МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Саратовский государственный университет имени

Социологический факультет

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по учебно-методической работе, профессор_______

"__" __________________20__ г.

Рабочая программа дисциплины

Иностранный язык: профессиональная терминология и основы перевода научных текстов (английский язык)

Направление подготовки

040100 - Социология

Профессиональная образовательная программа

«Социология регионального развития»

Квалификация (степень) выпускника

Магистр

Форма обучения

очная

Саратов

2012

1.  Цели освоения дисциплины:

Сформировать базовые навыки письменного перевода, научив

сознательно применять переводческие решения; научить принципам работы с текстом при выполнении перевода.

Повысить исходный уровень владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования (бакалавриате), и овладение студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях профессиональной и научной деятельности при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования. Изучение иностранного языка призвано обеспечить:

-  повышение уровня учебной автономии, способности к самообразованию;

-  развитие когнитивных и исследовательских умений;

-  развитие информационной культуры;

-  расширение кругозора и повышение общей культуры студентов;

-  воспитание толерантности и уважения к духовным ценностям разных стран и народов;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

-  формирование профессиональной коммуникативной компетенции на английском языке.

Формирование у выпускников способности к межкультурному общению на английском языке и развитие умений осуществлять профессиональную коммуникацию на английском языке позволят магистру успешно работать в избранной сфере деятельности, расширить кругозор, совершенствовать профессиональные умения и навыки, что будет способствовать повышению его конкурентоспособности на рынке труда.

Задачи курса:

На примере информативных текстов с функцией сообщения научить

студентов:

1.  На уровне текста:

-  выполнять предпереводческий анализ, перевод текста, анализ результатов и редактирование перевода;

-  в рамках предпереводческого анализа определять функционально-стилевую принадлежность текста (научный, научно-популярный, научно-учебный, энциклопедический и т. д.), прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода в соответствии с жанрово-стилистическими и культурными особенностями текста и критериями репрезентативности перевода;

-  анализировать и редактировать полученный вариант перевода с целью выявления удачных / приемлемых и неудачных / неприемлемых переводческих решений согласно критериям репрезентативности перевода;

2.  На уровне предложения:

-  правильно передавать значения грамматических форм и конструкций (инфинитив / инфинитивные конструкции, герундий, пассив / пассивные конструкции, причастия / причастные обороты);

-  совершать необходимые лексико-грамматические трансформации при переводе;

-  соблюдать правила актуального членения предложения (тема – рема);

-  использовать ресурсы Интернета для осуществления перевода.

3.  На уровне слова и словосочетания:

-  подбирать переводческие соответствия с соблюдением стилистических, языковых и речевых норм языка перевода;

-  пользоваться словарями (одноязычными / двуязычными / специальными) и другими источниками информации в процессе перевода;

-  совершать необходимые лексико-грамматические трансформации при переводе.

2.Место дисциплины в структуре ООП магистратуры:

Данная дисциплина относится к общенаучному циклу (базовая часть). В основе Программы лежат следующие положения, зафиксированные в современных документах по модернизации высшего профессионального образования:

-  владение иностранным языком является неотъемлемой частью профессиональной подготовки всех специалистов в вузе.

-  курс иностранного языка является многоуровневым и разрабатывается в контексте непрерывного образования.

-  изучение иностранного языка строится на междисциплинарной интегративной основе.

-  обучение иностранному языку направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профессиональной и общекультурной компетенций студентов.

Освоение курса «Иностранный язык: профессиональная терминология и основы перевода научных текстов» должно способствовать приобретению знаний, формированию умений и навыков в других дисциплинах данной ООП за счет за счет расширения способности находить, обрабатывать, анализировать и использовать информацию, полученную из различных англоязычных источников.

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины.

В результате освоения дисциплины «Иностранный язык: профессиональная терминология и основы перевода научных текстов» формируются следующие компетенции:

-  способность свободно пользоваться русским и иностранными языками как средством делового общения; владением навыками редактирования и перевода профессиональных текстов (ОК-3);

-  способность к сотрудничеству, разрешению конфликтов, к толерантности; способностью к социальной адаптации (ОК-4);

-  способность и готовность профессионально составлять и оформлять научно-техническую документацию, научные отчеты, представлять результаты исследовательской работы с учетом особенностей потенциальной аудитории

(ПК-4).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

•Знать:

- грамматические формы и конструкции ;

- объем лексического материала – не менее 4000 ед., из них 2000 – продуктивно;

•Уметь:

- использовать в речи грамматические формы и конструкции, характерные для устных сообщений по соответствующей специальности;

- написать тезисы сообщения / доклада на заданную тему;

- сделать краткое сообщение по составленным тезисам;

- написать деловое письмо на английском языке.

•Владеть:

- свободно всеми видами чтения литературы различных функциональных стилей и жанров на английском языке;

- всеми видами монологического высказывания (информирование, пояснение, уточнение и др.);

- навыками участия в диалоге профессионального характера, с умением выразить различные коммуникативные намерения;

- навыками обмена информацией в процессе научного сотрудничества;

- навыками письма: деловая переписка; написание тезисов докладов, отзывов, статей, отчетов, заявок на участие в конференциях за рубежом.

4. Структура и содержание дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единиц 108 часов.

Количество часов по учебному плану

(очная форма обучения)

Всего 108 часов.

Аудиторные занятия 36 час.

Самостоятельная работа 72 часа.

п/п

Раздел дисциплины

Семестр

Неделя семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

Формы промежуточной аттестации (по семестрам)

Практические занятия

Самостоятельная работа

Раздел 1. Работа с текстом

1.   

Функциональные типы текстов Предпереводческий анализ текста

1

1

4

4

Фронтальный опрос

Выборочный опрос

2.   

Перевод текста, анализ и редактирование переводов

1

2

2

4

Проверка письменной работы

3.   

Трудности перевода, связанные с особенностями восприятия окружающего мира представителями разных культур.

Перевод текстов, их анализ

1

3

2

4

Фронтальный опрос

Выборочный опрос

4.   

Лексические соответствия.

Перевод текстов, их анализ.

1

4

2

4

Проверка письменной работы

5.   

Лексические трансформации.

Переводы текстов, их анализ.

1

5

2

4

Выборочный опрос

6.   

Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц.

Переводы текстов, их анализ.

1

6

2

4

Проверка письменной работы

7.   

Перевод текстов, их анализ

1

7

2

4

Проверка письменных переводов

8.   

Лексико-грамматические трансформации

1

8

2

4

Выборочный опрос

9.   

Текущий контроль

1

9

2

4

Фронтальный опрос

Выборочный опрос

10.   

Грамматические и синтаксические трансформации. Перевод текстов, их анализ

1

10

2

4

Проверка письменной работы

11.   

Перевод текстов, их анализ

1

11

2

4

Фронтальный опрос

Выборочный опрос

12.   

Терминологическая составляющая профессионально-ориентированных текстов. Перевод текстов, их анализ

1

12

2

4

Проверка письменной работы

13.   

Перевод текстов, их анализ

1

13

2

4

Фронтальный опрос

Выборочный опрос

14.   

Передача модальности при переводе

1

14

2

4

Проверка письменной работы

15.   

Переводы текстов, их анализ

1

15

2

4

16.   

Переводы текстов, их анализ

1

16

1

5

Проверка письменных переводов

17.   

Перевод текстов, их анализ

1

17

1

5

18.   

Промежуточная аттестация

1

18

2

2

Итоговая контрольная работа

Отчет о выполнении самостоятельной работы

Итого:

1

18

36

72

Зачет

Всего за курс

108

Содержание дисциплины:

1. Научная биография как жанр научного стиля:

- Знакомство со смысловой структурой текстов указанного жанра посредством их перевода.

- Уточнение и усвоение речевых клише, которые используются при оформлении текстов данного жанра.

2. Формирование терминологического активного и пассивного словаря подъязыка «Социология», знакомство с лексико-семантической структурой терминов.

3.  Знакомство с понятиями «Функциональный стиль», жанр, структура текста.

4.  Освоение приемов перевода с английского языка на русский.

5.Образовательные технологии

Формы и технологии, используемые для обучения английскому языку, реализуют компетентностный и личностно-деятельностный подходы, которые в свою очередь, способствуют формированию и развитию а) поликультурной языковой личности, способной осуществлять продуктивное общение с носителями других культур; б). способностей студентов осуществлять различные виды деятельности, используя иностранный язык; в) когнитивных способностей студентов; г) готовности их к саморазвитию и самообразованию, а также способствует повышению творческого потенциала личности к осуществлению своих профессиональных обязанностей.

Специфика дисциплины определяет необходимость использования новых образовательных технологий и сочетания их с традиционными методами, направленными на как передачу определенной суммы знаний, так и формирование базовых умений и компетенций.

Реализация программы предполагает использование следующих технологий:

-  технологии проблемного обучения;

информационно-коммуникационные технологии (ИКТ);

-  технологию тестирования;

-  проектную технологию;

-  технологию обучения в сотрудничестве;

-  технологию развития критического мышления.

Реализация компетентностного и личностно-деятельностного подхода с использованием перечисленных технологий предусматривает активные и интерактивные формы обучения, такие как разбор конкретных ситуаций, коллективная мыслительная деятельность, дискуссии.

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.

В учебном процессе дисциплины «Иностранный язык: профессиональная терминология и основы перевода научных текстов» предусмотрены следующие виды самостоятельной работы:

Выполнение домашнего задания, под которым подразумевается самостоятельная учебная деятельность студентов, нацеленная на закрепление материала, изученного на аудиторных занятиях, повторение пройденного и выполнение заданий необходимых для организации учебной работы под руководством преподавателя (выполнение лексических и грамматических упражнений, устный и письменный перевод и т. д.). Контроль над выполнением осуществляется во время аудиторных занятий в результате фронтальных и выборочных опросов и проверок письменных работ.

В рамках данной Программы возможно использовать традиционную и балльно-рейтинговую системы контроля.

Традиционная система контроля.

Текущий контроль осуществляется в течение семестра в устной и письменной форме в виде контрольных, лабораторных работ и устных опросов. Промежуточный контроль проводится в виде зачета/экзамена по семестрам. Объектом контроля являются переводческие умения ограниченные тематикой и проблематикой изучаемых разделов курса.

Балльно-рейтинговая система контроля.

Введение балльно-рейтинговой системы контроля продиктовано новым этапом развития системы высшего профессионального образования в России, обусловленным подписанием Болонских соглашений. Такая система контроля возможна только при модульном построении курса, что соответствует структуре данной Программы, где каждый раздел/тему можно рассматривать как учебный модуль.

При балльно-рейтинговом контроле итоговая оценка выставляется не на основании оценки за ответ на зачете или экзамене, а складывается из полученных баллов за выполнение контрольных заданий по каждому учебному модулю курса. Рейтинговая составляющая такой системы контроля предполагает введение системы штрафов и бонусов, что позволяет осуществлять мониторинг учебной деятельности более эффективно. Штрафы могут назначаться за нарушение сроков сдачи и требований к оформлению работ, бонусные баллы – за выполнение дополнительных заданий или заданий повышенного уровня сложности. Сумма набранных баллов позволяет не только определить оценку студента по учебной дисциплине, но и его рейтинг в группе/ среди других студентов курса.

Данная система предполагает:

-  систематичность контрольных срезов на протяжении всего курса в течение семестра или семестров, выделенных на изучение данной дисциплины по учебному плану;

-  обязательную отчетность каждого студента за освоение каждого учебного модуля/темы в срок, предусмотренный учебным планом и графиком освоения учебной дисциплины по семестрам и месяцам;

-  регулярность работы каждого студента, формирование должного уровня учебной дисциплины, ответственности и системности в работе;

-  обеспечение быстрой обратной связи между студентами и преподавателем, учебной частью, что позволяет корректировать успешность учебно-познавательной деятельности каждого студента и способствовать повышению качества обучения;

-  ответственность преподавателя за мониторинг учебной деятельности каждого студента на протяжении курса.

-  Каждый семестровый курс предлагается оценивать по шкале в 100 баллов. Для получения зачета достаточно набрать 50 баллов. Для дифференцированного зачета или экзамена предлагается следующая шкала, обеспечивающая сопоставимость с международной системой оценок:

А

«отлично»

85-100 баллов

В

«хорошо»

71-84 балла

С

«удовлетворительно»

50-70

D

«неудовлетворительно»

менее 50 баллов

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) основная литература:

1.  -Белоручева, -Белоручев. Английский язык. Учебник устного перевода. М.: Изд-во "Экзамен", 2004.

б) дополнительная литература:

. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр "Академия", 2004. Ж. Голикова. Learn to Translate by Translating from English into Russian. Перевод с английского на русский. Минск: Новое знание, 2008. , . Переводческий анализ текста. Английский язык. Учебное пособие с методическими рекомендациями. СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз", 2008. Longman Exams Dictionary. Pearson Longman. 2006 www. /dictionaries www. www. www. www. www. encarta.

в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы

http://apchuzhakin. narod. ru http://linguists. narod. ru http://www. translators-union. ru http://www. maik. ru/cgi-perl/contents. pl? lang=rus&catalog=5&page=1

Программное обеспечение:

TextReader Longman Exams Coach

8. Материально-техническое обеспечение дисциплины

1.  Учебно-методические материалы (учебники, учебно-методические пособия, раздаточные материалы, словари, справочная литература);

2.  Компьютерный класс;

3.  Аудио - и видео-техника;

4.  Мультимедийный проектор;

5.  Интернет-ресурсы

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и Примерной ООП ВПО по направлению подготовки 040100 - Социология.

При разработке программы использовалься проект программы, разработаннный под руководством и под общей редакцией , профессора кафедры лексикографии и теории перевода факултета иностранных языков и регионоведения МГУ. Авторы концепции: , .

Авторы:

к. филол. н., доцент

Программа одобрена на заседании кафедры английского языка для гуманитарных направлений и специальностей

от __________года, протокол № ______.

Подписи:

Зав. кафедрой английского языка

для гуманитарных направлений и специальностей

Декан факультета иностранных языков и лингводидактики

Декан социологического факультета