МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
К КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЕ
по дисциплине «Деловой иностранный язык»
(немецкий)
Для студентов I курса «Экономика»
Экономика предприятий и организаций (здравоохранение)
заочной формы обучения
Общие положения
Письменная контрольная работа по дисциплине «Деловой иностранный язык» (немецкий), выполняемая студентами заочной формы обучения, предусмотрена учебным планом Тверского филиала СПбГИЭУ. Данная дисциплина призвана обеспечить современный квалифицированный уровень экономиста, способного владеть иностранным языком для делового общения и извлечения информации профессионального назначения из зарубежных печатных источников.
Целью выполнения контрольных заданий является самостоятельное приобретение и углубление знаний студентами в области иностранного языка, их знакомство с основными элементами лексико-грамматической модели немецкого языка. Кроме того, контрольная работа является одним из видов контроля кафедры качества знаний студентов, изучающих данную дисциплину.
К выполнению контрольных заданий следует подходить творчески. Особенно к переводу текстов. В этом случае необходимо прежде всего ознакомиться с содержанием и определить общую направленность текста. Затем следует сделать список незнакомых слов, встречающихся в тексте, и расположить их в предварительных записях в алфавитном порядке, что сэкономит время поиска их русских соответствий в словаре. В качестве третьего этапа целесообразно сконцентрировать внимание на словосочетаниях и грамматических конструкциях, содержащихся в тексте, и – при необходимости – обратиться к грамматическим комментариям, находящимся в базовом учебнике немецкого языка. После этих предварительных этапов обработки текста можно приступить к его переводу.
Качество работы оценивается по тому, насколько глубоко и адекватно выполнен студентом перевод текста (в оценку входит также стилистическое и грамматическое оформление переводного русского текста) и правильность выполнения упражнений. На каждую контрольную работу преподаватель кафедры предоставляет краткую письменную рецензию, в которой указываются достоинства и недостатки выполненной студентом работы. Дается общая оценка «зачтена» или «не зачтена». Если работа не зачтена, в нее необходимо внести соответствующие исправления с учетом сделанных замечаний. Повторная проверка работы осуществляется, как правило, тем же преподавателем, который рецензировал ее в первый раз. Студенты, не выполнившие контрольную работу или не получившие зачета по ней, к зачетам и экзаменам не допускаются.
Требования к оформлению
и срокам выполнения контрольных работ
Контрольная работа должна иметь титульный лист, нумерацию страниц, список использованной литературы, в конце работы – дату ее выполнения и личную подпись студента.
Контрольная работа должна быть либо напечатана либо написана четким, понятным почерком, без исправлений. На страницах работы следует оставить поля (3 см) для пометок и замечаний проверяющего преподавателя.
Контрольная работа должна быть выполнена и сдана для проверки не позднее чем за 15 дней до официальной даты зачета (экзамена).
Внесение изменений в порядок следования упражнений не допускается.
Базовые учебники:
1. Бориско -курс немецкого языка. - Киев.: «Логос» - 1998
2. Савинкина язык для делового общения. – М.: «Омега – Л» - 2004
Дополнительная литература:
1. Мелихова и практика делового разговора по телефону. – М.: «НВИ-Тезаурус». – 2005
2. Institut für Medien in der Aus - und Weiterbildung GmbH in Zusammenarbeit mit dem Institut für interkulturelle Kommunikation. Geschäftssprache DEUTSCH. - Bonn Inter Nationes – 1998
3. Briese-Neumann Gisa. Geschäftliche Briefe für Privatleute, Handwerker und Kaufleute. – Niedernhausen/Ts.: Falken - 1993
(выполняется студентами, имеющими нечетный номер зачетной книжки)
1. Переведите на немецкий язык:
- Доброе утро! Меня зовут Макс Берген. Я начальник отдела сбыта на фирме «Зайферт». Я хотел бы представить Вам: это начальник экспортного отдела госпожа Шварц.
- Очень приятно. Рад с Вами познакомиться! Кто Вы по профессии?
- Я экономист и работаю менеджером.
- Вы часто бываете в Германии?
- Нет. Я здесь в первый раз.
- Вы говорите по-немецки?
- Да. Я немного говорю по-немецки.
2. Ответьте на вопросы:
1. Sind Sie Russin/Russe?
2. Aus welcher Stadt kommen Sie?
3. In welcher Firma arbeiten Sie?
3. Переведите следующие диалоги:
1. - Здравствуйте! Это Иванов. Я хотел бы поговорить с господином Шмидтом.
– К сожалению его сейчас нет на месте. Он на заседании. Что я могу передать ему?
– Спасибо. Ничего. Я перезвоню позже.
2. - Я хотела бы заказать 3 билета до Дюссельдорфа. В какие дни есть рейс? – Ежедневно, вылет в 12.45 прилет в 15.10.
4. Вставьте недостающие слова:
1. Würden Sie bitte nochmals in einer Stunde … .
2. … Sie den Hörer nicht …!
3. Ich habe Herrn N. im Büro nicht … und möchrte nach seiner Mobiltelefonnummer … .
4. Ich glaube, ich habe die Nummer falsch …
5. Sprechen Sie lauter, Sie sind … … .
5. Переведите на немецкий язык:
Уважаемые господа!
Мы рады, что Вы хотите наладить с нами деловые контакты. С удовольствием посылаем Вам желаемые образцы. На Ваш запрос мы сообщаем, что сможем поставить Вам необходимое количество товара.
Мы были бы рады получить от Вас заказ. В приложении посылаем Вам наш каталог с новейшим прейскурантом.
С дружеским приветом
6. Переведите на русский язык:
ANGEBOT
_____________________________!
Wir bedanken uns für Ihre Anfrage und senden Ihnen hiermit unsere Preisliste und die Musterkollektion. Unsere Preise sind den Konkurrenzpreisen angepasst, bei sehr guten Qualität. Um Ihnen den Beginn dieses neuen Geschäfts zu erleichtern, wären wir bereit, Ihnen 3% Sonderrabatt einzuräumen. Wir freuen uns auf Ihren ersten Auftrag.
Mit freundlichen Grüssen
7. Ответьте на следующие вопросы:
1) Wie heissen Sie?
2) Wo und wann wurden Sie geboren?
3) Wie ist Ihr Familienstand?
4) Haben Sie Kinder?
5) Wann und wo besuchten Sie die Mittelschule?
6) Welche Ausbildung haben Sie (eine Fach - oder Hochschulausbildung)?
7) Was und wo studierten Sie?
8) Was sind Sie von Beruf?
9) Wo und als was waren Sie tätig?
10) Wo wohnen Sie?
11) Welche Fremdsprachen beherrschen Sie?
12) Können Sie maschinenschreiben?
13) Können Sie mit dem Personalcomputer umgehen?
8. Переведите на русский язык следующие пункты договора
KONVENTIONALSTRAFEN
1. Im Falle, wenn der Auftragnehmer durch Eigenverschulden nicht innerhalb von … Tagen nach Erhalt der Bezahlung liefert, muss er dem Auftraggeber eine Konventionalstrafe in Höhe … % des Wertes der nichttermingerecht geliefereten Ware für jede angefangene Verzögerungswoche zahlen.
2. Die Konventionalstrafe kann durch das Schiedsgericht nicht verändert warden.
3. Der Auftragnehmer hat die Strafe beim ersten Anfordern des Auftraggebers zu zahlen.
4. Wenn die Lieferverzögerung laut Vertrag länger als … Monate dauert, hat der Auftraggeber das Recht, den Vertrag vollständig oder teilweise zu annulieren ohne Rückzahlung an den Auftragnehmer damit verbundener jeglicher Ausgaben oder Verluste.
PREISE UND VERTRAGSSUMME
1. Der Gesamtvertragswert beträgt … Euro einschliesslich der Projektkosten, Kosten der Ausrüstung, Chefmontage und Inbetriebnahme.
2. Der Preis ist ein Festpreis und während der Gültigkeit des Vertrages unterliegt er keinen Veränderungen.
3. Alle Zölle, Steuern und Gebühren, die auf dem Territorium Russlands anfallen, bezahlt der Auftraggeber.
(выполняется студентами, имеющими четный номер зачетной книжки)
1. Переведите на немецкий язык:
- Добрый день! Разрешите представиться. Я руководитель фирмы «Зайферт». Это начальник производственного отдела Эрик Краузе.
- Рад с Вами познакомиться. Я юрист по профессии и работаю начальником отдела кадров.
- Вы в первый раз в Германии?
- Нет. Я бываю здесь несколько раз в год, но, к сожалению, не говорю по-немецки.
2. Ответьте на вопросы:
1. Sind Sie Italienerin/Italiener?
2. Was machen Sie beruflich?
3. Wofür interessieren Sie sich?
3. Переведите следующие диалоги:
1. - Здравствуйте! Петров из фирмы «Торнадо». Могу я поговорить с господином Краузе?
- Нет. Его сейчас нет на фирме. Могу я что-то передать ему?
- Да. Передайте, пожалуйста, речь идет о визите директора нашей фирмы в Германию.
2. - Я хотела бы заказать одноместный номер на фамилию Брауманн.
- Когда прибывает господин Брауманн?
- 10 ноября.
- Как долго он пробудет в Москве?
- 3 дня.
4. Вставьте недостающие слова:
1. Ich kann keine … mit N. bekommen.
2. Welche … hat er? Wann soll ich ihn … ?
3. Ich … die Karte, … den Hörer …, und … die angegebene Nummer.
4. Herr Schwarz ist … verreist, möchten Sie nicht seinen … sprechen?
5. Die Leitung ist … .
5. Переведите на немецкий язык:
Уважаемые господа!
На Ваш запрос сообщаем, что наше предложение действует только до 31.05.06. Наши цены действительны франко-завод. Мы готовы предоставить вам 5% скидку.
Рекомендуем Вам быстрее оформить заказ, так как на складе у нас небольшое количество этого товара.
С дружеским приветом
6. Переведите на русский язык:
ANFRAGE
_____________________________!
Wir haben erfahren, dass ie eine Reihe neuer kosmetischer Erzeugnisse auf den Markt gebracht haben. Da wir uns auf kosmetische Erzeugnisse spezialisieren, wären wir an einer Zusammenarbeit sehr interessiert. Wenn Sie an einer langfriestigen Zusammenarbeit interessiert sind, schicken Sie uns bitte eine Musterkollektion und Ihre Preisliste.
Mit freundlichen Grüssen
7. Ответьте на следующие вопросы
1. Wie heissen Sie?
2. Wo und wann wurden Sie geboren?
3. Wie ist Ihr Familienstand?
4. Haben Sie Kinder?
5. Wann und wo besuchten Sie die Mittelschule?
6. Welche Ausbildung haben Sie (eine Fach - oder Hochschulausbildung)?
7. Was und wo studierten Sie?
8. Was sind Sie von Beruf?
9. Wo und als was waren Sie tätig?
10. Wo wohnen Sie?
11. Welche Fremdsprachen beherrschen Sie?
12. Können Sie maschinenschreiben?
13. Können Sie mit dem Personalcomputer umgehen?
8. Переведите на русский язык следующий пункт договора
LIEFERTERMINE
Die Lieferung zum vorliegenden Vertrag erfolgt in folgendem Zeitraum:
1. Die Lieferung der Ausrüstung erfolgt durch den Auftragnehmer innerhalb von … Tagen nach Inkrafttreten des Vertrages.
2. Die technische Dokumentation und Betriebsanleitungen der Ausrüstung liefert der Auftragnehmer dem Auftraggeber in russischer Sprache.
3. Änderungen der Liefertermine können nur nach vorhergehender Abstimmung erfolgen und bedürfen der Schriftform.
4. Zum abgestimmten Termin muss die Ware produziert, getestet, verpackt, markiert und an den Auftraggeber geliefert sein. Die Bankverbindung und Verladeanschrift des Auftraggebers werden dem Auftragnehmer zusätzlich mitgeteilt.
5. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, dem Auftraggeber innerhalb von … Stunden nach Verladung der Ware Vertrags - und Frachtbriefnummer, Bezeichnung der verladenen Ware, Anzahl, Gewicht und Wert der verladenen Ware per Fax mitzuteilen.
6. Als Lieferdatum der Ausrüstung gilt das Stempeldatum des Frachtbriefes bei Ankunft auf dem Empfängerbahnhof.
7. Alle Entladekosten trägt der Auftraggeber.


