МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Саратовский государственный университет имени
Социологический факультет
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебно-методической работе, профессор_______
"__" __________________20__ г.
Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык: профессиональная терминология и основы перевода научных текстов (английский язык)
Направление подготовки
040100 - Социология
Профессиональная образовательная программа
«Социология регионального развития»
Квалификация (степень) выпускника
Магистр
Форма обучения
очная
Саратов
2012
1. Цели освоения дисциплины:
Сформировать базовые навыки письменного перевода, научив
сознательно применять переводческие решения; научить принципам работы с текстом при выполнении перевода.
Повысить исходный уровень владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования (бакалавриате), и овладение студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях профессиональной и научной деятельности при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования. Изучение иностранного языка призвано обеспечить:
- повышение уровня учебной автономии, способности к самообразованию;
- развитие когнитивных и исследовательских умений;
- развитие информационной культуры;
- расширение кругозора и повышение общей культуры студентов;
- воспитание толерантности и уважения к духовным ценностям разных стран и народов;
- формирование профессиональной коммуникативной компетенции на английском языке.
Формирование у выпускников способности к межкультурному общению на английском языке и развитие умений осуществлять профессиональную коммуникацию на английском языке позволят магистру успешно работать в избранной сфере деятельности, расширить кругозор, совершенствовать профессиональные умения и навыки, что будет способствовать повышению его конкурентоспособности на рынке труда.
Задачи курса:
На примере информативных текстов с функцией сообщения научить
студентов:
1. На уровне текста:
- выполнять предпереводческий анализ, перевод текста, анализ результатов и редактирование перевода;
- в рамках предпереводческого анализа определять функционально-стилевую принадлежность текста (научный, научно-популярный, научно-учебный, энциклопедический и т. д.), прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода в соответствии с жанрово-стилистическими и культурными особенностями текста и критериями репрезентативности перевода;
- анализировать и редактировать полученный вариант перевода с целью выявления удачных / приемлемых и неудачных / неприемлемых переводческих решений согласно критериям репрезентативности перевода;
2. На уровне предложения:
- правильно передавать значения грамматических форм и конструкций (инфинитив / инфинитивные конструкции, герундий, пассив / пассивные конструкции, причастия / причастные обороты);
- совершать необходимые лексико-грамматические трансформации при переводе;
- соблюдать правила актуального членения предложения (тема – рема);
- использовать ресурсы Интернета для осуществления перевода.
3. На уровне слова и словосочетания:
- подбирать переводческие соответствия с соблюдением стилистических, языковых и речевых норм языка перевода;
- пользоваться словарями (одноязычными / двуязычными / специальными) и другими источниками информации в процессе перевода;
- совершать необходимые лексико-грамматические трансформации при переводе.
2.Место дисциплины в структуре ООП магистратуры:
Данная дисциплина относится к общенаучному циклу (базовая часть). В основе Программы лежат следующие положения, зафиксированные в современных документах по модернизации высшего профессионального образования:
- владение иностранным языком является неотъемлемой частью профессиональной подготовки всех специалистов в вузе.
- курс иностранного языка является многоуровневым и разрабатывается в контексте непрерывного образования.
- изучение иностранного языка строится на междисциплинарной интегративной основе.
- обучение иностранному языку направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профессиональной и общекультурной компетенций студентов.
Освоение курса «Иностранный язык: профессиональная терминология и основы перевода научных текстов» должно способствовать приобретению знаний, формированию умений и навыков в других дисциплинах данной ООП за счет за счет расширения способности находить, обрабатывать, анализировать и использовать информацию, полученную из различных англоязычных источников.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины.
В результате освоения дисциплины «Иностранный язык: профессиональная терминология и основы перевода научных текстов» формируются следующие компетенции:
- способность свободно пользоваться русским и иностранными языками как средством делового общения; владением навыками редактирования и перевода профессиональных текстов (ОК-3);
- способность к сотрудничеству, разрешению конфликтов, к толерантности; способностью к социальной адаптации (ОК-4);
- способность и готовность профессионально составлять и оформлять научно-техническую документацию, научные отчеты, представлять результаты исследовательской работы с учетом особенностей потенциальной аудитории
(ПК-4).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
•Знать:
- грамматические формы и конструкции ;
- объем лексического материала – не менее 4000 ед., из них 2000 – продуктивно;
•Уметь:
- использовать в речи грамматические формы и конструкции, характерные для устных сообщений по соответствующей специальности;
- написать тезисы сообщения / доклада на заданную тему;
- сделать краткое сообщение по составленным тезисам;
- написать деловое письмо на английском языке.
•Владеть:
- свободно всеми видами чтения литературы различных функциональных стилей и жанров на английском языке;
- всеми видами монологического высказывания (информирование, пояснение, уточнение и др.);
- навыками участия в диалоге профессионального характера, с умением выразить различные коммуникативные намерения;
- навыками обмена информацией в процессе научного сотрудничества;
- навыками письма: деловая переписка; написание тезисов докладов, отзывов, статей, отчетов, заявок на участие в конференциях за рубежом.
4. Структура и содержание дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единиц 108 часов.
Количество часов по учебному плану
(очная форма обучения)
Всего 108 часов.
Аудиторные занятия 36 час.
Самостоятельная работа 72 часа.
№ п/п | Раздел дисциплины | Семестр | Неделя семестра | Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах) | Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра) Формы промежуточной аттестации (по семестрам) | |
Практические занятия | Самостоятельная работа | |||||
Раздел 1. Работа с текстом | ||||||
1. | Функциональные типы текстов Предпереводческий анализ текста | 1 | 1 | 4 | 4 | Фронтальный опрос Выборочный опрос |
2. | Перевод текста, анализ и редактирование переводов | 1 | 2 | 2 | 4 | Проверка письменной работы |
3. | Трудности перевода, связанные с особенностями восприятия окружающего мира представителями разных культур. Перевод текстов, их анализ | 1 | 3 | 2 | 4 | Фронтальный опрос Выборочный опрос |
4. | Лексические соответствия. Перевод текстов, их анализ. | 1 | 4 | 2 | 4 | Проверка письменной работы |
5. | Лексические трансформации. Переводы текстов, их анализ. | 1 | 5 | 2 | 4 | Выборочный опрос |
6. | Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц. Переводы текстов, их анализ. | 1 | 6 | 2 | 4 | Проверка письменной работы |
7. | Перевод текстов, их анализ | 1 | 7 | 2 | 4 | Проверка письменных переводов |
8. | Лексико-грамматические трансформации | 1 | 8 | 2 | 4 | Выборочный опрос |
9. | Текущий контроль | 1 | 9 | 2 | 4 | Фронтальный опрос Выборочный опрос |
10. | Грамматические и синтаксические трансформации. Перевод текстов, их анализ | 1 | 10 | 2 | 4 | Проверка письменной работы |
11. | Перевод текстов, их анализ | 1 | 11 | 2 | 4 | Фронтальный опрос Выборочный опрос |
12. | Терминологическая составляющая профессионально-ориентированных текстов. Перевод текстов, их анализ | 1 | 12 | 2 | 4 | Проверка письменной работы |
13. | Перевод текстов, их анализ | 1 | 13 | 2 | 4 | Фронтальный опрос Выборочный опрос |
14. | Передача модальности при переводе | 1 | 14 | 2 | 4 | Проверка письменной работы |
15. | Переводы текстов, их анализ | 1 | 15 | 2 | 4 | |
16. | Переводы текстов, их анализ | 1 | 16 | 1 | 5 | Проверка письменных переводов |
17. | Перевод текстов, их анализ | 1 | 17 | 1 | 5 | |
18. | Промежуточная аттестация | 1 | 18 | 2 | 2 | Итоговая контрольная работа Отчет о выполнении самостоятельной работы |
Итого: | 1 | 18 | 36 | 72 | Зачет | |
Всего за курс | 108 |
Содержание дисциплины:
1. Научная биография как жанр научного стиля:
- Знакомство со смысловой структурой текстов указанного жанра посредством их перевода.
- Уточнение и усвоение речевых клише, которые используются при оформлении текстов данного жанра.
2. Формирование терминологического активного и пассивного словаря подъязыка «Социология», знакомство с лексико-семантической структурой терминов.
3. Знакомство с понятиями «Функциональный стиль», жанр, структура текста.
4. Освоение приемов перевода с английского языка на русский.
5.Образовательные технологии
Формы и технологии, используемые для обучения английскому языку, реализуют компетентностный и личностно-деятельностный подходы, которые в свою очередь, способствуют формированию и развитию а) поликультурной языковой личности, способной осуществлять продуктивное общение с носителями других культур; б). способностей студентов осуществлять различные виды деятельности, используя иностранный язык; в) когнитивных способностей студентов; г) готовности их к саморазвитию и самообразованию, а также способствует повышению творческого потенциала личности к осуществлению своих профессиональных обязанностей.
Специфика дисциплины определяет необходимость использования новых образовательных технологий и сочетания их с традиционными методами, направленными на как передачу определенной суммы знаний, так и формирование базовых умений и компетенций.
Реализация программы предполагает использование следующих технологий:
- технологии проблемного обучения;
- информационно-коммуникационные технологии (ИКТ);
- технологию тестирования;
- проектную технологию;
- технологию обучения в сотрудничестве;
- технологию развития критического мышления.
Реализация компетентностного и личностно-деятельностного подхода с использованием перечисленных технологий предусматривает активные и интерактивные формы обучения, такие как разбор конкретных ситуаций, коллективная мыслительная деятельность, дискуссии.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.
В учебном процессе дисциплины «Иностранный язык: профессиональная терминология и основы перевода научных текстов» предусмотрены следующие виды самостоятельной работы:
Выполнение домашнего задания, под которым подразумевается самостоятельная учебная деятельность студентов, нацеленная на закрепление материала, изученного на аудиторных занятиях, повторение пройденного и выполнение заданий необходимых для организации учебной работы под руководством преподавателя (выполнение лексических и грамматических упражнений, устный и письменный перевод и т. д.). Контроль над выполнением осуществляется во время аудиторных занятий в результате фронтальных и выборочных опросов и проверок письменных работ.
В рамках данной Программы возможно использовать традиционную и балльно-рейтинговую системы контроля.
Традиционная система контроля.
Текущий контроль осуществляется в течение семестра в устной и письменной форме в виде контрольных, лабораторных работ и устных опросов. Промежуточный контроль проводится в виде зачета/экзамена по семестрам. Объектом контроля являются переводческие умения ограниченные тематикой и проблематикой изучаемых разделов курса.
Балльно-рейтинговая система контроля.
Введение балльно-рейтинговой системы контроля продиктовано новым этапом развития системы высшего профессионального образования в России, обусловленным подписанием Болонских соглашений. Такая система контроля возможна только при модульном построении курса, что соответствует структуре данной Программы, где каждый раздел/тему можно рассматривать как учебный модуль.
При балльно-рейтинговом контроле итоговая оценка выставляется не на основании оценки за ответ на зачете или экзамене, а складывается из полученных баллов за выполнение контрольных заданий по каждому учебному модулю курса. Рейтинговая составляющая такой системы контроля предполагает введение системы штрафов и бонусов, что позволяет осуществлять мониторинг учебной деятельности более эффективно. Штрафы могут назначаться за нарушение сроков сдачи и требований к оформлению работ, бонусные баллы – за выполнение дополнительных заданий или заданий повышенного уровня сложности. Сумма набранных баллов позволяет не только определить оценку студента по учебной дисциплине, но и его рейтинг в группе/ среди других студентов курса.
Данная система предполагает:
- систематичность контрольных срезов на протяжении всего курса в течение семестра или семестров, выделенных на изучение данной дисциплины по учебному плану;
- обязательную отчетность каждого студента за освоение каждого учебного модуля/темы в срок, предусмотренный учебным планом и графиком освоения учебной дисциплины по семестрам и месяцам;
- регулярность работы каждого студента, формирование должного уровня учебной дисциплины, ответственности и системности в работе;
- обеспечение быстрой обратной связи между студентами и преподавателем, учебной частью, что позволяет корректировать успешность учебно-познавательной деятельности каждого студента и способствовать повышению качества обучения;
- ответственность преподавателя за мониторинг учебной деятельности каждого студента на протяжении курса.
- Каждый семестровый курс предлагается оценивать по шкале в 100 баллов. Для получения зачета достаточно набрать 50 баллов. Для дифференцированного зачета или экзамена предлагается следующая шкала, обеспечивающая сопоставимость с международной системой оценок:
А | «отлично» | 85-100 баллов |
В | «хорошо» | 71-84 балла |
С | «удовлетворительно» | 50-70 |
D | «неудовлетворительно» | менее 50 баллов |
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
а) основная литература:
1. -Белоручева, -Белоручев. Английский язык. Учебник устного перевода. М.: Изд-во "Экзамен", 2004.
б) дополнительная литература:
. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр "Академия", 2004. Ж.А. Голикова. Learn to Translate by Translating from English into Russian. Перевод с английского на русский. Минск: Новое знание, 2008. , . Переводческий анализ текста. Английский язык. Учебное пособие с методическими рекомендациями. СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз", 2008. Longman Exams Dictionary. Pearson Longman. 2006 www. /dictionaries www. www. www. www. www. encarta.в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы
http://apchuzhakin. narod. ru http://linguists. narod. ru http://www. translators-union. ru http://www. maik. ru/cgi-perl/contents. pl? lang=rus&catalog=5&page=1Программное обеспечение:
TextReader Longman Exams Coach8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
1. Учебно-методические материалы (учебники, учебно-методические пособия, раздаточные материалы, словари, справочная литература);
2. Компьютерный класс;
3. Аудио - и видео-техника;
4. Мультимедийный проектор;
5. Интернет-ресурсы
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и Примерной ООП ВПО по направлению подготовки 040100 - Социология.
При разработке программы использовалься проект программы, разработаннный под руководством и под общей редакцией , профессора кафедры лексикографии и теории перевода факултета иностранных языков и регионоведения МГУ. Авторы концепции: , .
Авторы:
к. филол. н., доцент
Программа одобрена на заседании кафедры английского языка для гуманитарных направлений и специальностей
от __________года, протокол № ______.
Подписи:
Зав. кафедрой английского языка
для гуманитарных направлений и специальностей
Декан факультета иностранных языков и лингводидактики
Декан социологического факультета


