «usual, ordinary, common». The semantic development in question neutralizes the negative axiological criterion of inadmissible homonym.

Key words: interlingual semantic interference, synonymy, semantic differentiation, axiological criterion, inadmissible homonymy.

Рецензент –

Міністерство освіти і науки України

Головне управління освіти і науки

ЛУГАНСЬКОЇ ОБЛАСНОЇ ДЕРЖАВНОЇ АДМIНIСТРАЦIЇ

СХIДНОУКРАЇНСЬКИЙ НАЦIОНАЛЬНИЙ УНIВЕРСИТЕТ

імені ВОЛОДИМИРА ДАЛЯ

"МОВА І ЛІТЕРАТУРА В КОНТЕКСТІ

КУЛЬТУРИ І МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ"

Десята наукова конференція

4 – 5 червня 2014 року

"МОВА І ЛІТЕРАТУРА В КОНТЕКСТІ

КУЛЬТУРИ І МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ"

4 – 5 червня 2014 року

Прізвище: ____________________________

Ім’я: _________________________________

По-батькові: __________________________

Місце роботи:_________________________ _____________________________________

Учений ступінь та звання: _______________

Посада:______________________________

Поштова адреса, на яку надсилати збірник: ____________________________________

____________________________________

Контактний телефон: _____________________________

Е-mail:_______________________________

Назва доповіді: ________________________ _____________________________________ _____________________________________

Назва файла – прізвище автора – ___________________________________

o Я буду виступати з доповіддю (10–15 хв.);

o Мені потрібна тільки публікація статті у збірнику.

Дата Підпис