Восканян Грант Аванесович, профессор кафедры средневосточных языков

Военного университета, кандидат филологических наук, профессор

О транспозиции простого прошедшего времени (претерита)

в современном персидском языке

Статья посвящена исследованию часто встречающегося в современном персидском языке явления транспозиции простого прошедшего времени и выраженных им значений различных временных форм глагола в сложных предложениях с придаточными условными, времени и устойчивых словосочетаниях. Это явление не подвергалось до сих пор тщательному рассмотрению, хотя оно представляет очевидный научный и практический интерес. Его изучение позволяет расширить наше представление о трансформируемых значениях рассматриваемой глагольной формы, ее употреблении в речи и дает возможность полученные сведения внедрить в практику преподавания персидского языка. Будучи снабженной многочисленными иллюстративными языковыми примерами и переводом их на русский язык, статья может оказаться полезной как для ученых-иранистов, так и для других специалистов, интересующихся широко распространенным в различных языках явлением транспозиции.

Ключевые слова: персидский язык, транспозиция, придаточное предложение, аористной формой.

Voskanyan Grant Avanesovich, Middle Eastern Languages Chair Professor of the Military University, PhD in Philology, Professor

Voskanyan G. A.

On the modern Persian language

transposition of the Past Simple Tense (preterite)

The article touches upon a frequent phenomenon of the modern Persian language namely the Past Simple Tense transposition along with its meanings of different verb tense forms in complex sentences with subordinate clauses of condition and time and in collocations. Despite the phenomenon is of obvious scientific and practical interest, it is yet to be thoroughly analyzed. The study expands our understanding of the transformed meanings ​​of the verbal form considered and its use in speech for the practical benefit of the Persian language teaching. Given numerous illustrative examples of the language and their translation into Russian, the article can be useful for scholars of the Iranian language and other specialists interested in the phenomenon of ​​transposition which is widely spread in different languages.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Keywords: Persian, transposition, dependent clause, aorist form.

Вопросу о транспозиции различных частей речи и грамматических форм персидского языка в исследованиях иранистов уделялось незаслуженно мало внимания. Между тем эта проблема представляет интерес как в теоретическом, так и в практическом плане.

Известно, что использование некоторых частей речи и различных грамматических форм в несвойственных для них изначально функциях широко распространено в современном персидском языке, и эти перемещения не могут не вносить изменений в семантику соответствующего языкового явления. Правильное восприятие случаев транспозиции лексических единиц, форм глагола и других частей речи в ряде случаев сопряжено с трудностями, обусловленными их семантическими и функциональными различиями в соответствующих языках. Если обратиться к этой проблеме в персидском и русском языках в сравнительном плане, то и здесь в силу разносистемности сопоставляемых языков могут быть обнаружены известные различия, знание которых важно в учебной и переводческой практике. Достаточно лишь указать на некоторые простейшие несоответствия явлений транспозиции в русском и персидском языках, чтобы убедиться в этом.

В русском языке ряд частей речи (прилагательное, причастие, местоимение и др.) обладают большей самостоятельностью в предложении и, не получая никаких формальных показателей, подвергаются субстантивации. Сравните: «Старший брат инженер, а младший – врач. Один работает в институте, а другой – на заводе. Сейчас главное – не упустить время. Нижеизложенное свидетельствует о том, что …». Нет необходимости говорить о том, что для перевода подчеркнутых слов на персидский язык потребуется их соответствующее морфологическое оформление.

В персидском языке, в свою очередь, встречаются явления транспозиции, несвойственные русскому языку. Достаточно указать на широкие возможности субстантивации инфинитива, адвербиализации прилагательных и др.

Общепризнанно, что транспозиция форм персидского глагола характерна для настоящего времени, которое выступает в значении будущего. Что касается простого прошедшего времени, то эта глагольная форма ограничена в замене других временных форм и встречается чаще всего в сложноподчиненных предложениях, выражая значение будущего времени, что нехарактерно для русского языка.

В современных работах по грамматике персидского языка выделяются два типа сложных предложений с придаточным условным: реальные и ирреальные. В связи с рассматриваемым вопросом нас интересуют в данной статье первые, т. е. реальные. К ним относятся предложения, в которых действие и может быть осуществлено при определенных условиях в будущем. Согласно существующему правилу в такого рода предложениях сказуемое условного придаточного оформляется в виде аориста. При этом большинство авторов оговаривают, что в разговорной речи вместо аориста может (подчеркнуто нам и - Г. В.) выступать глагол в форме простого прошедшего времени. Например:به او بده را اگر خواهر مرا دیدی این کتاب «Если ты увидишь мою сестру, передай ей эту книгу» [1, с. 222].

Таким образом, в нормативных грамматиках отечественных авторов установилась традиция считать нормой оформление сказуемого условного реального в аористной форме, допуская ее замену простым прошедшим в качестве стилистического приема без указания на смысловую сторону этого явления. Заметим, однако, что в ряде работ справедливо отмечается, что этот прием объясняется стремлением «… представить действие придаточного предложения как бы осуществленным» [2, с. 540].

Такое же мнение высказывается в учебнике [3, с. 114].

Характерно в общей сложности то, что рассуждения по данному вопросу занимают буквально 1,5 - 2 страницы.

В процессе работы над Русско-персидским словарем автор, стремясь проиллюстрировать употребление в речи условного союза اگر«если», привел следующие примеры:

اگر نتوانید بیایید تلفن کنید «Если не сможете приехать, позвоните»;

اگر تلفن کند آدرس مرا به او بدهید «Если он позвонит, дайте ему мой адрес».

Редактором словаря – иранским коллегой было выражено пожелание заменить сказуемое в аористной форме простым прошедшим временем. В ходе консультаций с иранскими учеными выяснилось, что они придерживаются мнения редактора, не мотивируя свою точку зрения и не ссылаясь на грамматические закономерности, видимо, исходя лишь из установившегося узуса. Попутно заметим, что в ходе исследования в произведениях иранских авторов нам встречались предложения, допускающие двоякое употребление анализируемых явлений. Так, в словаре Садри Афшара [4, с. 31] в статье اگر приводятся два иллюстративных примера, однотипных по своему составу, в которых сказуемые придаточных предложений выражены различными временными формами:

اگر بیایی می بینی«Если приедешь, увидишь»;

اگر دیدی سلام مرا برسان «Если увидишь, передай от меня привет».

В статье Х. Анвари встречаем следующий пример:

اگر شما بیایید من هم می آیم «Если вы приедете, и я приеду».

Приведем еще один пример, содержащий разные временные формы глагола [5, с. 8]:

برو یک خرده شیر بیاور -

چشم رفتم اما اگر شیر نباشد چطور؟ -

- اگر نبود یک چیزی بیاور

Некоторые из данных примеров приводятся вне контекста и конкретной ситуации. К тому же подобные конструкции не всегда одинаковы по составу. Поэтому мы не считаем бы возможным использовать приведенные примеры для оспаривания мнения оппонентов.

Учитывая мнение иранских коллег, мы, тем не менее, сочли нужным для уяснения существа вопроса, и возможности, подвергнуть проблему исследованию. Настоящая статья представляет собой результат предпринятой попытки.

Известно, что реализация действия главного предложения зависит от условия, содержащегося в придаточном. Условия и семантическая зависимость одного предложения от другого, а также смысловая структура всего сложного предложения могут носить разнообразный характер. Эти вопросы, к сожалению, еще детально не исследованы иранистами. Поскольку эти вопросы требуют отдельного исследования, и у нас нет возможности останавливаться на них подробно, мы предпочли рассмотреть те вопросы, которые, на наш взгляд, близки к сути изучаемой проблемы и могут пролить свет на существо вопроса. Прежде всего мы проследили, как соотносятся время действия условного и время действия главного предложений. В этих целях мы подвергли анализу условные предложения, в которых в качестве сказуемого выступают аорист и заменяющая его форма простого прошедшего времени [6]:

1)اگر ما متحد شویم می توانیم هر کاری را انجام دهیم «Если мы объединимся, сможем выполнить любую работу»;

2)حتی اگر رئیس جمخوری آمریکا بخواهد فکر تغییر در سیاست خارجی آمریکا را بکند با اعمال فشار های زیادی رو برو خواهد شد «Даже если президент США захочет подумать об изменении внешнеполитического курса страны, ему придется столкнуться со значительным нажимом»;

3)اگر یک نماینده به تهران بیاید و برای او قبلأ آپارتمان نگیرند نظر شما در این باره چیست؟ «Если депутат приедет в Тегеран и для него предварительно не снимут квартиру, как вы это оцените?»;

Из примеров видно, что время действия сказуемых не ограничено определенными рамками, действия могут не следовать непосредственно друг за другом и приближенно друг к другу. С точки зрения смысла условие связано с будущим временем, выражено глаголами в сослагательном наклонении и представляется потенциально реальным (примеры 1, 2). В третьем примере не наблюдается прямой зависимости реализации действия главного предложения от условия, заложенного в придаточном.

Теперь обратимся к примерам, в которых сказуемое выражено формой глагола в прошедшем времени:

4) اگر یه وقت برگشت و ناقص العضو بود آن وقت حاضری با یک معلول زندگی کنی

(در انتظار قهرمان)

«А вдруг он вернулся (вернется) инвалидом, ты готова жить с ним?»;

5)اگر پسری یا دختری از دواج موقت کردند و بعد از دو سال آنها به تفاهم نرسیدند و جدا شدند تکلیف آن دختر چه خواهد بود؟

«Если молодой человек или девушка заключили временный брак, а через два месяца не достигли взаимопонимания, какова будет участь этой девушки?»;

6)اگر بدهکار پس از دو ماه بدهی اش را نپرداخت جرایم او به صورت تصاعدی خواهد بود

«Если должник спустя два месяца не погасит задолженность, то ему будет начислена прогрессивная пеня»;

7)اگر ایشان حضور نیافتند باید با مکانیسم دیگر به کاندیدای واحد برسیم

«Если он не заявит (не заявил) о своем участии в выборах, в этом случае необходимо добиться выдвижения единой кандидатуры;

8) به پدرتان بگویید بیاییند و بعد اگر حرفهایم قانع کننده نبودند پدر تان هر تصمیمی بگیرند من اطاعت می کنم. «Скажите отцу, чтобы он пришел и выслушал меня. Если мои слова будут (оказались) неубедительными, я повинуюсь любому решению, которое он примет».

9)خوب گوش کن اگر ما از تپه هم عبور کردیم تو به هیچ وجه از جابت حرکت نکن.

(کتاب همشهری 23 )

«Слушай внимательно! Даже если (после того как) мы обошли сопку, ты не должен покидать свое место».

Из приведенных примеров можно сделать вывод, что действия условного и главного предложений ограничены во временном плане, значительно приближены друг к другу и как бы вытекают одно из другого. Условие, которое выдвигается говорящим/пишущим носит не столько сослагательный характер, сколько утвердительный и как бы передает уверенность в реальной осуществимости действия, выраженного сказуемым. Придаточное предложение по формальным показателям не выдвигает условие для реализации действия главного предложения, а по сути констатирует факт, который влечет за собой соответствующий результат. Сказуемое придаточного предложения выражает будущее время ситуативно, но не грамматически.

Приведем пример, свидетельствующий о тесной зависимости сказуемых главного и придаточного предложений اگر خواستید بروید به من خبر بدهید «Если решит ехать, сообщите мне». Действие сказуемого придаточного предложения непосредственно соотносится с моментом речи. В отличие от اگر بخواهید به جنوب بروید«Если надумаете (у вас появится желание) поехать на юг …» временной промежуток между «желанием» и «поездкой» не ограничен. Видимо, этим и объясняется использование прошедшего времени в значении будущего в предложениях, действие которых должно произойти моментально вслед за актом речи. Сравните حسن کجایی؟ آمدم«Хасан, где ты? Иду».

Наблюдения за фактами транспозиции в условных предложениях показывают, что в качестве союза в них употребляется اگر. Другие союзы (در صورتیکه، هر گاه، چنانچه) не встречались. Не наблюдались и случаи инверсии главного и придаточного предложений.

Заслуживают внимания и вопросы перевода на русский язык рассматриваемых придаточных предложений. Сказуемое в аористной форме стабильно переводятся с помощью будущего времени. Глагольные формы в претерите, как видно из примеров, могут переводиться с помощью форм прошедшего времени: если семантика глагола позволяет это (примеры 5, 6). В других случаях используется глагол в форме будущего времени (примеры 7, 8).

В грамматике современного русского языка[1] указывается, что в особых случаях в составе условного предложения перфект употребляется для обозначения будущего действия. Правда, эти случаи ограничиваются глаголами определенной семантики (пропасть, погибнуть и т. п.). «Если завтра не будет ответа – все пропало». В персидском языке сказуемое главного предложения в этом случае будет выражено прошедшим – настоящим.

Коротко остановимся на некоторых вопросах, хотя и не касающихся условного придаточного предложения, но имеющих отношение к транспозиции простого прошедшего времени.

Транспозиция глагола в форме простого прошедшего времени в будущее наблюдается и в следующих случаях:

- при сочетании глагола со словосочетаниями типа هر چه، هر جور، هر طور، هر قدر и др.:

هر چه خواست بدهید «Дайте ему все, что он попросит».

هر چه از دستم بر آمد انجام می دهم«Я сделаю все, что в моих силах».

- в обстоятельственных оборотах:

برای یک روز هم شده نمی آیم«Я не приеду даже на один день».

هر طور شده باید کمکش کرد«Как бы то ни было надо ему помочь».

- в сочетании с модальным словом

باید بفکر طرح اعتصاب باشم شاید حقوق ما را گرفتیم «Мне надо подумать об организации забастовки. Может быть, удастся получить зарплату».

خدا را چه دیدی شاید در نوع نگاه مشاور سیاسی به سینما تحولی بوجود آمد «Бог есть, может быть, мнение политического советника о кино изменится».

... بزن شاید گرفت «Кидай, может быть, [камень] попадет в цель»;

- в случаях лексикализации грамматической формы таких глаголов, как پنداشتن، آمدن، گرفتن:

حالا آمدیم روزنامه بنوسیم بگو ببینم چه بنوسیم؟

«Ну, допустим мы стали издавать газету. Скажи-ка, о чем мы будем писать?»

در مجلس پنجم از جمله گفت: اگر آمدیم گفتیم خانواده قاجار بد است. خوب هیچ کسی منکر نیست.

«На сессии меджлиса 5-го созыва он (Мосаддык), в частности, сказал: «Допустим, мы скажем, что династия каджаров плохая. Никто ведь не будет отрицать».

اگر گرفت به شهر رفت...

«А если он возьмет и уедет в город…»

گرفتیم (پنداشتیم) حق با شما است

«Предположим (представим), что вы правы».

- при употреблении в определительных, уступительных и других предложениях, что обращает на себя внимание и требует дальнейшего изучения этого типа транспозиции

مهم این است که هر فرد انتخاب شد مجبور است...

« Важно, что всякий, кто (будет) избран, вынужден…»

حالا هر چه قدر هم شما کمکش کنید خیلی هم وضعش خوب شد از کشور خارج می شود

«Как бы ему ни помогали, как бы его положение ни улучшилось, все равно у него появится возможность покинуть страну»;

- в устойчивых фразеологизмах, зафиксированных в ряде толковых словарей персидского языка

اگر گفتی چی دستم است؟«Ну, скажи (попробуй сказать), что у меня в руке»

(فرهنگ حسن انوری)

اگر نگفتم«И впрямь скажу»

اگر پایم را توی خانه اش گزاشتم«Не бывать моей ноги в его доме!»

اگر فلان کار را کردی نکردی«Ты не посмеешь сделать это!»

اگر کسی گفت چرا؟«Никто не возразит!»

اگر مردی (فرهنگ قاسملو) «Хоть помри (ничего тебе не дам)»

Теперь обратимся к другим случаям транспозиции простого прошедшего времени. Заметное место после сложных предложений с условным придаточным реальным занимает сложное предложение с придаточным времени в тех случаях, когда в соответствии с установившейся нормой грамматики персидского языка в придаточном предложении после союзов وقتیکه، پیش از اینکه، قبل از اینکه، بعد از اینکهи другими сказуемое должно выступать в форме аориста. Ввиду ясности вопроса ограничился приведением лишь одного примера.

قبل از این که به طرحریزی این برنامه درازمدت بپردازیم باید امکانات موجود در نظر گرفته شود.

«Прежде, чем приступить к выработке этой долгосрочной программы, необходимо взвесить все имеющиеся возможности».

Однако, как и в случае с придаточным условным реальным, наблюдаются случаи замены аориста сказуемого придаточного предложения времени претеритом. При этом в учебниках и грамматических исследованиях это явление не обратило на себя внимание и обходится молчанием, хотя оно встречается не реже, чем в условных предложениях.

Приведем некоторые примеры:

وی توضیح داد: پس از اینکه طرح کارگروه تقدیم مجمع روحانیون مبارز شد کارگروه اصلاح طلبان به کار خود ادامه می دهد.

«Он пояснил, что после того как проект комиссии будет передан Собранию борющегося духовенства, комиссия реформаторов продолжит свою работу».

Языковые факты показывают, что в данного рода предложениях в качестве союзов могут выступать большинство временных союзов. Чаще в разговорной речи используются تا، که، وقتی، هر وقت и некоторые другие:

قرار شد دنبالش بگردند و وقتی پیدایش کردند در گوشه یی پنهان شوند

«Они решили поискать его, а когда найдут, спрятаться»

سید حسن گفت هر وقت آقای ... تشریف بردند به من خبر بده

«Сеййед Хасан сказал: «Как только господин уйдет, сообщи мне».

بعد از اینکه حرفها یم را زدم آفاحق دارند ... تحویل مردم بدهند ولی قبلس باید حرفم را بزنم

«После того как я выскажусь, господин будет вправе отдать меня на расправу людям, но прежде я должен сказать свое слово».

Слово که чаще употребляется в разговорной речи с инверсией. Например:

مامان فردا که رفتم مدرسه به خانم افرا می گویم که ...

«Мама, завтра, когда я пойду в школу, госпоже Эфра скажу, что…»

Следует отметить, что в ряде случаев наблюдается семантическая близость условного и временного предложений, что влияет на транспозицию сказуемого придаточного. Сравните

بالاخره وقتی بر سر چگونگی حضور تفاهم حاصل شد باید این نکته را متذکر شد که این همکاری در چه مراحل ادامه پیدا کند

آفتاب 08.10.08

«В конце концов, если (когда) будет достигнуто взаимопонимание о характере участия (в выборах – Г. В.), то надо подчеркнуть, чтобы это сотрудничество продолжалось на всех этапах».

Анализируя семантику рассматриваемых сложных предложений с придаточным времени и случаи транспозиции аориста, можно прийти к выводу, что здесь действуют такие же семантические закономерности, что и в условных предложениях. Высказывание говорящего тесно связано с ситуацией. Интенция субъекта речи носит категорический характер. Предполагаемое действие представляется как уже совершившееся. Этим и объясняется, что сказуемое данных предложений может переводиться на русский язык в прошедшем времени. Сравните

و بعد از اینکه معیار های چنین تئاترمشخص شد بهترین راه عملی رسیدن به آن مجوز ایجاد کارگاه خصوصی ... است

«И когда уже определились (определяется) критерии деятельности такого театра, практически самое лучшее – это получить лицензию на открытие студии».

به حاج آقا شماره تلفن بدهید وقتی کار قانونی شان تمام شد زنگ بزننه و وقت بگیرند و بیایند

«Дайте номер телефона Хадж Ага. Когда формальные дела будут официально закончены, пусть позвонит, договорится о времени встречи и приезжает».

بر اساس قانون تا وزیر رأی اعتمار نگرفت در سمت خود باقی می ماند. «В соответствии с законом пока министр не получил вотума недоверия, он остается на своем посту».

Заканчивая исследование, хотелось бы высказать следующие соображения.

Во-первых, случаи транспозиции простого прошедшего времени в будущее довольно широко распространены в современном персидском языке и охватывают сложные предложения с придаточным условия, времени и другие лексико-грамматические конструкции. Использование претерита вместо будущего времени наблюдается в текстах различной жанровой принадлежности, но с обязательным присутствием субъекта речевого акта, высказывающего свое мнение по тому или иному вопросу, с выдвижением условия и указанием времени реализации действия главного предложения. Замена аориста претеритом усиливает категоричность высказывания, снижает уровень сослагательности и представляет выдвигаемое условие как реализованное. Такого рода транспозиция выполняет определенную функционально-стилистическую роль, позволяя говорящему/пишущему более категорично высказывать свою мысль. В этой связи можно провести аналогично с заменой сказуемого главного предложения с реальным условием прошедшим-настоящим временем (перфектом), которая позволяет подчеркнуть обязательность и непреложность совершения действия. اگر مرجان در این مسابقه شرکت نکند ما باخته ایم. «Если Марджан не примет участия в этом матче, мы проиграли».

Во-вторых, учитывая диапазоны использования транспозиции простого прошедшего времени в другие грамматические формы, сопровождаемой не только чисто формальной заменой, но и являющейся экспрессивным средством речевого общения, придающим ему определенную смысловую характеристику, представляется целесообразным выделить рассматриваемую тему на соответствующих этапах (предпочтительнее на продвинутом) как самостоятельную в учебном материале, не ограничиваясь лишь упоминанием о возможной замене аориста простым прошедшим временем в разговорной речи.

В-третьих, рассмотренное грамматическое явление представляет определенную трудность для усвоения. Это обусловлено, кроме прочего, частым несовпадением временных форм сказуемых в русском и персидском языках в придаточном предложении. Практика показывает, что труднее достигается адекватность перевода с русского языка на персидский. Обучаемый, следуя правилу выражения сказуемого аористной формой, упускает из виду возможность использования транспозиции для подчеркивания категоричности высказывания.

Список литературы

1.  , Мохаммад-задэ А. К. Учебник персидского языка. М., 1966.

2.  А. Грамматика современного персидского литературного языка. М., 2001.

3.  Учебник по речевой практике персидского языка. М., 2000.

4.  Афшар Садри. Словарь современного персидского языка. Тегеран, 2002.

5.  Пезешкзад Иредж. Бубул: сборник рассказов.

6.  Здесь и далее иллюстративные примеры взяты нами из персидских газет «Иран», «Хамшахри», «Джомхурие эслами» и др.

7.  Грамматика современного русского литературного языка/ отв. ред. М., 1970.