Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

В предложении 24 автор использует фразеологизм «вклинилась в разговор». У него тоже есть синоним «…перебивая, вмешаться в чужой разговор».  Данный фразеологизм характеризует бесцеремонное поведение девочки. В этом тексте он используется в качестве изобразительного средства языка.

Таким образом, могу сделать вывод, что прав был автор учебника, утверждавший, что «…фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Мы часто пользуемся ими в повседневной речи, порой даже не замечая, ведь многие из них привычны и знакомы с детства». 

Тест 33
«Язык – это то, что человек знает. Речь – это то, что человек умеет».
Андрей Александрович Мирошниченко

Тест 34
«Некоторые учёные даже предлагают выделить два языка – устный и письменный, настолько большие различия существуют между устной и письменной речью».
Андрей Александрович Мирошниченко

Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания российского журналиста :«Некоторые учёные даже предлагают выделить два языка – устный и письменный, настолько большие различия существуют между устной и письменной речью».

Я разделяю точку зрения в том, что различия между устной и письменной речью существуют. Приведу примеры.

Так, в предложении 3, которое является образцом письменной речи, нахожу сложную развернутую конструкцию. В ней преобладает книжная лексика: «массивный письменный стол», «огромные и почему-то пыльные альбомы», «протяжный и жалобный вой». Предложение соответствует орфографическим и пунктуационным правилам. Все это не характерно устной речи.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

А вот в диалоге (предложения 29 – 49), свойственном устной речи,  наблюдаю простые неполные предложения: «Так…Мешает, значит…» В предложении 49 присутствует междометие «Ох», характерное устной речи. Весь диалог насыщен паузами, жестами и мимикой, которые приводятся в художественном тексте в качестве комментариев автора.

Таким образом, могу сделать вывод, что, действительно, различия между устной и письменной речью огромны.

(Позволила себе немно подкорректирова ть. 
Так, в предложении 3, которое является образцом письменной речи, нахожу сложную развернутую конструкцию. В ней преобладает книжная лексика: «массивный письменный стол», «огромные и почему-то пыльные альбомы», «протяжный и жалобный вой». Предложение выстроено в соответствии с грамматическими нормами русского языка. Все эти признаки не характерны для устной речи.
А вот в диалоге (предложения 29 – 49), напрямую передающем реплики героев, то есть речь устную, наблюдаю простые неполные предложения: «Так… Мешает, значит…» В предложении 49 присутствует междометие «О», часто употр[ЦЕНЗУРА]е мое в устной речи. Весь диалог насыщен паузами, жестами и мимикой, которые приводятся в художественном тексте в качестве комментариев автора.)

Тест 35
«Русский язык… обладает всеми средствами для выражения самых тонких ощущений и оттенков мысли».
Владимир Галактионович Короленко

Тест 36
Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания современного лингвиста Нины Сергеевны Валгиной: «Функции абзаца тесно связаны с функционально-стилевой принадлежностью текста, вместе с тем отражают и индивидуально-авторскую особенность оформления текста». 

                                           Сочинение-рассуждение

В каждом тексте, кроме основной темы, есть микротемы, вокруг которых группируются предложения, составляющие часть темы – абзац.  Абзац — отрезок письменной речи, имеющий композиционное, сюжетно-тематическое, ритмическое значение и связанный со стилем автора.

В тексте М. Лоскутова нахожу пять абзацев, четыре из которых выполняют традиционную функцию, демонстрируя, что с красной строки  начинается новый смысловой отрывок, в котором развивается иная мысль.

А вот один из возможных абзацев, который должен начинаться с вводного слова «во-вторых» автор прячет внутри второго абзаца. Этот стилистический прием понятен: М. Лоскутов не хочет выставлять в качестве новой мысли информацию, что его пес «был труслив до неприличия». Не случайно автор «спрятал» эту информацию, не вынес в качестве новой, потому что из четвертого абзаца мы узнаем, что трусливый Борожай совершил подвиг: он своим поведение заставил людей действовать! Сам бросился в огонь и людей за собой позвал! Они спасли теленка из огня, а Борожай задохнулся в дыму…

Таким образом, могу сделать вывод, что права была , утверждавшая, что «…функции абзаца тесно связаны с функционально-стилевой принадлежностью текста, вместе с тем отражают и индивидуально-авторскую особенность оформления текста». 

РАЗНОЕ

Как относиться к заимствованным словам?

Как относиться к заимствованным словам, которые заполонили русскую речь? Вот проблема, над которой размышляет Вадим Глаголев.

В своей статье он сетует на падкость «нашего языка на иностранные словечки». Но в тоже время автор с особым интересом исследует те случаи, когда замена русского слова на «иностранца» является оправданной. В. Глаголев уверен, что родной язык настолько богат и силен, что никогда не уступит первенства заимствованным словам, которые будут всегда выполнять в нашей речи черную, скучную, неблагодарную работу. 
Позиция Вадима Глаголева отчетливо проявляется в предложении: «В общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше». Пусть «лезут» потому, что автор уверен: словесным «гастарбайтерам» в русском языке отведена грязная и неинтересная работа.
Я частично разделяю мнение автора: не так уж и плохи те иноязычные слова, которые преображают, обновляют русскую речь, делают ее богаче, но уверена, что заимствованные слова всегда останутся в нашей речи на вторых ролях…
Приведу в пример нерусское слово «шоссе», которое прижилось у нас, потому что его значение точнее, чем у слова «дорога». Мы называем «шоссе» дорогу с твердым покрытием. , сетовавший на бездорожье, мечтал о том времени, когда в России появятся шоссе. У него есть такие иронические строки:
…(по расчисленью
Философических таблиц,
Лет через пятьсот) дороги верно
У нас изменятся безмерно:
Шоссе Россию здесь и тут,
Соединив, пересекут.
Слова оказались пророческими: шоссе соединили малые и большие города страны. Но разве это слово вытеснило наше родное слово «дорога»? Конечно, нет! В годы Великой Отечественной войны через Ладожское озеро была проложена дорога жизни, а не шоссе…Мы стоим на чье-то дороге, а не на шоссе!
Но есть разделы наук, где обойтись без заимствованных слов просто невозможно. Вспомним науку лингвистику. Разве мы можем обойтись без таких слов, как суффикс, абзац, синоним, антоним, каламбур…Да мало ли их! Но эти термины, прочно войдя в словесный запас Россиян, не нарушают стилистических норм научной речи и потому имеют право на жизнь!
Таким образом, могу сделать вывод, что заимствованная лексика не так и страшна для русского языка! И относиться к ней надо разумно: достойно слово того, чтобы войти в наш лексикон, – зеленый цвет ему, недостойно – красный!

Сочинение-рассуждение 4

Слово – одежда всех фактов, всех мыслей. Как захочет автор назвать тот или иной предмет,  действие, так и назовет, какое слово ему больше подходит из синонимического ряда, то и выберет. Обратимся к тексту.

 В предложении 5 нахожу многозначное слово «почин». У него есть более современные «одежки»- синонимы: «начинание», «инициатива». Но автору важно показать, насколько бездушно, «официально-нечеловечески» подходят школьники к порученному делу, и он использует явно незнакомое и непонятное детям слово «почин».

И в речи бабушки Анны Федотовны в предложении 28 присутствует официальное слово «документ». Так она называет самое дорогое, что осталось от сына, его письма. Но, общаясь  с так не по-детски настроенными детьми, пожилая женщина тоже начинает пользоваться словами, не свойственными ее речи. 

Таким образом, могу сделать вывод, что прав был , утверждавший, что «…нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, чего нельзя было бы передать русским словом»

Сочинение по тексту "Зимний дуб"

Русский писатель XX века Константин Георгиевич Паустовский утверждал: «Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, чего нельзя было бы передать русским словом».

На мой взгляд, это очень мудрые слова. Ярким подтверждением этому является текст Ю. Нагибина.

Что происходит с человеком, когда он остаётся наедине с природой? Он становится самим собой. Так и Анна Васильевна, учительница русского языка, пройдя тот же путь, что и её ученик, поняла, что каждый человек – это загадка, как тайна леса, которую надо отгадать.

Ярким изобразительным приёмом в тексте Нагибина, как мне кажется, является сравнение - изобразительный прием, основанный на сопоставлении одного явления или понятия с другим. Важнейшая функция сравнения — художественное описание объекта.

Посмотрим описание дуба, приведенное в предложениях 5 – 11. Каждое слово здесь несет на себе важный смысловой заряд. Казалось бы, что удивительного: снег набился в разрезы коры… Но автор находит яркое сравнение, и ствол Анне Васильевне кажется «прошитым серебряными нитями»…Да, действительно, сравнения помогают увидеть в предмете новые, доселе невидимые стороны.

В этом же отрывке нахожу еще одно интересное сравнение. Листва с дуба не облетела осенью, и каждый листок покрыт снегом, как «чехольчиком». Все вместе взятые «чехольчики» блестят «мириадами крошечных зеркал».

Сравнения в форме творительного падежа, использованные автором, являются характерной чертой устного народного творчества. Всего несколько слов, а какая прекрасная картина нарисована при помощи эпитета, метафоры и сравнения!

Я никогда не устану повторять, как богат наш русский язык, какие неисчерпаемые возможности он имеет, чтобы обычное слово зазвучало по-новому, превратилось в зрительный образ, навсегда осталось в памяти.

Особенность языка художественного произведения заключается в том, что писатель стремится к живости, наглядности, красочности описаний и действий и добивается этого, благодаря богатству и образности русского языка. Приведу примеры из текста .

Образность речи очень часто достигается при употреблении слов в переносном значении. Так, в предложении 15 автор, утверждая, что у рябинки есть душа, использует олицетворение «услышала, приманила и накормила прихотливых лакомок-птичек». Этим примером художник слова наглядно изображает полюбившееся ему деревце.
Но не только тропы помогают писателю «мыслить образами». Одним из условий мастерства художника является наблюдательность и его эмоциональность. Вот, подметив, что медуница и календула исчезли из его огорода, он находит этому объяснение: «худое слово», обращенное к растениям его тетей (предложение 21), изгнало растения. Как ярко нарисована сцена, когда рассказчик просит прощения у оставшегося на огороде единственного цветка!
Таким образом, могу сделать вывод, что специфика языка художественного произведения состоит из умения писателя не только увидеть, подметить что-то в реальной жизни, но и, подчеркнув характерные детали, нарисовать образ, используя и тропы, и особенности словообразования, и эмоциональность лексики.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4