Методические рекомендации и указания

Форма

Ф СО ПГУ 7.18.3/40

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова

Кафедра теории и практики перевода

Методические рекомендации и указания

к изучению дисциплины

Практика устного перевода

для студентов специальности 050207 «Переводческое дело»

Павлодар

Лист утверждения к Форма

методическим рекомендациям Ф СО ПГУ 7.18.3/41

и указаниям

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по УР

___________ «___»_________20__г.

Составитель: ст. преподаватель_________

преподаватель ___________

Кафедра теории и практики перевода

Методические рекомендации и указания

к изучению дисциплины

Практика устного перевода

для студентов специальности 050207 «Переводческое дело»

Рекомендовано на заседании кафедры

«____»________20___г., протокол №_____

Заведующий кафедрой _________

Одобрено УМС гуманитарно-педагогического факультета

«___»_______20___г., протокол № ______

Председатель УМС __________

Одобрено ОПиМО

Начальник ОПиМО _________ «____»________20__г.

Одобрена учебно-методическим советом университета

«_____»______________20__г. Протокол №____

1.  Общие сведения

Цели дисциплины

Основная цель курса заключается в формировании у студентов лингвистической, переводческой и социокультурной компетенций для обеспечения в рамках устного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Задачи изучения дисциплины:

- формирование у студентов знаний, навыков и умений по реализации различных видов устного перевода.

- развитие у обучающихся навыков и умений, связанных с правильной организацией труда устного переводчика, с самостоятельной работой при подготовке к устному переводу.

- формирование у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свою посредническую деятельность.

- формирование у студентов потребности постоянно повышать свою языковую, физическую и психологическую подготовку, расширять и углублять специальные и фоновые знания.

В результате изучения дисциплины студенты должны знать:

- требования, предъявляемые к устному переводчику;

- психологические основы общения;

- теорию иностранного и родного языков;

- особенности переводческой деятельности в современных условиях;

- основные модели перевода;

- классификацию разновидностей устного перевода;

- способы и специфику устного перевода ( пути достижения адекватности перевода, виды лексических, грамматических и комплексных трансформаций, приемы компрессии, вероятностного прогнозирования, способы передачи терминов, частотные переводческие соответствия, клише, технику переводческой нотации, устные текстовые жанры родного и иностранного языков, общественно-политические, страноведческие, исторические и культуроведческие данные о своей стране и стране изучаемого языка);

- средства современной информационной технологии (ИТ), оргтехнику, компьютер, систему «Интернет» и т. п.

В результате изучения дисциплины студенты должны уметь:

- воспринимать исходный текст с учетом индивидуальных особенностей речи предъявителя текста;

- использовать наиболее частотные переводческие соответствия в автоматизированном режиме;

- применять переводческие трансформации;

- осуществлять быструю последовательную межъязыковую трансляцию со скоростью перевода, равной скорости речи оратора;

- быстро переключаться с одного языка на другой, как в плане восприятия текста, так и в плане репродуцирования;

- интонационно правильно оформлять высказывания в соответствии с нормами языка;

- эффективно использовать технику переводческой записи (УПС) для осуществления последовательного перевода;

- применять приемы компрессии текста;

- преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при работе с аудиторией;

- осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода;

- работать на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей и т. п.

4.1 ТЕМАТИЧЕСКИЙ План ДИСЦИПЛИНЫ

очное на базе ОСО

п/п

Наименование тем

Количество контактных часов по видам занятий

Лекц

Практ

Лаб

СРС

1

2

3

4

5

7

1

Подготовительный этап

н/п

10

н/п

20

2

Собственно последовательный перевод

н/п

10

н/п

20

3

Фиксация исходного текста при последовательном переводе, использование УПС

н/п

10

н/п

20

4

Синхронный перевод

н/п

15

н/п

30

ИТОГО

45

н/п

90

Список литературы

Основная

1) Алексеева тренинг переводчика. – С-П., 2001

2) , Котелкин по устному переводу. – М., 1998

3) Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. – М., 2001

4) Виссон Линн. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000

5) Миньяр-Белоручев по устному переводу. М., 1969

Дополнительная

6) Мир перевода. – М., 1997 (и последующие выпуски)

7) Newmark Peter. More Paragraphs on Translation. (University of Slurry) Multilingual Matters Ltd., 1999

8) Sannikov N. G. Conference Terminology. – Moscow: Ostozh’e, 1996

9) Samuelson-Brown Geoffrey. A Practical Guide for Translators (Advanced translation services). – Multilingual Matters Ltd., 1999

2.  Методические указания к изучению дисциплины

Тема 1 Подготовительный этап.

Студент должен знать:

1. Мнемотехнику и логические операции;

2. Методику запоминания текста по ключевым элементам;

3. Имена собственные изученной темы и правила чтения цифровых данных.

Студент должен уметь:

1. Воспринимать разножанровые устные тексты на иностранном языке;

2. Владеть методикой запоминания текста по ключевым элементам;

3. Понимать и воспроизводить цифровые данные;

4. Специальную и частотную лексику.

Литература:

1) Алексеева тренинг переводчика. – С-П., 2001

2) , Котелкин по устному переводу. – М., 1998

3) Виссон Линн. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000

4) Мир перевода. – М., 1997 (и последующие выпуски)

Тема 2 Собственно последовательный перевод (односторонний и двусторонний).

Студент должен знать:

1. Прагматику перевода;

2. Универсальную переводческую скоропись (УПС);

3. Построение текста перевода по переводческой записи;

4. Лексические, грамматические и стилистические проблемы перевода. Речевую компрессию. Специфики жанров устной речи.

5. Типы кодирования;

6. Психологические тренинги в целях устранения неуверенности в себе.

Студент должен уметь:

1. Анализировать исходные высказывания;

2. Учитывать прагматическую информацию при переводе;

3. Фиксировать основные смысловые компоненты высказывания с помощью универсальной переводческой скорописи (УПС);

4. Учитывать лексико-семантическую и структурную целостность текста. Применять речевую компрессию. Учитывать специфики жанров устной речи.

5. Переключаться на другой язык;

6. Выступать на публике и владеть аудиторией;

7. Фонетически оформлять текст перевода (артикуляция, интонация, темп, громкость).

Литература:

1) Алексеева тренинг переводчика. – С-П., 2001

2) , Котелкин по устному переводу. – М., 1998

3) Виссон Линн. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000

4) Мир перевода. – М., 1997 (и последующие выпуски)

Тема 3 Фиксация исходного текста при последовательном переводе, использование УПС.

Студент должен знать:

1. Способы отражения в переводческой записи и переводе качественных и количественных характеристик объектов, упоминаемых в тексте оригинала;

2. Способы фиксации и передачи модальности в тексте перевода;

3. Стилистические проблемы перевода ораторского выступления: передача метафор, аллюзий, пословиц и поговорок;

4. Использование буквенной скорописи, символов, оформление логико-синтаксических отношений.

Студент должен уметь:

1. Отражать в переводческой записи и переводе качественных и количественных характеристик объектов, упоминаемых в тексте оригинала;

2. Фиксировать и передавать модальность в тексте перевода;

3. Передавать метафоры, аллюзии, пословицы и поговорки;

4. Использовать буквенную скоропись, символы, оформлять логико-синтаксические отношения.

Литература:

1) Алексеева тренинг переводчика. – С-П., 2001

2) , Котелкин по устному переводу. – М., 1998

3) Виссон Линн. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000

4) Мир перевода. – М., 1997 (и последующие выпуски)

Тема 4 Синхронный перевод.

Студент должен знать:

1. Вероятностное прогнозирование;

2. Компрессию, ее виды;

3. Психолингвистические факторы успешности СП;

4. Передача тема-рематических отношений в дискусе.

Студент должен уметь:

1. Передавать тема-рематических отношения в дискусе;

2. Одновременно воспринимать и репродуцировать текст;

3. Поставить голос, интонацию и логическое ударение;

4. Переводить процедурную терминологию (язык конференций).

Литература:

1) Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. – М., 2001

2) Миньяр-Белоручев по устному переводу. М., 1969

3) Мир перевода. – М., 1997 (и последующие выпуски)