![]() |
Методические рекомендации и указания | Форма Ф СО ПГУ 7.18.3/40 |
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова
Кафедра теории и практики перевода
Методические рекомендации и указания
к изучению дисциплины
Практика устного перевода
для студентов специальности 050207 «Переводческое дело»
Павлодар
Лист утверждения к Форма
методическим рекомендациям Ф СО ПГУ 7.18.3/41
и указаниям
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по УР
___________ «___»_________20__г.
Составитель: ст. преподаватель_________
преподаватель ___________
Кафедра теории и практики перевода
Методические рекомендации и указания
к изучению дисциплины
Практика устного перевода
для студентов специальности 050207 «Переводческое дело»
Рекомендовано на заседании кафедры
«____»________20___г., протокол №_____
Заведующий кафедрой _________
Одобрено УМС гуманитарно-педагогического факультета
«___»_______20___г., протокол № ______
Председатель УМС __________
Одобрено ОПиМО
Начальник ОПиМО _________ «____»________20__г.
Одобрена учебно-методическим советом университета
«_____»______________20__г. Протокол №____
1. Общие сведения
Цели дисциплины
Основная цель курса заключается в формировании у студентов лингвистической, переводческой и социокультурной компетенций для обеспечения в рамках устного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни.
Задачи изучения дисциплины:
- формирование у студентов знаний, навыков и умений по реализации различных видов устного перевода.
- развитие у обучающихся навыков и умений, связанных с правильной организацией труда устного переводчика, с самостоятельной работой при подготовке к устному переводу.
- формирование у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свою посредническую деятельность.
- формирование у студентов потребности постоянно повышать свою языковую, физическую и психологическую подготовку, расширять и углублять специальные и фоновые знания.
В результате изучения дисциплины студенты должны знать:
- требования, предъявляемые к устному переводчику;
- психологические основы общения;
- теорию иностранного и родного языков;
- особенности переводческой деятельности в современных условиях;
- основные модели перевода;
- классификацию разновидностей устного перевода;
- способы и специфику устного перевода ( пути достижения адекватности перевода, виды лексических, грамматических и комплексных трансформаций, приемы компрессии, вероятностного прогнозирования, способы передачи терминов, частотные переводческие соответствия, клише, технику переводческой нотации, устные текстовые жанры родного и иностранного языков, общественно-политические, страноведческие, исторические и культуроведческие данные о своей стране и стране изучаемого языка);
- средства современной информационной технологии (ИТ), оргтехнику, компьютер, систему «Интернет» и т. п.
В результате изучения дисциплины студенты должны уметь:
- воспринимать исходный текст с учетом индивидуальных особенностей речи предъявителя текста;
- использовать наиболее частотные переводческие соответствия в автоматизированном режиме;
- применять переводческие трансформации;
- осуществлять быструю последовательную межъязыковую трансляцию со скоростью перевода, равной скорости речи оратора;
- быстро переключаться с одного языка на другой, как в плане восприятия текста, так и в плане репродуцирования;
- интонационно правильно оформлять высказывания в соответствии с нормами языка;
- эффективно использовать технику переводческой записи (УПС) для осуществления последовательного перевода;
- применять приемы компрессии текста;
- преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при работе с аудиторией;
- осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода;
- работать на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей и т. п.
4.1 ТЕМАТИЧЕСКИЙ План ДИСЦИПЛИНЫ очное на базе ОСО | |||||
№ п/п | Наименование тем | Количество контактных часов по видам занятий | |||
Лекц | Практ | Лаб | СРС | ||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 7 |
1 | Подготовительный этап | н/п | 10 | н/п | 20 |
2 | Собственно последовательный перевод | н/п | 10 | н/п | 20 |
3 | Фиксация исходного текста при последовательном переводе, использование УПС | н/п | 10 | н/п | 20 |
4 | Синхронный перевод | н/п | 15 | н/п | 30 |
ИТОГО | 45 | н/п | 90 |
Список литературы
Основная
1) Алексеева тренинг переводчика. – С-П., 2001
2) , Котелкин по устному переводу. – М., 1998
3) Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. – М., 2001
4) Виссон Линн. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000
5) Миньяр-Белоручев по устному переводу. М., 1969
Дополнительная
6) Мир перевода. – М., 1997 (и последующие выпуски)
7) Newmark Peter. More Paragraphs on Translation. (University of Slurry) Multilingual Matters Ltd., 1999
8) Sannikov N. G. Conference Terminology. – Moscow: Ostozh’e, 1996
9) Samuelson-Brown Geoffrey. A Practical Guide for Translators (Advanced translation services). – Multilingual Matters Ltd., 1999
2. Методические указания к изучению дисциплины
Тема 1 Подготовительный этап.
Студент должен знать:
1. Мнемотехнику и логические операции;
2. Методику запоминания текста по ключевым элементам;
3. Имена собственные изученной темы и правила чтения цифровых данных.
Студент должен уметь:
1. Воспринимать разножанровые устные тексты на иностранном языке;
2. Владеть методикой запоминания текста по ключевым элементам;
3. Понимать и воспроизводить цифровые данные;
4. Специальную и частотную лексику.
Литература:
1) Алексеева тренинг переводчика. – С-П., 2001
2) , Котелкин по устному переводу. – М., 1998
3) Виссон Линн. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000
4) Мир перевода. – М., 1997 (и последующие выпуски)
Тема 2 Собственно последовательный перевод (односторонний и двусторонний).
Студент должен знать:
1. Прагматику перевода;
2. Универсальную переводческую скоропись (УПС);
3. Построение текста перевода по переводческой записи;
4. Лексические, грамматические и стилистические проблемы перевода. Речевую компрессию. Специфики жанров устной речи.
5. Типы кодирования;
6. Психологические тренинги в целях устранения неуверенности в себе.
Студент должен уметь:
1. Анализировать исходные высказывания;
2. Учитывать прагматическую информацию при переводе;
3. Фиксировать основные смысловые компоненты высказывания с помощью универсальной переводческой скорописи (УПС);
4. Учитывать лексико-семантическую и структурную целостность текста. Применять речевую компрессию. Учитывать специфики жанров устной речи.
5. Переключаться на другой язык;
6. Выступать на публике и владеть аудиторией;
7. Фонетически оформлять текст перевода (артикуляция, интонация, темп, громкость).
Литература:
1) Алексеева тренинг переводчика. – С-П., 2001
2) , Котелкин по устному переводу. – М., 1998
3) Виссон Линн. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000
4) Мир перевода. – М., 1997 (и последующие выпуски)
Тема 3 Фиксация исходного текста при последовательном переводе, использование УПС.
Студент должен знать:
1. Способы отражения в переводческой записи и переводе качественных и количественных характеристик объектов, упоминаемых в тексте оригинала;
2. Способы фиксации и передачи модальности в тексте перевода;
3. Стилистические проблемы перевода ораторского выступления: передача метафор, аллюзий, пословиц и поговорок;
4. Использование буквенной скорописи, символов, оформление логико-синтаксических отношений.
Студент должен уметь:
1. Отражать в переводческой записи и переводе качественных и количественных характеристик объектов, упоминаемых в тексте оригинала;
2. Фиксировать и передавать модальность в тексте перевода;
3. Передавать метафоры, аллюзии, пословицы и поговорки;
4. Использовать буквенную скоропись, символы, оформлять логико-синтаксические отношения.
Литература:
1) Алексеева тренинг переводчика. – С-П., 2001
2) , Котелкин по устному переводу. – М., 1998
3) Виссон Линн. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000
4) Мир перевода. – М., 1997 (и последующие выпуски)
Тема 4 Синхронный перевод.
Студент должен знать:
1. Вероятностное прогнозирование;
2. Компрессию, ее виды;
3. Психолингвистические факторы успешности СП;
4. Передача тема-рематических отношений в дискусе.
Студент должен уметь:
1. Передавать тема-рематических отношения в дискусе;
2. Одновременно воспринимать и репродуцировать текст;
3. Поставить голос, интонацию и логическое ударение;
4. Переводить процедурную терминологию (язык конференций).
Литература:
1) Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. – М., 2001
2) Миньяр-Белоручев по устному переводу. М., 1969
3) Мир перевода. – М., 1997 (и последующие выпуски)


