УДК 74.268.1 АНГЛ.

АНАЛИЗ СОВРЕМЕННОГО СОСТОЯНИЯ ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ГОТОВНОСТИ БУДУЩИХ ИНЖЕНЕРОВ К РАБОТЕ С АНГЛОЯЗЫЧНОЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ

, старший преподаватель

Волжский филиал Московского автомобильно-дорожного института (Государственного технического университета)

Изменения, происходящие сегодня в мире и в российском обществе, выдвигают задачу выработки качественно новой стратегии образования. Эти изменения находят свое выражение в активизации контактов между людьми, в росте международного сотрудничества, в ускорении научно-технического прогресса, в фактическом стирании границ между странами. Все это приводит к качественным и структурным изменениям на рынке труда, характеризующимся возрастанием требований к качеству подготовки специалистов.

Новые вызовы времени диктуют необходимость пересмотра существующих подходов в системе профессионального образования с целью развития у будущих специалистов таких качеств, которые бы позволяли им чувствовать себя более уверенно в современной производственной среде. С учетом этого российскими учеными была разработана Концепция модернизации российского образования до 2010 г., провозглашающая изменение цели профессионального образования: с подготовки узкого специалиста - на подготовку профессионала.

В профессиологии понятие «специалист» трактуется как работник, обладающий необходимыми для данной квалификации знаниями, умениями и навыками. Наличие у специалиста квалификации, позволяющей ему выполнять лишь строго определенную работу, характеризует его именно как узкого специалиста. Следовательно, основным критерием, позволяющим отграничить профессионала от узкого специалиста, является, мнению , разнообразие эффективных профессиональных умений и навыков [3]. На наш взгляд, это предполагает умение специалиста совмещать не только несколько видов деятельности, но и выполнять их на одинаково высоком уровне. Более того, мы полагаем, что смысл слова «профессионал» имеет конкретно историческое наполнение, поскольку требования к выпускникам вузов в плане объема профессиональных знаний, умений и навыков обусловлены степенью сложности стоящих перед ними задач на конкретном историческом этапе развития общества. Наше исследование преследует своей целью формирование готовности будущих инженеров к работе с англоязычной научной и технической литературой (далее по тексту – АНТЛ), и мы полагаем, что на современном этапе общественно-производственных отношений умение инженеров работать с АНТЛ становится неотъемлемой составляющей того разнообразия профессиональных умений и навыков, которое отличает профессионала от узкого специалиста.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Современным инженерам приходится работать в принципиально иных условиях, нежели их предшественникам. Если раньше специалисты работали в условиях массового стабильного производства, когда период обновления научно-технических знаний составлял в среднем 30-40 лет, то сегодня этот период сократился до 5-10 лет, а в некоторых отраслях – до 3-5 лет. Тем самым раньше умение инженеров работать с АНТЛ было не столь актуальным, поскольку продолжительность периода обновления научно-технических знаний давала ему возможность рассчитывать на перевод и перепечатывание зарубежной литературы. Но современный инженер, работая в более динамичных и жестких условиях, должен уметь самостоятельно, по зарубежным первоисточникам, отслеживать, что делается и планируется в соответствующей отрасли науки и техники. Данное требование отражено и в нормативных требованиях Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования: «инженер должен знать передовой и зарубежный опыт в соответствующей области знаний, достижения зарубежной науки и техники; владеть рациональными приемами поиска и использования научной и технической информации» [9].

Ускорившееся обновление научно-технических знаний в мире, заставляющее по новому взглянуть на понятие профессионализма применительно к современным инженерам, происходит на фоне изменений и в самой сфере высшего технического образования, проявляющихся в росте числа вузов. Все это создает ситуацию, при которой многочисленные выпускники начинают сталкиваться со все возрастающими требованиями к их квалификации. При этом меняется сама структура требований, в которой важное место начинает отводиться такому компоненту, как умение самостоятельно работать с зарубежными первоисточниками по профилю специальности. Таким образом, умение работать самостоятельно с АНТЛ становится важной составляющей того разнообразия профессиональных умений и навыков, которыми должен владеть современный инженер. В этом смысле сформированность у студентов знаний и умений работать с АНТЛ при решении профессиональных задач становится неотъемлемой частью готовности будущих инженеров к профессиональной деятельности.

Дальнейшим нашим шагом будет анализ современного состояния проблемы формирования готовности будущих инженеров к работе с АНТЛ в процессе обучения иностранным языкам в технических вузах. В настоящее время в технических вузах отчетливо проявляется тенденция к переходу с традиционного на личностно-ориентированное обучение, с подготовки узких специалистов на подготовку профессионалов. Усиливается профилизация технических вузов, направленная на реализацию государственного образовательного стандарта с учетом профиля вуза. Эти изменения заставляют переосмысливать традиционные педагогические категории в теории и практике обучения иностранного языка в этих вузах. Результатом этих процессов становится активное обсуждение в педагогических кругах концепции профессионально - ориентированного обучения иностранным языкам. В основе этой концепции лежит тезис об увеличении профессионально-деловой составляющей в структуре иноязычного обучения будущих специалистов. Как известно, эта структура в самом общем виде разбивается на такие компоненты, как говорение, чтение, аудирование, письмо, и согласно новой концепции, профессиональная составляющая должна доминировать во всех этих компонентах. Основное достоинство данной концепции в том, что она направлена на изменение самого характера преподавания иностранного языка, предполагающего отказ от наполнения студентов некой суммой знаний о лексике и грамматике иностранного языка и переход на его практическое использование в будущей профессиональной деятельности.

В контексте исследуемой нами проблемы особую ценность представляет опыт реализации новой концепции в части обучения студентов технических вузов работе с иноязычной научной и технической литературой (данный вид учебной деятельности в структуре обучения иностранного языка относится к разделу «чтение»). Как отмечает , «практическая ценность чтения на иностранном языке фокусируется… в возможностях сравнительно легко, с помощью книги и словаря, добывать актуальную информацию» [3].

В исследованиях, проведенными такими учеными, как [2], [8], а также рядом зарубежных ученых такими, как Р. Джонсон [16], К. Крамш [17], Б. Сейдлхофер [18], Х. Стерн [19] подчеркивается следующая важная мысль: система обучения языкам, не дающая адекватного владения чтением, не может быть признана рациональной, и чтению необходимо обучать как процессу добычи информации, причем добычи активной и самостоятельной.

Частным примером реализации нового подхода к обучению чтению может служить использование проектной методики, которая успешно реализуется в магистратуре технического института ЧГУ имени на занятиях по техническому переводу, аннотированию и реферированию научно-технических текстов. Данная методика, используя самостоятельный подход к приобретению знаний в процессе решения практических задач, имеет своей целью научить студентов свободно ориентироваться в современном научно-техническом информационном потоке. На занятиях используются аутентичные материалы, источником которых выступают Интернет и спутниковое телевидение. Использование именно таких материалов, безусловно, способствует созданию нужного познавательного настроя студентов, максимально приближает учебную деятельность со спецификой будущей профессиональной деятельности.

Вместе с тем, эти новаторские изыскания носят пока еще единичный, несистемный характер. В целом же, в процессе формирования готовности будущих инженеров к работе с АНТЛ имеется немало проблем, требующих своего разрешения. Мы считаем нужным выделить следующие.

Первая педагогическая проблема заключается в недостаточном вооружении студентов знаниями теоретических основ технического перевода. Признавая ключевую роль перевода при обучении работе с АНТЛ и считая ее базовой формой, мы должны констатировать, что обучение данной форме работы ведется без привлечения всего того положительного опыта, который был накоплен в такой отрасли языкознания, как теория перевода. Этому не в малой степени способствует тот факт, что сама система подготовки будущих учителей иностранного языка не ориентирована на глубокое изучение ими теоретических основ перевода. В связи с этим, несмотря на то, что в учебной практике многих преподавателей задания на перевод текстов и занимают большой удельный вес, выполнению таких заданий не предшествует предварительное разъяснение студентам теоретических принципов перевода, способов и приемов перевода, обеспечивающих адекватность перевода, специфических особенностей перевода научно-технических текстов. Как следствие, сохраняется тенденция к переводу текстов на основе интуитивной догадки и приблизительного улавливания смысла текста.

Лишь твердая опора на теоретические основы перевода позволит заменить, по словам , «интуитивную догадку переводом, основанным на логике языковых фактов» [10].

Как подчеркивает , «без знания теории перевода подлинный профессионализм в области переводческой деятельности невозможен» [12]. О значимости теоретических знаний для полноценного формирования любого навыка и умения сказано немало. Так, писал, что «вопросы большой теории, правильно поставленные и верно понятые, это вместе с тем и практические вопросы большой значимости» [11]. По словам И. Я Лернера, «без знаний не может быть и умений: прежде чем что-то сознательно сделать, надо знать, что, как и для чего делать» [7].

Недостаточная степень адекватности форм организации учебной деятельности студентов формам будущей профессиональной деятельности инженеров является второй педагогической проблемой. По словам , «в системе профессионального образования очень важно создавать такую образовательную среду, которая бы максимально адекватно воспроизводила процессы, происходящие в реальной общественно-производственной системе» [13].

На наш взгляд, это позволит собственно учебную деятельность студентов перевести в учебно-профессиональную, сочетающую в себе учебный и профессиональный компоненты, и облегчит процесс перехода к выполнению профессиональных функций в будущем. Что означает данный тезис применительно к целям и задачам нашего исследования. Это означает:

- активное использование инновационных форм организации деятельности при обучении переводу АНТЛ: дидактическая игра, учебная дискуссия, конкурсы, обучающие тренинги;

- постепенное повышение удельного веса аутентичных технических текстов и полный переход к их использованию на завершающей стадии обучения;

- максимально широкий охват научно-технических текстов различной жанровой градации (статьи, монографии, патенты, технические книги);

- высокую степень обученности работе как с традиционными, так и с современными инструментами переводчика для продуктивной самостоятельной деятельности.

Отсутствие интеграции языковедческих и научно-технических знаний в процессе обучения будущих инженеров работе с АНТЛ – третья педагогическая проблема. Необходимость построения процесса обучения работе с АНТЛ именно на основе интеграции продиктована самим статусом этой дисциплины, возникшей по словам , «на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники, с другой стороны» [10]. Следовательно, «перевод АНТЛ надо рассматривать как с языковедческих позиций, так и со специальных научно-технических позиций». И в этих условиях, как продолжает А. Крупченко, преподаватели иностранного языка в техническом вузе «сегодня не могут дистанцироваться от специальных дисциплин в ходе преподавания иностранного языка, апеллируя к полученному лингвистическому образованию» [6].

Только содружество с преподавателями специальных дисциплин позволит систематизировать и конкретизировать иноязычную терминологию, повысить уровень научно-технической подготовки преподавателей иностранного языка и, в конечном итоге, более качественно и осознанно обучать переводу АНТЛ будущих инженеров.

Следующая педагогическая проблема заключается в недостаточности учебно-методического обеспечения процесса обучения будущих инженеров работе с АНТЛ. Одним из важных вопросов дидактики, по словам , является «вопрос о том, с помощью чего осуществляется обучение» [1], т. е. какие средства обучения используются и как они соотносятся с целью обучения. О важности данного вопроса свидетельствует тот факт, что создание дидактических средств обучения признано одним из главных направлений развития профессионального образования и получило отражение в Концепции модернизации российского образования на период до 2010 г. [5].

В результате анализа требований Госстандарта и изучения требований работодателей к уровню иноязычной подготовки инженеров дорожно-транспортного комплекса мы пришли к выводу, что имеющиеся учебные материалы по обучению будущих инженеров работе с АНТЛ не в полной мере адекватны с точки зрения их соответствия специфике будущей специальности инженеров. В частности, в них не в полной мере отражен профиль специальности, слабо учтены особенности существующей в рамках специальной литературы жанрово-стилистической градации (статьи, монографии, инструкции, патенты, технические книги, т. д.). Наблюдается недостаток учебных материалов, где бы студентам разъяснялись особенности образования и перевода терминологии по профилю специальности студентов.

Недостаточное использование информационных технологий при обучении студентов работе с АНТЛ – следующая педагогическая проблема. Как указывает , «информационные технологии в обучении создают принципиально новую ситуацию в обучении. Они усиливают индивидуализацию обучения школа по-настоящему становится открытой образовательной системой для внешнего мира: учащиеся имеют доступ к гигантским массивам информации, они лишь оказываются перед выбором необходимой им информации в соответствии с их целями и целями, которые задает и корректирует учитель» [1]. Какое место будет отведено информационным технологиям (ИТ) в контексте обучения студентов работе с АНТЛ? Бурное развитие научно-технического прогресса, наблюдаемое в последние годы, оказывает непосредственное влияние и на исследуемую нами литературу, следствием которого является появление все новых терминов. О значимости этого компонента языка для полноценной работы с АНТЛ свидетельствуют многочисленные исследования ученых. В частности, исследования американского ученого П. Хэгболдта, который опытным путем доказал высокую степень зависимости понимания содержания текстов от знания лексики [15].

Конечно, большим подспорьем являются словари, но процесс их изготовления настолько трудоемкий по времени, что они постоянно отстают от темпов развития науки и техники (в среднем это отставание измеряется 10-15 годами). За это период времени, учитывая быструю обновляемость научно-технических знаний, может появиться достаточно много новых терминов. Как следствие, возникает естественная проблема поиска значений таких терминов, и в данном случае такие продукты ИТ, как онлайновые, электронные словари, а также поисковые системы сети Интернет способны компенсировать объективно ограниченные возможности традиционных словарей.

Итак, мы выделили пять основных педагогических проблем, требующих разрешения в процессе формирования готовности будущих инженеров к работе с АНТЛ. Успешное решение данных проблем позволит вывести данную область дидактики на новый уровень, приблизив ее к современным требованиям производственной практики. Готовность к работе с АНТЛ даст возможность будущим инженерам самостоятельно, по первоисточникам изучать передовой зарубежный опыт, что, несомненно, повысит их профессиональную мобильность и поднимет их на новую ступень профессионального развития.

Список использованной литературы

1. Андреев, В. И. Педагогика : учеб. курс для творческого саморазвития / . – Казань : Центр инновационных технологий, 2000. – 606 с.

2. Вейзе, А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста / . – М. : Высш. шк., 1985. – 127 с.

3. Деркач, А. А. Акмеологические основы развития профессионализма / . – М.-Воронеж : Московский психолого-социальный институт : МОДЭК, 2004. – 751 с.

4. Захарова, М. И. Перевод как форма работы в неязыковом вузе / // Актуальные вопросы методики преподавания английского языка : Сб. науч. ст. – Чебоксары : ГОУ ВПО «Чувашгоспедуниверситет», 2006. – С.1

5. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г. : распоряжение Правительства РФ № 000–р от 29 декабря 2001 г. // Официальные документы в образовании. – 2№ 4. – С. 3 – 31.

6. Крупченко, А. Профессиональная лингводидактика / А. Крупченко // Высшее образование в России. – 2006. - № 5. – С. 158 – 160.

7. Лернер, И. Я. Процесс обучения и его закономерности / . – М. : Знание, 1980. – 96 c.

8. Ляховицкий, М. В. Методика преподавания иностранных языков / // Учебное пособие для филологических факультетов. – М. : Высшая школа, 1981. – 159 с.

9. Нормативные требования Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного специалиста 653600 «Транспортное строительство». – М. : 2004. – 197 с.

10. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы / . – М. : Наука, 1968. – 486 с.

11. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / . - Спб. : Питер, 2007. – 705 c.

12. Семко, С. А. Проблемы общей теории перевода / , . – Таллин : Валгус, 1988. – 200 с.

13. Симоненко, В. Д. Общая и профессиональная педагогика / . – М. : Изд. центр Вентана-Граф, 20с.

14. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / . – Спб. : Питер, 2007. – 705 c.

15. Хегболдт, П. Изучение иностранных языков / П. Хэгболдт. – М., 1963.

16. Johnson, R. Research on Language Learning and Teaching / R. Johnson // Language Teaching, 1994 – p. 131-147

17. Kramsch, C. Context and Culture in Languages Teaching / C. Kramsch. – Oxford: Oxford University Press, 1994. – 295 p.

18. Seidlhofer, B. Research Perspectives on Teaching English / B. Seidlhofer. – Annual Review of applied linguistics, 2004. – p. 209-239

19. Stern, H. Issues and Options in Languages Teaching / H. Stern. – Oxford: Oxford University Press, 1992. – 268 p.