Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
огляди і рецензії
Цінна праця
про регіональну фольклорну мозаїку України
Кирчів Роман. Із фольклорних регіонів України.
Нариси і статті. Львів: Національна Академія наук України;
Інститут народознавства НАН України, 20с.
Цей інтегрований важливою проблемою корпус розвідок відомого фольклориста й етнографа, доктора філологічних наук, професора, дійсного члена Наукового товариства імені Тараса Шевченка, академіка Академії вищої школи Романа Кирчіва виданий окремою книгою у чудовому поліграфічному оформленні: тверда, оздоблена фотоілюстраціями ламінована оправа, добротний папір, чіткий, виразний друк, бібліографічна довідка про основні праці з фотопортретом автора. Це вже шоста монографія з його поважного наукового доробку. Якщо окинути оком досі освоєні ученим горизонти українського народознавства, то видно, що у цій праці він ступив на вершину синтезу осмислення не тільки власних досягнень у фольклористиці, а й набутків багатьох попередніх поколінь українознавців у галузі фольклористики й етнографії. Потреба такого синтезу здобутків української фольклористики вже давно назріла, бо без нього сьогодні не можна панорамно осмислити дослідження проблем фольклорної географії України.
Фольклор, як і вся традиційна етнокультура, живе у пам’яті і свідомості водночас усієї національної спільноти та її місцевих етнографічних груп. Усна народна словесність онтологічно складає таку ж мозаїку, як і локальна панорама мовних особливостей етносу. Фольклор певної території, будучи виявом загальнонаціонального фонду народної словесності, має локальні відмінності або й більш чи менш помітну систему цих відмінностей у жанрах, функціонуванні, ступені збереженості фольклорної традиції, специфіці новотворів, зрештою і в самих мовних, діалектних особливостях регіону. Щодо останнього, то, як відомо, лінгвісти мають свою градацію цих відмінностей: мова одного або кількох населених пунктів – говірка, група споріднених говірок – говір, певної групи говорів – діалект, об’єднання діалектів – наріччя або група діалектів. Фольклористи навіть запозичують у лінгвістів цю термінологію, вживаючи вислів "фольклорний діалект". Але фольклор попри локальне розмаїття, на відміну від діалектних виявів фонетичних, граматичних і лексичних рис, характерних для мовців певної місцевості, функціонує у просторово-часовому вимірі більш динамічно, а отже і більше інтегрує, ніж диференціює етнічну спільноту у загальнонаціональному культурному масиві. Тому фольклористи оперують у вивченні фольклорної географії масштабнішими локальними характеристиками, ніж лінгвісти – етнографічними регіонами чи районами, як пропонує Р. Кирчів.
До того ж, зауважимо, фольклорний твір, як, скажімо, пісня – синкретичний за своєю структурою: це органічна єдність тексту і мелодії. А це сприяє нівеляції вузьколокальних мовних відмінностей. Загальновідома народна пісня однаково звучить у всіх етнографічних регіонах України. А ще крім цього маймо на увазі, що народна мова українців, незважаючи на історично тривале штучне територіальне розчленування етносу іноземними окупантами, засвідчує велику мовну сконсолідованість етнографічних регіонів, і, скажімо, закарпатець зі своїм діалектом без посередництва літературної мови легко зрозуміє слобожанина, чого нема за такої умови між представниками різних земель і провінцій, скажімо, у німців чи французів.
До таких та інших міркувань читача спонукає праця Р. Кирчіва, бо вона разом із оглядом історіографії фольклористичних досліджень етнографічних регіонів, характеристиками жанрово-тематичної морфології їх фольклорних традицій, міжрегіональних контактів, сучасного стану побутування фольклору та особливостей фольклорних новотворів у них насвітлює недостатньо розроблений у нашій науці теоретичний аспект фольклорного регіоналізму. Щось не чув я такого в Україні, як, наприклад, у сусідній Польщі, де ще у минулому столітті відбулася не одна наукова конференція, присвячена проблемі етнокультурного регіоналізму[1]. У праці Р. Кирчіва власне теоретичному аспектові цієї проблеми присвячено першу розвідку – "Регіональність фольклорної традиції". Але і вісім наступних розвідок – "Усна народна творчість бойків", "Усна народна словесність гуцулів", "Фольклорна традиція лемків", "Фольклор українського Полісся", "Вивчення фольклору Холмщини і Підляшшя", "З українсько-білоруського пограниччя", "З фольклорної архаїки на Бойківщині", "Внесок Ореста Зілинського в розробку проблеми загальнонаціонального контексту фольклору українців Карпат" – з’ясовують сутність змісту цієї важливої проблеми. Автор аналізом конкретних фольклорних явищ на діахронному і синхронному рівнях розкриває такі поняття, як "регіональна природа національного фольклору", "фольклор етноконтактних зон", "фольклорний діалект", "позарегіональне довкілля", "інтеррегіональні контакти, стики", "регіонально-локальна природа національної фольклорної традиції", "фольклорний етноінтегруючий чинник", "функціонування фольклору і фольклоротворення", "взаємопов’язаність і взаємозалежність регіональної і загальнонаціональної традицій" та ін.
Це чи не єдина праця в українській фольклористиці, яка розробляє у такій повноті категоріальний, термінологічний апарат фольклорної географії. Вона створює певну теоретичну базу для розвитку такого напряму у нашій фольклористиці, який, маючи уже чималі нагромадження емпіричного матеріалу, гальмується через недостатню розвиненість відповідної термінології, а отже і методології. І це дуже важливо, бо через термінологічну невизначеність, нечіткість у наукових дискусіях, буває, ламаються списи навіть щодо змісту і правомірності вживання таких, скажімо, номінативних термінологічних сполучень, як "весільні пісні" і "пісні весілля", "фольклор етикету" й "етикетний фольклор", "обрядовий фольклор" і "фольклор обряду", хоч вони повністю зберігають семантичну тотожність і цілком правомірно можуть паралельно функціонувати у фольклористиці.
Кирчіва спонукає і до глибшого теоретичного осмислення чи осмислення діалектичної єдності зони досліджень фольклору фольклористами, етнографами, етнологами, педагогами, філософами, етнокультурологами, бо феноменальний універсалізм фольклору всіх їх, та навіть фахівців стислих наук, притягає своєю багатогранністю до глибин пізнання його змісту. Фольклористична герменевтика стикається з особливими труднощами щодо оптимального співвідношення інтерпретації обряду і тексту в аналізі обрядового фольклору. Предметом дискусій науковців тут часто стає питання чого більше – обряду чи тексту, етнографії чи фольклористики.
Окремий акцент Р. Кирчів робить на важливості історико-географічного і географічно-картографічного методів для дослідження проблем фольклорної географії України, бо "результати цього напрямку досліджень можуть також стати реальним опертям для посилених сучасних наукових зацікавлень давніми пам’ятками народної традиційної культури, їх витоками, архетипами, праформами, генетичною пов’язаністю фольклорних сюжетів, мотивів образів, поетичних засобів виразу з міфологією, віруваннями, світоглядними уявленнями, ритуалами. Зокрема, цінну відповідну інформацію може тут дати простеження руху фольклорних явищ у просторі та фіксації і осмислення місцевих семантичних нюансів їх функціонального контексту" [с. 15][2]. Цей метод успішно використовують у своїх дослідженнях етнолінгвістика та етнографія, зокрема російська, а в українській фольклористиці він ще з 20-х років ХХ ст. залишається тільки у стані добрих намірів. В ареальному вивченні українського фольклору маємо "головним чином збірники текстів творів усної народної словесності з різних місцевостей і місць. Деякі регіони, наприклад, Гуцульщина, Закарпаття, українська етнічна область Східної Словаччини, Поділля, Волинь, окремі частини Полісся представлені досить значною кількістю зібраного (опублікованого та архівного) фольклорного матеріалу. Однак на фольклористичній карті України маємо ще чимало т. зв. "білих плям", себто необстежених чи маловивчених і виражених у наявних збірках фольклорних текстів місцевостей. І зовсім мало ще спеціальних дослідницьких розробок та студій, що присвячені науковому аналізу і осмисленню локальних фольклорних традицій. Лише поодинокі є спроби застосування при цьому географічно-картографічної методики" [с. 16].
Автор не лише декларує важливість ареального вивчення фольклору. Він конкретно розписує завдання такого дослідження: з’ясування реальної структури фольклору досліджуваного регіону, простеження діахронного руху традицій – "які жанри і жанрово-тематичні групи та цикли складають функціонуючу в досліджуваній місцевості усну народну словесність, наскільки ці складові є традиційними і автохтонними для конкретної місцевості" [с. 17], вплив новаційних процесів, встановлення "співвідношення досліджуваних регіональних чи локальних реалій насамперед в міжрегіональному та загальноукраїнському контексті", а за ним "простеження спільностей, паралелей і аналогій на східнослов’янському, загальнослов’янському й інших ширших рівнях", стану збереження давніх верств фольклору, його архаїчності, з’ясування "функціонального контексту різних складових фольклорного репертуару досліджуваної місцевості" [с. 19].
Спираючись на переважно емпіричні досягнення у вивченні регіоналізації українського фольклору попередниками, відзначивши при цьому заслуги Ф. Колесси, який припускав навіть можливий територіальний збіг українських народномузичних "діалектів" з мовними діалектами, Р. Кирчів підкреслює, що не фізико-географічний чинник є домінуючим у процесі формування локальних особливостей традиційної культури, а фактор етногенетичної історії населення тої чи тої місцевості.
Далі автор наголошує на тому, що при вивченні районування українського фольклору повинно бути враховане "охоплення всієї етнічної території України, себто і тих її частин, що знаходяться поза межами теперішньої Української держави, українське населення яких було насильно депортовано, піддано етноциду й асиміляції, наприклад, галицька Лемківщина, Східна Слобожанщина, Холмщина, Підляшшя" [с. 25]. Як справжній учений-дослідник, автор не ухиляться від об’єктивності у цьому питанні, як це ще й досі роблять політики-кон’юнктурники, котрі добре знають, що за міжнародними правовими нормами насильницьке виселення корінного населення з його споконвічної батьківщини, як і знищення його етнокультурної спадщини вважається злочином проти людськості і людяності. Українці у ХХ ст. з усіх слов’янських народів зазнали найтяжчих втрат унаслідок такої політики, в якій верховенство мало імпершовіністичне керівництво Росії. Всупереч волі українського народу воно на свою користь і для задобрення сусідів обкроїло етнічну територію України майже наполовину.
Згадаймо, як глибоко аналізував цю проблему ще з часів Першої світової війни основоположник української антропогеографії академік С. Рудницький. Серед іншого він писав: "Україна, навіть у найтіснійших межах, обіймає звиш квадратних верст, або квадратних кілометрів, себто півтора рази більше, як, приміром, Німеччина чи Франція, звиш півтретя більше, як Англія. Коли ж дочислимо до сего деякі пограничні, переважно українцями заселені простори, головно на південнім сході України, вийде звиш 1 міліон квадратних верст, або 1 квадратних км. І той цілий простір є заселений густо українським народом. Чужих домішок дуже мало, хоч саме ті нечисленні чужинці дотепер панують над нами. Вони при обчисленню населення України немилосердно фальшують правду і начисляють куди забагато чужинців, а куди замало українців. Мимо того, навіть ті неправдиві обчислення виказують на Україні величезну перевагу українців над чужинцями"[3].
Не дивно, що результатом такої злочинності територія України у сучасних державних кордонах становить 603,7 тис. км2, тобто майже половина материкової української етнічної території та давніх корінних українських поселень опинилася поза державним кордоном. Це – продовження українського Закарпаття – Пряшівщина у Словаччині, Лемкіщина, Холмщина і Підляшшя у Польщі, населення яких після Другої світової війни було насильно депортоване, Берестейщина і Пінщина у Білорусі, південно-західна смуга Курської і Білгородської областей, де кількість українців за переписом Російської імперії 1897 р. становила 70-75% населення, а також територія Донщини, Північного Кавказу, Поволжжя та Кубані, де давня українська колонізація одночасно з російською мала часто значну перевагу. Острови материкової етнічної української території залишилися в Молдові, в околицях Сучави і провінції Мармарощина у Румунії. Українці у згаданих місцевостях у минулому і, на жаль, нині перебувають під пресом примусової асиміляції, що звичайно аж ніяк не відповідає нормам міжетнічних відносин сучасної цивілізованої Європи.
У розділі "Регіональність фольклорної традиції" автор робить декілька уточнень щодо етнографічних ареалів таких фольклорних районів, як Буковина, Покуття, Передкарпатське Подністров’я, Опілля, Надсяння, Пряшівщина, Мале Полісся, Українське Полісся (Західне, Середнє, Східне), Київщина, Полтавщина, Слобожанщина, Запоріжжя, Приазов’я, Кубань, Нижньоподніпров’я, Таврія, Нижньопобужжя і Буджак. Він свідомий того, що "словник назв районів українського фольклору" потребує у певній частині фольклористичних досліджень, тим більше, що "фольклорні явища, їх семантичний і функціональний контекст – змінні в часі і просторі. А, отже, і сама структура їх територіальної регіоналізації, локалізації – рухлива, лабільна з тенденцією до стирання, розмивання місцевої специфіки традиційно-побутової культури та процесу інтегрування її в загальнонаціональному культурному масиві. Особливо інтенсивний цей процес у новітню добу" [с. 30]. Такому дослідженню прислужилось би "картографування географії поширення і локалізації комплексу фольклорних явищ", пише дослідник, але, на жаль, наша фольклористика цього не практикує. З надією на активізацію вивчення матеріалу таким способом на місцях він пропонує карту-схему фольклорних районів України.
Я зупинився на змісті теоретичної розвідки у праці Р. Кирчіва докладніше, бо вона містить виклад важливих методологічних міркувань автора й акцентує на конечній потребі вирішення задавнених проблем української фольклористики. То не випадково, що у підручниках з усної народної поетичної творчості для вищої школи доби московсько-більшовицької окупації питання фольклорної географії України всупереч логіці предмета зігнороване, а про етнічну територію українців, зокрема за межами УРСР, навіть в енциклопедичних виданнях замовчували або кривотлумачили. Не дивно, що і в новому посібнику з української народної словесності для студентів вищих навчальних закладів окреслення етнографічного районування України вийшло неповне і неточне[4].
Драматичні процеси природного, а ще більше штучного руйнування регіонально-локальних національних фольклорних традицій найбільше відбулися і відбуваються саме в окраїнних регіонах української етнічної території. Проф. Р. Кирчів це показав на долі зігнаних зі своєї землі і розсіяних в інші краї українців Лемківщини, Холмщини і Південного Підляшшя, де "фактично було зруйновано природне етнокультурне середовище функціонування і новотворення українського фольклору" [с. 275]. У дуже несприятливому політичному кліматі опинилися на своїй батьківщині українці-русини Південної Лемківщини у Словаччині, Північного Підляшшя у Польщі та на українсько-білоруському пограниччі у Білорусі, яких не зігнали з батьківської землі, але де "вся система політичних і владних чинників спрямована на те, щоб корінне населення не вважало себе українцями" [с. 275]. У Словаччині ця політика втілюється через штучний поділ українців на українців і русинів, на Північному Підляшші у Польщі та на Берестейщині, Пінщині у Білорусі – шляхом перетрактування національної належності фольклорних й етнографічних реалій, штучної білорусизації мови творів українського фольклору. Про зросійщення українців на російсько-українському пограниччі в Російській Федерації промовляє уже сам факт відсутності там з волі проімперського чиновництва українських шкіл та будь-яких українських культурно-просвітницьких інституцій.
З усіх нарисів про регіональні особливості фольклору у праці Р. Кирчіва найдокладнішим є нарис про рідну авторові Бойківщину. До нього, на мій погляд, було б логічно приєднати і розвідку про фольклорну архаїку цього регіону, в якій дослідник значною мірою на новітніх польових матеріалах висвітлив раніше не описані місцеві пастуші традиції і пісні – пастуші ладканки.
У нарисах про кожен з охарактеризованих регіонів Р. Кирчів зупиняється на новочасних змінах, новотворах і нашаруваннях. Він відзначає, що найбільшого руйнування зазнала традиційна обрядова поезія, бо московська окупаційна влада інтенсивно викорінювала народні обряди і звичаї, що деструктивно вплинуло на процес міжпоколінної передачі обрядового пісенного репертуару. Додамо від себе, у парі з таким офіційним ідеологічним наставленням діяло і насильницьке руйнування традиційного виробничо-економічного укладу життя українського села, запровадження колгоспного рабства селян, від якого вони масово тікали до міста, на заводи і фабрики. Не можна, як відзначає дослідник, не брати до уваги й інші суспільно-політичні зміни у бурхливому ХХ ст. – світові війни, голодоморний та карально-репресивний геноцид, національно-просвітницький рух, стихійний і організований збройний рух опору окупантам, появу нових засобів масової інформації тощо. У цих умовах фольклорний репертуар усіх регіонів активно поповнили пісні, пісенні монострофи, анекдоти, паремійні твори і то часто злободенного суспільно-політичного змісту. Їхнє підпільне життя не в силі були вбити найжорстокіші репресії і цензура. Легалізовані в умовах нових історичних реалій вони потребують сьогодні якнайретельнішого вивчення.
Важливим аспектом розвідок Р. Кирчіва про фольклорний регіоналізм є постійна увага до його органічного генетичного зв’язку із загальнонаціональною етнокультурною традицією. Тому-то й привернула його увагу одна з граней фольклористичної дослідницької праці українського філолога-славіста у Чехії Ореста Зілинського – проблема "співвідношення регіонального і загальнонаціонального в дослідженні традиційно-побутової культури народу" [с. 330]. Аналізом змісту фольклористичних праць цього широкого профілю філолога Р. Кирчів показав, як науковець новітньої доби, вільний від космополітичного понаднаціонального трактування фольклорних реалій, розвивав осмислення питання етнокультурної єдності українського народу, відображеної у його уснопоетичній словесності, класиками нашої фольклористики – від М. Максимовича до В. Гнатюка, Ф. Колесси, карпатознавця І. Панькевича та інших, як він "послідовно дотримувався погляду на органічну єдність народнопоетичної творчості українців Карпат і Закарпаття з фольклорною традицією суміжних регіонів і всієї української етнографічної території" [с. 337].
Кирчіва, в якій, як кажуть, словам тісно, а думкам просторо, порушує цілий комплекс надзвичайно важливих і актуальних проблем не тільки у сфері фольклористики, а й суспільно-культурного життя пробудженої з неволі України. Вона не може не бути резонансною у пробудженні нашої наукової і культурної громадськості. Загальновідома тенденція глобальної нівеляції національних етнокультурних традицій валом так званої масової культури, зрозуміле прагнення мислячих діячів культури супроти псевдофольклору шукати автентичний фольклор, бо регіональне обезличення фольклору – це те саме, що й обезличення індивідуального стилю професійного митця. Але чому задля збереження наших духовних цінностей такі пасивні державні і громадські освітні і культурні інституції? Чому в етнографічних регіонах України не функціонують дійові центри плекання того автентичного фольклору, який знає та Європа, до якої маємо йти? Я розумію тих літніх німців, які у війну з волі біснуватих політиканів побували у наших краях, бачили наші святкові і родинні обряди, церкви, уквітчані вишитими, різьбленими, тканими речами, чули наші пісні... Я розумію, чому вони просили моїх студентів, які гостювали у їхніх сім’ях, берегти все те своє багатство, берегти красу і поезію своєї духовності. Бо у них такої краси уже нема.
Кожна розвідка праці професора Р. Кирчіва оперта на широку джерельну базу друкованого й архівного матеріалу з покажчиком імен та географічних назв. Вона відкриває перед читачем панорамну перспективу досліджень загальнонаціонального простору фольклорної географії України, застерігає від фасеткового сприймання регіональних локальних різновидів традиційно-побутової культури, спонукає до глибинного інтегрального осмислення і українського етнічного простору, і барвистої фольклорної регіональної мозаїки на ньому.
Михайло ЧОРНОПИСКИЙ,
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри української фольклористики імені академіка Філарета Колесси
Львівського національного університету імені Івана Франка
Genologia literatury ludowej. Studia folklorystyczne / Pod red. Adriana Mianeckiego i Violetty Wróblewskiej. Toruń: Wydawnictwo
Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 20 s.
Проблема виокремлення та теоретичного обґрунтування фольклорних жанрів належить до найбільш складних та актуальних у теоретичній фольклористиці. Специфіка формування та побутування уснословесного твору свідчить про потребу у формулюванні спеціальної фольклористичної термінології та про недоцільність використання у дослідженнях жанру лише літературознавчих дефініцій. На цьому наголошував у теорії фольклорних областей російський фольклорист Б. Путилов[5]. Ця ж проблема стала домінантою дослідження тривимірності модусу мислення, найважливішої одиниці класифікації народних творів, у праці української дослідниці С. Грици[6].
Формулювання жанрових дефініцій допомагає дослідникові фольклору краще збагнути суть уснословесного твору, розробити концепції та методику вивчення фольклору, згрупувати окремі твори у відповідні класифікаційні групи. Саме тому кожне нове видання фольклористичних студій, об’єктом розгляду яких є жанр, завжди викликає зацікавлення у дослідників як писаної, авторської, так і неписаної літератури. Потреба аналізу та порівнянь різноманітних методик вивчення жанрової системи фольклору, пошук обґрунтування поняття жанру у фольклористиці та в етнології зумовили появу цієї книги, збірника статей сучасних польських дослідників. "Генологія народної літератури" вийшла друком 2002 року у видавництві Торунського університету імені Миколая Коперника.
У збірнику поміщено 17 статей, присвячених різним аспектам жанрології фольклору. Застосування різноманітних методів дослідження фольклорних джерел, якими оперують не лише фольклористи, а й лінгвісти чи етнологи, допомагає авторам глибше збагнути суть досліджуваного явища. Такий комплексний підхід до вивчення жанру у фольклорі, наголошують упорядники книги, не дає змоги сформулювати точну й однозначну дефініцію жанру в народній культурі, але допомагає дослідникам фольклору усвідомити важливість та складність явища жанрової свідомості, жанрового творення, жанрового визначення в усній народній словесності. Окрім теоретичного обґрунтування жанру у фольклорі, у статтях можна знайти чимало цікавої інформації про відомі (казка, анекдот, легенда, пісня) або ще маловідомі у сучасній фольклористиці жанри (наприклад, наліпки чи фабулярні ігри).
Йоланта Луговська (Jolanta Ługowska) у статті "Текст та жанр" [с. 11-19][7] з’ясовує суть понять, визначених у назві. Дослідниця наголошує на специфіці фольклорного твору, зумовленою сферою його побутування та формування. Саме від виконавця твору залежить те, яку жанрову форму отримає задумана фабула, наприклад, легенди чи анекдоту. Учена наголошує на тому, що будь-який текст слід розглядати у контексті комунікативного процесу, народної нарраційної традиції, враховувати усі його функції, наприклад: інформативну, дидактичну, розважальну.
Ознаки лімінальності у пісенних образах, знаках-символах (наприклад, образ хреста, дерева) стали центральними у дослідженні Анни Бжозовської-Крайки (Anna Brzozowska-Krajka) [c. 21-28]. Дослідниця виокремлює природну (часові зміни пір року) та оказіональну лімінальність (народження, одруження та смерть людини), що стали осердям усієї народної обрядовості.
Над лінгвістичними засадами генології народної літератури роздумує у своїй статті Єжи Сєроцюк (Jerzy Sierociuk) [c. 29-36]. Саме особливості усного мовлення – окремі вирази, фрази, діалектні особливості, їх частотність вживання в окремих жанрах (автор розглядає імена та кольори в польському прозовому та поетичному фольклорі) слугують підставою для розгляду мови фольклору як одного з визначальних критеріїв поділу творів на жанри, який дозпомагає заглибитися у минуле, пізнати першочас творення народного слова, зрозуміти символічний зміст народного послання.
На важливості жанрової свідомості носіїв фольклору, одного з визначальних чинників для виокремлення та систематизації уснословесних творів, наголошує Ян Адамовський (Jan Adamowski) [c. 37-46]. Учений зазначає, що лише комплексний підхід до групування фольклорних текстів, із врахуванням усіх критеріїв, сприятиме найбільш об’єктивному згрупуванню творів. Таких критеріїв, стверджує Я. Адамовський, є два: один ґрунтується на ієрархічності фольклорних творів, а інший враховує жанрові визначення інформантів, які самостійно добирають відповідні риси для жанрових дефініцій. Дуже часто такі жанрові визначення можна знайти у відповідних фольклорних творах, наголошує дослідник, наприклад, "молитва", "колядка", "співка", "лемент". Назва жанру може походити з позатекстової сфери. Її зумовлює зовнішня мотивація, наприклад, календарні чи родинні обряди – жнивна, весільна пісня. Важливим чинником для жанровизначення є час виконання пісень – веснянки, молитва перед сном. Ще однією суттєвою ознакою згаданого процесу є обсяг творів: довгі пісні (балади), короткі пісні (приспівки). Народні жанрові назви можуть вказувати на місце виконання твору: коляда передвіконна, пісня польова. Із жанрових визначень можна довідатися про адресата пісні: колядка для господарів, для дівчат. Іноді назви окремих творів, зауважує вчений, зумовлює географія їх поширення – "краков’як" чи "повісляк". Народні жанрові назви фольклорних творів можуть утворюватися і від структурних елементів тексту: повторення рефрену. Наприклад, назва пісень "Віна" походить від фрази колядок "дай наше віно зелене". Жанрові визначення пісень можуть мотивуватися назвами речей, які використовують у відповідних обрядах: пісні коровайні, вінкові. Про різноманітність мотиваційної сфери називання фольклорних творів у народі свідчить і перелік синонімічних назв, "культурних еквівалентів" на означення одного фольклорного твору. Наприклад, ту ж колядку можуть називати кавалерською піснею, піснею побажальною, новорічною чи підвіконною.
Про те, що формулювання жанрових дефініцій є винятково сферою наукової діяльності фольклористів і жодне з фольклористичних визначень невідоме пересічному інформаторові, наголосила у статті про польську народну лірику Доброслава Вежович-Зюлковська (Dobrosława Wężowicz-Ziółkowska) [c. 47-54]. Дослідниця аналізує низку народних пісень про кохання, детально з’ясовує особливості стосунків закоханої пари, що відобразилися у поетичному слові.
Жанрові особливості жебрацьких пісень у статті "Навколо жанровості жебрацької пісні" [c. 55-64] дослідив Пйотр Гроховський (Piotr Grochowski). Однією з важливих проблем у виокремленні жебрацького фольклору, наголошує вчений, є брак джерельного матеріалу та труднощі у точному виділенні цих пісень з-поміж інших ліричних. Адже й досі не відомо, яке саме виконавське середовище спонукало до створення таких пісень, які саме пісні належали лише до жебрацького репертуару, репертуару мандрівних дяків. Багато цих пісенних творів можна знайти у рукописних збірниках, що є свідченням ненародного формування згаданих текстів. Але специфіка виконання жебрацьких пісень, існування "вибраного" виконавського середовища спонукає вважати ці твори вважати особливим суспільно-культурним явищем окремої часової епохи. Фольклорність згаданих пісень засвідчує й низка їхніх жанрових ознак, що є типовою для більшості ліричних творів. Через те, наголошує автор, жебрацька пісня за своєю структурою належить саме до жанру ліричних пісень. Епітет "жебрацький", позажанрове визначення, слугує лише допоміжним засобом для уточнення сфери функціонування цих творів.
Цікавою є стаття Ришарда Бєньковського (Ryszard Bieńkowski) про символ води у народних піснях [c. 65-75]. Дослідник не лише з’ясовує символічний зміст образу води у фольклорі та можливі його варіанти, але й визначає частотність вживання в різних пісенних жанрах відповідних водяних назв. Пов’язує це з функціональним призначенням пісень. Скажімо, найчастіше цей образ трапляється у піснях про кохання та у весільних піснях.
Кілька статей у збірнику присвячено типології народної казки, зокрема Станіслава Нєбжеґовська-Бартмінська (Stanisława Niebrzegowska-Bartmińska) у розвідці "Структура тексту казки як відображення структури світу" [c. 77-98] намагається через текстову канву казки з’ясувати народні уявлення про світ. Реалізувати задум дослідниці допомагає аналіз макроструктури казкового тексту: сюжету та мотивів магічних казок, героїв, часу, місця і простору. Крім того, авторка намагається визначити суть самого жанру, його відмінність від міфу чи легенди. Унаочнити теоретичні міркування ученої допомагає таблиця, в якій узагальнено ознаки згаданих жанрів у спільних для них категоріях: віра, час, місце, ідейне спрямування, головні постаті. Про магічну казку, найбільш досліджений жанр фольклору в сучасній російській фольклористиці, написала статтю Івона Рєпніковська (Iwona Rzepnikowska) [c. 99-108]. Також у збірнику подано дослідження жанру казки Віолетти Врублевської (Violetta Wróblewska) [c. 109-118]. Дослідниця теоретично обґрунтовує доцільність виокремлення з-поміж казкового епосу ще одного його виду – "новелової казки". Цей жанр, стверджує В. Врублевська, незабаром знайде своє місце у генологічній структурі фольклору та у фольклористичній термінології. Джерелом її наукової статті стали 149 новел зі збірника Юліана Кшижановського. Дослідниця доводить їх належність до казок та визначає їхні відмінності від магічних. Про це свідчить низка мотивів, характерних лише для нововиокремлених "новелових казок". Врублевська стверджує, що в багатовекторності казкової прози існують "новелові", магічні, "легедові" та комічні казки.
Не можна залишити поза увагою й наукове дослідження Еви Серафін (Ewa Serafin) про народні етіологічні оповідання [c. 119-127]. Етіологізм прозових творів авторка вважає визначальною генологічною ознакою. Мета етіологізму – з’ясування коли саме, що саме і для чого сталося вперше. Усі етіологічні мотиви учена ділить на три групи: притаманні легендам, переказам та казкам. На підставі аналізу 80 текстів Е. Серафін вивчає особливості етіологічних легенд. Продовженням дослідження етіологізму у фольклорі стала стаття Адріана Мянецького (Adrian Mianecki) "Про міфічність народних етіологічних оповідань" [c. 129-138]. Автор також вивчає народну прозу зі збірника Ю. Кшижановського. Дослідник розглянув космогонічні мотиви у низці апокрифічних легенд. Про святих та грішних героїв легенд йдеться у статті Еви Ферфецької (Ewa Ferfecka) [c. 139-148]. Свою увагу вона зосередила зокрема на образі святого Петра у фольклорній прозі.
У збірнику також наявні матеріали, присвячені розглядові малих прозових жанрів фольклору – гумористичних. Луїза Дарґевич (Luiza Dargiewicz) у статті "Про дефініції народних комічних жанрів" [c. 149-159] намагається з’ясувати спільні та відмінні елементи в гуморесці, анекдоті, дотепі, гумористичній казці та жарті. Кожне із цих жанрових визначень учена вивчає крізь призму визначених критеріїв: кількості мотивів (один, два чи більше), типу структури (проста, складна з драматичними елементами), типу комізму (ситуаційний, словесний), появи цього комізму (кінцева репліка, пуант чи ціла фабула). Продовженням аналізу народного гумору стала стаття Аґнєшки Осінської (Agnieszka Osińska) "Коротка характеристика сучасного жарту" [c. 161-169]. Авторка використала чимало прикладів для того, щоб довести існування цього жанру в сучасному суспільстві та відмінність його від інших комічних.
Неординарними та цікавими для дослідників не лише традиційної, але й сучасної народної творчості стануть статті про новоутворені жанри фольклору – фабулярні ігри та наліпки. Доброслава Грибковська (Dobrosława Grzybkowska) [c. 171-184] стверджує, що групові ігри цілком можна вважати світоглядним жанром фольклору. Гру можна розглядати у сакральному вимірі. Адже триває вона у часі кілька годин, існує у певній просторовій площині (на якомусь місці), задовольняє певні психологічні потреби людини (гра – спосіб відпочинку, компенсація напруження, переживання чогось). Крім того, важливим чинником існування гри є комунікація учасників в межах одного "культурного коду". Учасники гри діють за визначеними правилами, від них залежатиме розгортання фабули гри, творення колективної творчості. За допомогою мови гравці формують вербалізований фіктивний світ, що стає об’єктом зацікавлення науковців.
Остання стаття у збірнику приурочена також новоутвореному жанрові народної творчості – наліпкам [c. 185-193]. Ольга Квятковська (Olga Kwiatkowska) стверджує, що напис на листку паперу з інформацією для пересічного перехожого може стати цікавим об’єктом дослідження як фольклористів, так і етнологів. Наліпка для міського суспільства – один із найважливіших способів передачі будь-якої (жартівливої чи серйозної) інформації. На особливу увагу, наголошує авторка статті, заслуговують наліпки в мережі Інтернет.
Отож, збірка праць польських фольклористів з генології усної народної творчості стала важливим внеском у вивчення одного з найскладніших явищ у фольклористиці, спробою пояснення комплексу проблем, пов’язаних з існуванням жанру. Різноманіття використаного джерельного матеріалу, як традиційного, усталеного, так і нещодавно сформованого, доводить актуальність, потребу та перспективність таких досліджень у фольклористиці.
Ірина Кметь,
аспірантка кафедри української фольклористики імені академіка Філарета Колесси
Львівського національного університету імені Івана Франка
ПЕРШЕ ФОЛЬКЛОРИСТИЧНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ
РИТУАЛЬНИХ ОБХОДІВ УКРАЇНЦІВ
Сокіл Галина. Українські обхідні календарно-обрядові пісні: структура, функції, семантика. Львів, 20с.
Галина Сокіл підготувала свою монографію "Українські календарно-обрядові пісні: структура, функції, семантика", звернувши увагу на підрозділ, в якому заховалися чи не найхарактерніші риси етнокультури, які відзначав ще Пантелеймон Куліш. Незважаючи на постійне зацікавлення вивченням народнопоетичної обрядової творчості, про що свідчить, зокрема, і прокоментований огляд основних джерел, їй вдалося виокремити матеріал, що під запропонованим кутом зору розглядається вперше – як цілісна система річного землеробського календаря, де на чільне місце поставлено ритуальний обхід із супроводжуючою його пісенністю.
Цінним моментом є розширення жанрових меж матеріалу, пов’язаного з ритуальним обходом. Якщо й розглядаються в солідних працях колядки, щедрівки, обжинкові пісні, то такий важливий елемент обряду як обхід не зайняв при аналізі належного місця. Дуже коротко, побіжно згадувалося в наукових працях про царинні пісні; риндзівки досліджував Є. Луньо, дещо більше пощастило кустовим пісням (розвідки В. Скуратівського, С. Кітової). У загальнослов’янському аспекті обжинкові пісні розглядав Ю. Круть. Певну увагу звернули на пісні пастуші О. Чебанюк та Р. Кирчів, а волочільні взагалі вважалися винятково білоруським жанром, на чому було наголошено в усіх слов’янських фольклористичних виданнях.
"Жанрова система обхідних календарно-обрядових пісень в українській фольклористичній думці" – така назва першого розділу монографії. Як можна судити з викладеного матеріалу, проаналізовано праці дослідників, окреслено регіони поширення окремих жанрів, доведено близькість структури, семантики й естетичного потенціалу усіх обхідних календарно-обрядових пісень, хоч вказано, що пісні локального вияву (риндзівки, волочільні, царинні, кустові, пастуші) менше привертали до себе увагу українських дослідників, які могли б використати результати вивчення волочільних пісень у білорусів, екстраполюючи ці результати на українські джерела, проте "змістом і характером волочільні пісні дуже подібні до величальних колядок, тільки дух величання виявлений у них ще яскравіше й повніше"[8]. Можливо, збереглися і в Україні варіанти жіночого волочільництва на Юріїв день, а це прадавня, ще дохристиянська традиція. Дослідники фольклору слов’янських народів відзначали в календарній обрядовості риси язичництва. У всякому разі, важливо, що Г. Сокіл звернулася до цього жанру, відкривши можливість для подальшого поглибленого студіювання.
Другий розділ "Ритуальні обходи та основні мотиви календарно-обрядових пісень" є головним у роботі. У викладі авторка продемонструвала професійну компетентність і ґрунтовність концепційної та класифікаційної аргументації, визначивши й переконливо довівши важливість об’єднуючого чинника ритуальних календарно-обрядових обходів – дороги. Тут прокоментовано основні її варіанти: горизонтальний шлях та круговий. Щодо горизонтального, то в характеристиці колядкового обряду є ще невикористані резерви, а саме: наголошуючи на магічній передачі колядниками від предків до нині живучих усілякого добра у пісенному вираженні, пояснити, чому колядники намагалися не минути жодного двора, хати, привітати кожного – над цим вивищується ідея єднання спільноти. Тут можна б нагадати і про обхід – дорогу малечі з кутею до старших як знак залучення їх до роду, котрий має збиратися разом на Святий вечір; про ритуальні обходи з "козою", які подекуди дублювалися на Великдень і Зелені свята. "Проси, козо, Бога у небі, хай нам урожай добрий дасть…"[9]
Можна було б згадати і про дорогу – проводи русалок із села. А втім, коротко сказано, коли йдеться про обрядовий час: "Обходи здійснювалися на рубежі календарного часу… різдвяного, великоднього чи зеленосвятського періодів".
Важливість дороги як об’єднуючого чинника проявляється і в рухові по замкненому колу, що, як слушно відзначено, виконував магічно-ритуальну роль; у ньому чується відлуння прадавніх замовлянь – коло, ланцюжок символічно оточує себе, а далі й певну спільноту – село, двір, поле, служить межею, не допускає злі сили.
У характеристиці ритуальних мотивів обхідних календарно-обрядових пісень доречно звернуто увагу на хорове їх виконання, що є ознакою старовинності обряду; хор дійсно виконував роль авторитетного режисера, об’єднуючи усі елементи дійства.
Серед пісенних масивів виділено ті, що представляють основний обрядовий контекст – побажання, насилання добробуту, здоров’я, благополучних інтимних стосунків, тобто мотиви, які є головними у замовляннях.
Третій розділ "Естетика обходів та пісень" підкреслює важливість аналізу цих моментів: гіперболізм, ідеалізація, влучні епітети з емоційним обарвленням – все це, приносячи духовну насолоду завдяки досконалій естетичній формі вираження, сприяло сприйманню всіх етапів землеробського року, атмосфери доброзичливості і сприяло мобілізації активності людини, вливало заряд бадьорості й віри в благополучне завершення праці.
Оригінальна й цілісна концепція і класифікаційна аргументація, аналіз матеріалу під новим кутом зору свідчить про наукову новизну, актуальність, самостійність, теоретичну завершеність, методологічну обґрунтованість та виконання монографічної праці Г. Сокіл на високому фаховому рівні. Вона вже має певний резонанс у науковому світі.
Наталія Шумада,
доктор філологічних наук, професор,
провідний науковий співробітник ІМФЕ імені Максима Рильського НАН України
ПІСЕННА ЛІРИКА НАЦІОНАЛЬНОЇ СВІДОМОСТІ І ЧЕСТІ
Стрілецькі пісні. Упорядкування, запис, вступ. ст., коментар та додатки
Оксани Кузьменко. Львів: Інститут народознавства НАН України, 2005.
640 с. + 32 с. іл.
Українці століттями героїчно боронили свій край, свою волю від агресивних чужинців, і ця боротьба відображена у різножанрових тематичних комплексах фольклору – козацького, гайдамацького, опришківського, стрілецького, повстанського років. Із ХХ ст. у свідомості і пам’яті українців яскравою залишилася пісенність Січових Стрільців – унікальний пласт національної пісенної лірики, пов’язаний з визвольними змаганнями нашого народу з часу Першої світової війни. Феноменальність цієї пісенності у тому, що поіменно знаємо майже всіх її авторів, місця створення пісень, з безпосередньої історичної близькості бачимо її злиття з фольклорною традицією національного ліро-епосу визвольних змагань. Уже сам легіон Українських Січових Стрільців (УСС), що постав у перші дні війни 1914 р. з добровольців-патріотів, був незвичайним явищем: у нього влилася переважно освічена інтелігентна молодь, яка взяла в руки не тільки зброю, а й чітку програму національно-просвітницької праці на постоях між боями, закладала школи, читальні, хорові й оркестрові гурти, пресові листки, журнали і т. ін., спрямовані на те, щоб "піднести українську свідомість і честь", як значилося у Правильнику "Пресової квартири" УСС. Такого не знає мілітарність у світовій історії!
Розмаїта творча праця поетів, композиторів, співаків, як Михайло Гайворонський, Роман Купчинський, Степан Чарнецький, Левко Лепкий, Юліян Назарук, Юрій Шкрумеляк та інших, кристалізувалася буквально в горнилі боїв на полях Поділля і Галичини, вона оживляла історичну тяглість давньої фольклорно-літературної традиції української патріотичної пісенності. Свідченням цього є наявність у стрілецькій пісенності мотивів і образів козацької лірики, пісенних творів на слова багатьох поетів ще з ХІХ та початку ХХ ст. – Ю. Федьковича, І. Франка, О. Маковея, О. Колесси, П. Карманського, М. Вороного, а також творів безіменних, що зродилися в середовищі українських патріотичних молодіжних товариств "Січ", "Сокіл" ще до війни та у повоєнний час окупованої України загребущими сусідами. Шкода, що у поле зору укладачки названого збірника не потрапили патріотичні пісні на слова П. Чубинського "Ще не вмерла Україна", І. Франка "Не пора, не пора!", О. Кониського "Боже великий, єдиний", які постійно були в січовому пісенному комплексі – досить заглянути у "Січовий співаник", упорядкований Кирилом Трильовським (Відень, 1921). Стрілецька пісенність в окупованій Україні явно і підпільно завжди служила моральною підпорою рухові опору, своїм змістом, образами і мотивами органічно вросла в пісні-хроніки, колядки, гаївки, баладні пісні, у новий повстанський ліро-епос. Стрілецька пісенність актуалізувала свій зміст і в час розпаду московського імперського "союзу" та в останнє десятиліття виповзання України з-під його залишків.
Зупиняємося на особливостях феноменальності стрілецької пісенності насамперед тому, що вони зумовили структуру і зміст названого унікального видання її академічного корпусу, який вперше отримало українське громадянство. Уже під час Першої світової війни стрілецькі пісні з’явилися друком на сторінках періодичних видань, різних збірників, календарів, їх друкували окремими добірками під окупаційними режимами на Західній Україні, а також в країнах Західної Європи й Америки. Проте в такій повноті і в такому академічному опрацюванні, як це виконала Оксана Кузьменко під науковим керівництвом відомого фольклориста, голови секції фольклористики й етнографії НТШ Романа Кирчіва та з редакторською допомогою етномузиколога Ірини Довгалюк, стрілецька пісенність ще не була представлена науковому світові і читацькому загалу.
Усі твори об’ємного тому великого формату розкладені на дві частини – "Стрілецькі пісні літературного походження" і "Народні пісні про Січових Стрільців". Твори першої частини укладено за тематичними рубриками з такими домінантними мотивами: присяга на вірність Батьківщині, заклик у похід, до бою, стрілецька звитяга, гіркота невдач, прощання з ріднею, оплакування полеглих, кохання, побут стрільців. У кожній рубриці першим подано авторський текст з нотами з наступними фольклоризованими варіантами (також з нотами). Популярні пісні, як, наприклад, С. Чарнецького та Г. Труха "Ой у лузі червона калина похилилася", Б. Лепкого "Чи то буря, чи то грім", Р. Купчинського "Лети, моя думо", "Ой там при долині" та інших авторів подано у п’яти і більше фольклорних варіантах, а такі, як "Їхав стрілець на війноньку" Пресової квартири УСС і М. Гайворонського, а пісня "Як з Бережан до кадри" Р. Купчинського навіть у десяти варіантах. Записи цих варіантів зроблені у різних місцевостях, звичайно, найбільше західних регіонів України і в різний час. Крім власних записів, укладачка збірника долучила багато з державних і приватних архівів, раритетних видань. Численні варіанти пісень засвідчують органічне вкорінення авторських творів у плин традиційної фольклорної пісенності, дають яскравий матеріал для з’ясування процесу фольклоризації авторських творів.
Друга частина збірника – це фольклорні твори, які засвідчують широкий резонанс стрілецьких пісень у різних жанрах традиційного ліро-епосу – хронікального, історичного, обрядового, баладного, суспільного і навіть побутового. Цей відгомін помітний на рівні сюжетному, композиційному, поетичних образів, мотивів, ремінісценцій, контамінацій, травестій. Подібно, як відлуння козацьких пісень на цілі століття зафіксувалося у фольклорному репертуарі українців, такий самий відгомін має і стрілецька пісенність. І це на широких етнічних просторах українців, що видно з географії записів творів. При цьому помітно, що Збруч обмежує цей простір, бо під народовбивчою московською окупацією січове стрілецтво та козацтво як національно-визвольний феномен було суворо табуйоване. Але годі було вбити в українців прагнення національного визволення, і традиція козацько-стрілецького лицарства жила навіть на спустошеній московськими ординцями Україні – досить згадати Чернігівську Січ часів визвольних змагань Другої світової війни.
Названий корпус стрілецьких пісень виданий відповідно до ретельно опрацьованих академічних вимог: у ньому подано докладний вступний і текстовий коментарі, біографічний покажчик авторів текстів і мелодій, покажчики географії записів, збирачів, інформаторів, алфавітний покажчик пісень, словник малозрозумілих слів та діалектизмів. Кузьменко підготувала змістовну розвідку про стрілецькі пісні як феномен пісенної культури українців. Вона заявила про себе не лише як сумлінна їх збирачка, а й як ретельна дослідниця. Висока поліграфічна якість книжки, гарне художнє оформлення Ф. Лукавого, 16 вклеєних аркушів з документальними світлинами Січових Стрільців, їх командирів, меморіальних місць, творців січової пісенності, титульних сторінок їхніх різних видань та виконавців пісень робить це академічне видання ще й репрезентативно-подарунковим. Гірка іронія тільки у тому, що досі державна влада в незалежній Україні не створила умови, аби такі книги ставали доступні широкому загалові, доходили до книгозбірень шкіл і громадських читалень, аби "серця кров і любов" "за Україну, за її волю, за честь, за славу, за народ", віддана у боротьбі безсмертними Лицарями січового стрілецтва, текла і в жилах українських владоможців.
Михайло ЧОРНОПИСКИЙ,
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри української фольклористики імені академіка Філарета Колесси
Львівського національного університету імені Івана Франка
КНИГА ПРО РОДИНУ КОЛЕССІВ
Родина Колессів у духовному та культурному житті України
кінця ХІХ – ХХ століття. З нагоди 130-річчя від дня народження
академіка Філарета Колесси та 100-річчя від дня народження академіка
Миколи Колесси: Збірник наукових праць та матеріалів / Упорядники:
Андрій Вовчак, Ірина Довгалюк. Серія Українська філологія. Вип. 5.
Львів: Львівський національний університет ім. Івана Франка, 20с.
На відміну від інших публікацій про окремі роди галицької інтелігенції (які в останньому часі з’являються доволі часто), ця книга не є меморіальною публікацією когось із членів родини, ні генеалогією одного роду, а колективним збірником праць 42 науковців, які оцінюють внесок окремих членів родини Колессів у загальноукраїнську культуру. Книгу присвячено двом представникам цієї родини – найвизначнішому західноукраїнському етномузикологові першої половини ХХ ст. Філарету Колессі () та його синові Миколі – визначному українському композиторові, диригенту, педагогу та громадському діячеві, який 2003 р. при доброму здоров’ї відзначив сто років від народження. Та збірник праць містить і нариси про життя і діяльність інших членів цієї славної родини: старших братів Філарета – Івана (), не менш талановитого етномузиколога, котрий ще перед виданням своєї першої книжки "Галицько-руські народні пісні з мелодіями" (Львів, 1902) покінчив життя самогубством, та Олександра () – найвизначнішого західноукраїнського літературознавця першої половини ХХ ст. Нову генерацію родини Колессів, крім згадуваного вже Миколи, у збірнику представляють доньки Олександра – Любка (), всесвітньовідома піаністка та Христя () – представниця світового віолончельного мистецтва 30-40 років ХХ ст. Наймолодша генерація родини Колессів у збірнику представлена іменами доньок Миколи Колесси – Ксені та Харитини. Обидві музиканти і професори Львівської музичної академії.
Життя кожного з першої "шестірки" визначних діячів української культури (Філарета, Олександра, Івана, Миколи, Любки та Ксені) безпосередньо пов’язане з Чехією, конкретніше – з її столицею Прагою, отже, їхній доробок є внеском і до чеської культури. Дивує факт, що серед 42 авторів збірника немає жодного україніста чи музикознавця з Чехії. Внесок Філарета та Олександра Колессів в українсько-чеські наукові та культурні взаємини освітлив колишній посол України в Чехо-Словаччині В. Моторний, а автор цих рядків розглянув взаємини з Чехо-Словаччиною першого з них.
У вступній статті представниця третього покоління родини Колессів Ксеня подала зворушливий огляд життя не тільки цієї "шестірки", але й короткі відомості про засновника роду – сільського пароха Михайла та його дружину Марію з музикального роду Менцинських і Лаврівських. Мабуть, тут потрібно шукати музикальні гени Колессів. Мати померла під час пологів, залишивши батькові п’ятеро сиріт. Він, незважаючи на злидні, всіх зразково виховав і "вивів у люди".
Переважна більшість статей (31 із 43) присвячена різним аспектам діяльності Філарета Колесси. Вже у вступній частині є передруки двох статей про нього класиків українського музикознавства Климента Квітки [с. 34-46][10] та Євгена Ревуцького [с. 47-48]. Наступні узагальнюючі статті про Ф. Колессу і його роль в розвитку української фольклористики написали: Іван Денисюк, Теофіль Комаринець, Ірина Довгалюк та Володимир Сивохіп). Інші автори розглядають Ф. Колессу як дослідника народних дум (Ярослав Гарасим, Олеся Шутак), кобзарства (Богдан Жеплинський), фольклорної прози (Михайло Чорнопиский), замовлянь (Олена Гінда), духовних пісень (Олена Сироїд), пісенних новотворів (Ганна Сокіл), традиційних музичних інструментів (Богдан Яремко, Михайло Хай), календарних обрядів (Галина Сокіл, Галина Василькевич), паремій (Святослав Пилипчук). Інші автори розглядають внесок Ф. Колесси в етномузикологічну класифікацію (Софія Грица) та музичну транскрипцію (Олег Смоляк). Василь Івашків та Лілія Яремко розповіли про Ф. Колессу як дослідника літературної і фольклористичної спадщини Пантелеймона Куліша та Миколи Костомарова; Богдана Гладиш-Олейко, Яким Горак та Михаїл Лобанов – про його взаємини з Віктором Петровим, Анатолем Вахнянином та Д. Зеленіним; Ростислав Пилипчик – про внесок Ф. Колесси в театрознавство Галичини. Кілька статей присвячено Ф. Колессі як дослідникові фольклору регіонів Західної України – Гуцульщини (Дмитро Пожоджук) та Лемківщини (Тетяна Саварин). Цікавою є стаття Володимира Токарчука про навчання Колессів у віденських університетах.
Цілий десяток вище названих авторів є працівниками кафедри української фольклористики Львівського університету, названої іменем Філарета Колесси. До речі, це перша кафедра в Україні, яка готує спеціалістів з вітчизняної фольклористики, є центром дослідження не лише українського фольклору, але і спадщини свого патрона Ф. Колесси. Майже всі статті "фольклористичного розділу" збірника побудовані головно на невідомих або маловіданих матеріалах і представляють Ф. Колессу в новому світлі, інколи зовсім несподіваному. Наприклад, громадськість звикла бачити в особі Ф. Колесси лише музичного фольклориста (етномузиколога), а М. Чорнопиский довів, що він під безпосереднім впливом Івана Франка (і з його допомогою) розпочав свою фольклористичну діяльність із записування і дослідження народної прози.
Двома статтями в збірнику представлена літературознавча творчість Олександра Колесси. Михайло Гнатюк розглянув його роль у розвитку порівняльно-історичного літературознавства в Україні, а Степан Микуш розповів про його маловідому працю "Рукописні й палеотичні книги Південного Підкарпаття" (Закарпатської України та Пряшівщини), видану в Празі 1927 р. окремою брошурою. Це – перероблена і доповнена версія виступу О. Колесси на Міжнародному з’їзді книгознавців у Празі 1926 р.
Найстаршому членові родини Колессів Іванові присвячена лише одна, зате найоб’ємніша стаття Богдана Луканюка [с. 261-290]. Автор у ній ґрунтовно аналізує його єдину вищезгадану збірку "Галицько-руські народні пісні з мелодіями", якій дав дуже високу оцінку і поповнив її цікавою "Таблицею пісенних типів" з погляду сучасної етномузикології. Шкода, що у майже тридцятисторінковій статті він зовсім не торкнувся біографії цього майже забутого українського етномузиколога, життя якого обірвалося так трагічно в розквіті творчих сил.
Дві статті присвячено творчості Миколи Філаретовича Колесси. Роман Стельмащук розглянув його внесок у так званий "львівський музичний модернізм" міжвоєнного періоду, а Лідія Ніколаєва – особливості перетворення фольклору в його камерно-інструментальній творчості.
Справжньою окрасою книги є стаття Ксені Колесси "Любка і Христя Колесси – українські артистки світового значення" [с. 321-327]. Авторка на конкретних фактах показала, що таке високе відзначення її тіток (дочок стрия Олександра) у назві статті анітрохи не перебільшене. Обидві сестри, залишаючись патріотками своєї батьківщини, прославили українську інтерпретаторську майстерність на світових сценах.
Підтвердженням цього є і стаття Наталії Кашкадамової "Піаністка Любка Колесса очима німецьких критиків", в якій розглянуто 25 (із понад 400) захоплюючих рецензій визначних німецьких музикознавців і критиків на її концерти.
На попередні дві статті нав’язує розвідка Данути Білевич "Архів Любки Колесси у фондах Музично-меморіального музею Соломії Крушельницької" [с. 328-338], з якої читач довідується, що українська піаністка, котрій ціле життя довелося жити на чужині, незадовго до своєї смерті (в канадському Торонто) передала значну частину свого особистого архіву в Музей Соломії Крушельницької у Львові. У додатку до статті авторка подала кілька рецензій на виступ Любки Колесси, публіковані в українській радянській пресі (наприкінці 1920 років), а також у пресі Німеччини, США та Канади (у роках).
Другій дочці Миколи Колесси, віолончелістці Харитині Колессі, завідувачці кафедри струнно-смичкових інструментів Львівської музичної академії, присвячено нарис Людмили Шульги.
У другій частині збірника, названій "Матеріали" [с. 354-450], упорядники подали шість маловідомих та важкодоступних статей і рецензій Ф. Колесси: про Зенона Кузелю, Опанаса Сластьона, Олександра Андрієвського, Катерину Грушевську, детальний звіт про ІІ Конгрес слов’янських географів та етнографів у Польщі 1927 року та проект періодизації української народної поезії. Тут теж передруковано три статті Олександра Колесси: про Тараса Шевченка, українську колядку та головні напрями й методи в розслідах українського фольклору. У фотододатку до збірника опубліковано 37 чорно-білих і кольорових фоторепродукцій із сімейних архівів Колессів. У добрій пригоді читачам збірника стане й іменний реєстр. Вступ до публікації подано теж англійською мовою.
Рецензований збірник є вагомим внеском до вивчення української фольклористики, літературознавства, мовознавства, етномузикології, музикознавства та, взагалі, до вивчення культури Західної України. Його значення зростає ще й тому, що упродовж років про Олександра, Любку та Христю Колессів (які жили в еміграції) в радянській Україні невільно було навіть згадувати. Наскільки мені відомо, єдина ювілейна стаття до 100-ліття з дня народження Олександра Колесси в пресі "соціалістичного табору" з’явилася на хвилях "празької весни" в пряшівському тижневику "Нове життя" (1967, ч. 45). За неї пізніше здорово дісталося не лише авторові М. Мушинці, але й редакторові газети Ю. Дацку.
Любка і Христя Колесси з величезним успіхом виступали в столичних театрах і на концертних сценах у багатьох країнах світу, лише на своїй батьківщині вони виступати не сміли. Та й ставлення радянської влади до творчості Філарета Колесси було неоднозначним. У 1929 році його було обрано академіком Всеукраїнської академії наук у Києві, 1937 року виключено з Академії за "український буржуазний націоналізм", у роках реабілітовано і призначено на пост професора Львівського університету та директора львівського відділу Інституту мистецтвознавства, фольклору та етнографії АН УРСР. Восени 1944 року знов репресовано, на цей раз нібито за "колаборацію з німцями". Згодом знов реабілітовано і притягнено до співпраці з радянською владою. Після смерті Ф. Колесси вибір з його творчості в Києві з’явився в чотирьох томах. У них доробок академіка представлено радянській громадськості аж занадто однобоко. З нього викреслювали все, що пахло "українським націоналізмом". Однобоко було представлено академіка і в двох монографіях про його життя і творчість. Нова книга про родину Колессів намагається усунути ці прогалини і показати його таким, яким він був насправді.
Упорядники збірника "Родина Колессів" на прикладі трьох генерацій однієї родини відкрили перед читачем невідомі сторінки духовного та культурного життя Західної України наприкінці ХІХ і протягом ХХ століття. З приємністю можемо констатувати, що в ХХІ столітті "колессівські" родинні традиції успішно продовжують дочки Миколи Ксеня і Харитина та внук Ярема. Отже, славний рід Колессів житиме й далі.
Микола Мушинка
доктор філологічних наук, м. Пряшів (Словаччина)
Сторінками співаника українців Польщі
Співаник. Пісні українців Польщі /
Упорядник Івона Москалик-Тима. Варшава, 20 с.
Незліченна кількість неповторних ліричних перлин української пісенності завжди приваблювала численних шанувальників народної творчості як в Україні, так і поза її межами. Зрештою, хіба важливо, на яких просторових теренах мешкає українець, коли його душа прагне насолодитися краплинами істинного джерела натхнення, напоєного соками тисячоліть і заплетеного перевеслом історії минулого, злеліяного материнським теплом сьогодення, запаленого мерехтливим полум’ям сумління майбутнього. Справжня пісня, мов євшан-зілля, пробуджує дрімливу голову, загублену в нетрях часу, допомагає кожному охочому віднайти своє власне "я" і зберегти у серці впродовж усього життя вогник віри та надії, любові до усього рідного.
Саме тому кожна збірка старовинних, відомих чи маловідомих народних та авторських пісень завжди викликає зацікавлення не лише у тих, хто співає, а й у всіх, хто прагне втамувати спрагу душі, зумовлену любов’ю до української пісні, народної творчості загалом. На особливу увагу та повагу заслуговують дослідження, збірники, які з’являються на світ поза межами України. До таких видань належить співаник "Пісні українців Польщі", що побачив світ у Варшаві в рамках програми "Джерела тотожності" за ініціативи та сприяння Об’єднання українців у Польщі. Упорядник, Івона Москалик-Тима, та видавець, Об’єднання українців Польщі, створення цієї книги приурочили до тридцятилітнього ювілею Першого рейду української молоді з Польщі "Карпати" та присвятили його активним організаторам у рр., усім тим, "хто на дотеперішніх походах в гори протоптував рідні стежки Лемківщини та Бойківщини з вірою, що й грядущі мандрівники співатимуть їх на полонинах та біля ватри, зберігаючи радість життя та кращі традиції молодіжного рейдування-повертання". Особливо корисним, наголошує І. Москалик-Тима, збірник пісень стане для тих, хто любить і хоче сьогодні продовжувати "традицію спільного співу" за будь-яких нагод у житті. У збірнику подано 328 пісень. Книга приваблює читачів своїм зовнішнім виглядом – якісним дизайном обкладинки, сторінок, оздоблених візерунками українських вишивок; чітким та зрозумілим друком як слів, так і нот. Зручним у користуванні став "гармонійний додаток" до кожної пісні – розпис відповідних акордів для гри на гітарі.
Частина пісень у збірці були використані зі співаників, виданих ще в СРСР, в Польщі, в США, Канаді, в сучасній Україні. Інша частина – записи самого упорядника від жителів Західної Польщі. Щоправда, у книзі не подано бібліографічного опису використаних видань, зрештою, як і докладної паспортизації. Через цю фольклористичну неточність дещо губиться й знецінюється праця та досягнення як укладачів пісенних збірок, що вийшли вже друком у минулому, так і особливо важливі для сьогодення фольклористичні польові записи останніх років. Саме цей збірник міг би слугувати основою для порівняльного аналізу різночасової пісенної творчості українців, що проживають на відповідних теренах Польщі.
Збірник складається з п’яти розділів. У першому, найбільшому за обсягом, з назвою "У сусіда хата біла" [с. 7-210][11], поміщено українські народні пісні. Історичні та патріотичні пісенні твори увійшли до другого розділу "Чуєш, брате мій" [с. 212-275]. Назву "Я піду в далекі гори" [с. 278-285] отримала невелика група естрадних пісень (їх лише 5). Окремо подані пісні з Підляшшя, згруповані під назвою "Посію я конопельки" [с. 288-301] та лемківські пісні – "Ходила я по садочку" [с. 304-391]. Укінці подано біографічні довідки про осіб, "яких поетична й музична творчість використані при підготовці видання" [с. 393-395].
Жанрове різноманіття зібраної пісенної лірики досить широке. Подані тут народні календарно-обрядові пісні (веснянки, купальські), позаобрядові народні твори: історичні пісні (козацькі, стрілецькі, повстанські), пісні про кохання, балади, жартівливі пісні. Зібрано чимало авторських пісень, створених у XIX-XX ст. Проте таке групування пісенних творів видається не цілком логічним та правильним. Зрештою, у "Слові від упорядника" не знаходимо чіткого пояснення обраного методологічного інструментарію для групування творів. Без відповіді залишається питання: чому саме ці пісні з-посеред 1600 інших, про які йдеться у вступі, увійшли до цього збірника. Про відсутність єдиного критерію поділу усіх пісень на відповідні групи свідчить і низка допущених неточностей та помилок.
Перш за все, застереження викликає визначення груп пісень. Українські народні пісні у збірнику містяться у чотирьох розділах, а не лише в першому. Не відомо, яке значення упорядник вклав у визначення розрізнених сполучником "та" понять "історична", "патріотична" пісня. Адже більшість із зібраних пісенних творів з інших розділів за тематикою та ідейним спрямуванням цілком можна наділити такими рисами. Наприклад, пісні з історично-патріотичною тематикою знаходимо в першому розділі ("Ой полечко, поле" [с. 19], "Зелений дубочку" [с. 40], "Їхав козак на війноньку" [с. 49]), а не лише у другому.
Серед народних пісень першої групи міститься велика кількість авторських творів. Зрештою, пісні літературного походження наявні у кожному з запропонованих розділів. А це ставить під сумнів правильність розуміння укладачем збірника поняття "народна пісня". Не зрозуміло, чому лемківські та підляські пісні не належать до згаданої першої групи.
Не тільки анонімність та усне побутування твору визначають суть усної народної словесності [с. 6]. Важливою ознакою фольклорного твору є його традиційність, імпровізаційність, варіативність. Варіанти однієї пісні у збірнику, не відомо з яких міркувань, подано порізно, деякі з них входять до різних груп. Наприклад, пісню "Летить галка через балку" двічі подано серед народних [с. 58, 197]. Пісня "Над річкою бережком" [с. 67] також має варіант під назвою "Чумак" [с. 184]. Пісню "Ой зацвили фіялочки" бачимо серед "народних" [с. 173] та серед "лемківських" [с. 386]. Варіант народної пісні "Тихий Дунай" [с. 163] знаходимо серед патріотичних під назвою "Бистра вода" [с. 212]. Очевидно, ретельне вичитування текстів зібраних пісень дало б змогу уникнути схожих неточностей і принаймні варіанти однієї пісні могли б розміщуватися поруч, так, як подано варіанти пісні "Мала мати сина" [с. 199, 200].
Важко визначити та перелічити усі можливі стилі виконання народних, а тим більше ненародних пісень. Зрештою, з’ясування особливостей манери виконання пісенного народного твору належить до найбільш складних питань у музичній фольклористиці, пов’язаних з глибоким вивченням особливостей етнічної традиції співу. Тому вказівка на сучасну естрадну манеру виконання п’яти авторських пісень, що стало основою для виокремлення групи, видається абсурдним, недоцільним.
Хотілося б висловити кілька слів щодо уніфікації друкованих текстів. Кожен твір збірника, як уже наголошувалося, належить до відповідного жанру пісенної народної творчості. Більшість із запропонованих народних творів є відомими на різних теренах України. Проте у збірнику лише у кількох творах жанрову дефініцію зазначено після заголовку [с. 59, 62, 78, 110, 161]. Після назви єдиної з цілого співаника пісні "Ой гаю мій, гаю" [с. 195] знаходимо вказівку на регіон, звідки походить твір – Полісся. Очевидно, доцільніше було б поділити увесь пісенний репертуар на народні та авторські твори, серед народних виокремити їх жанрові різновиди (купальські, веснянки, пісні про кохання, романси, тощо). Або слід було використовувати географічний критерій – ділити пісні за місцевістю їх побутування, розповсюдження (пісні Полісся, Лемківщини, Підляшшя і т. д.). Не завжди доцільними та інформативними видаються ремарки після деяких пісень: наприклад, "народна пісня, співалася в цілій УГА" [с. 56, 118-119], "народна пісня народилася серед Січових Стрільців" [с. 118], "пісня, здається, Тимка Падури" [с. 227], "сл. УСС" [с. 239].
Очевидно, через брак часу не зазнало належного вивірення у збірнику авторство окремих пісень. Низка пісенних творів за багатьма текстовими ознаками (сюжетом, поетикальними засобами) належать до літературних, а не до народних. У цих творах відомі автори слів та музики, хоч у пісеннику ці пісні чомусь залишаються анонімними ("Перша любов" [с. 132], "Полтавський рушничок" [c. 146], "Чудова казка" [с. 178], "Рушив поїзд" [c. 189], "Виростеш ти, сину" [с. 216], "Заквітчали дівчатонька" [с. 275], "В темну нічку" [с. 312], "Під облачком" [с. 358]). Далеко неповною, а іноді й дещо застарілою, оскільки під час укладання використовували матеріали "Енциклопедії Українознавства" (), виявилася інформація з біографічної довідки про авторів пісень укінці збірника. Немає тут згадки про Т. Шевченка, М. Устияновича, Л. Глібова, М. Петренка, Г. Труха, Ю. Шкрумеляка, С. Черкасенка, Ф. Колессу, П. Чубинського, М. Вербицького, О. Білаша, П. Майбороду, Д. Павличка, Ф. Млинченка, А. Святогорова. Хоча їхні твори використані у співанику.
Аналіз структури, пісенних текстів співаника наштовхує на думку, що збірник утворився внаслідок поспішного механічного поєднання фрагментів різних видань. Компілятивність пісенника підтверджує, зокрема, четвертий розділ – пісні з Підляшшя. Усі 13 пісень взято з одного видання "Українські пісні з Підляшшя", що побачило світ у Варшаві 1986 р. У рецензованому збірнику збережено фонетичні діалектні особливості підляської говірки, позначені у тексті пісень дужками. Такі говіркові риси були занотовані у згаданому пісеннику 1986 р., матеріали до якого опрацювала Христина Рижик.
Проблема класифікації творів усної народної словесності, їх опрацювання займає важливе та завжди актуальне місце у теоретичній фольклористиці. Незважаючи на те, що до сьогодні світ побачило чимало збірників народних пісень, укладених за різними методологічними засадами, кожне нове видання завжди викликає зацікавлення як у пересічного піснелюбця, так і в професійного фольклориста, етнолога. Адже пісенник, зрештою, як і кожне фахове видання – не чернетка чи шкільна шпаргалка з виправленнями та помилками несумлінного учня. Добрий співаник повинен слугувати порадником у відповідні моменти життя для кожного, бо ж кажуть у народі – "пісня вчить, як на світі жить"; і впорядкованим, зрозумілим джерелом вивчення неоціненних скарбів пісенної творчості усіх українців – для фольклористів. Хотілося б, аби й надалі на світ з’являлися діаманти пісенної творчості у належній оправі.
Ірина Кметь,
аспірантка кафедри української фольклористики імені академіка Філарета Колесси
Львівського національного університету імені Івана Франка
[1] Дивись, наприклад, збірник: Regionalizm polski u progu XXI wieku. Wroclaw, 1994.
[2] Тут і далі посилання на рецензоване видання. – ред.
[3] Рудницький С. Чому ми хочемо самостійної України. Львів, 1994. С. 76-77.
[4] Лановик М, Лановик З. Українська народна словесність. Львів, 2000. С. 12-16.
[5] Путилов Б. Проблемы фольклорных жанров // Путилов Б. Фольклор и народная культура. Санкт-Петербург, 2003. С. 167-183.
[6] Грица С. Антиномія парадигми і жанру у фольклорі // Грица С. Фольклор у просторі та часі. Тернопіль, 2000. С. 91-104.
[7] Тут і далі посилання на рецензоване видання. – ред.
[8] Гілевич Н. С. Песни народных свят і абрядаў. Мінськ, 1974. С. 65.
[9] Курочкін О. Українсько-білоруський ритуал "Коза" // Під одним небом. Київ, 1996. С. 23.
[10] Тут і далі посилання на рецензоване видання. – ред.
[11] Тут і далі посилання на рецензоване видання. – ред.


