Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Чукотка, согретая сердцем Кымытваль.
Слайд 1
22 апреля значится официальным днем рождения Антонины Александровны. Где же она родилась? В справочной литературе указывается: в селе Мухоморное. А в действительности? Сама она объясняет так:
Слайд 2
"Родина у меня великая - тундра. Но чтобы люди не удивлялись, я назвала условно своей родиной село Мухоморное Анадырского района. Родилась я, 22 апреля 1938 года в тундре, в семье оленевода, но, как и тундру люблю лес, чукотский лес, таинственный, добрый и светлый».
Нет, при всем старании не отыскать это ничем не отмеченное место в тундре, простирающейся между реками Чауном и Анадырем, где некогда кочевал со стадом оленевод Ачале, у второй жены которого, Иунэут, и родились близнецы – мальчик и девочка. Новорожденной дали имя Рультыне, сосватали ее по обычаям с нареченным мужем из материнского рода, подарили ей именную мелодию.
Слайд 3
В восьмимесячном возрасте брат – близнец Рультыне простудился и умер. Согласно обычаям это было истолковано, как гнев духов, который непременно должен был распространиться и на второго близнеца.
Иунэут отказалась кормить дочку, и ту ждала голодная смерть,
если бы не бабушка, которая пожалела беспомощную кроху, выкормила внучку оленьим молоком. А что бы обмануть злых духов, девочке дали новое имя – Кымытваль, что означает «червячок». К человечку с таким невзрачным именем духи должны были потерять всякий интерес. Силы любви и сострадания победили вековые суеверия, и будущая поэтесса осталась жить
Слайд 4
…До смерти мне сполна
Тебе свой долг дочерний
Не отдать,
Чукотка, моя ласковая мать,
Дарящая нам жизнь и имена…
Кымытваль рано осиротела – так, что не успела запомнить лиц отца, матери, бабушки. Жила по стойбищам – у родственников, а то и просто у чужих людей. Но кто сказал, что детство ее было обездоленным и безрадостным?
Слайд 5
«С самого раннего детства,- вспоминала она, - у меня был олень «папа». Он меня нянчил, возил, обогревал, и оберегал: не давал подходить ко мне другим взрослым оленям. Весной оленята играли со мной, целовали в нос, по – чукотски, а потом на длинных ногах, совсем еще не устойчивых, отбегали – звали побегать вместе с ними».
Тундра, позови меня.
Где – то в отдаленьи
Назови по имени
Голосом оленьим,
Песней, полной удали…
Помнишь ту полянку:
Оленята спутали
С матерью кухлянку.
Носиками тычутся,
Меж собою ссорясь…
Тундра, ты владычица
Снов моих. Бессонниц…
А чукотские песни и сказания, услышанные в яранге, в пологе, при свете жирника? Не там ли запала в душу девочке поэтическая искра? Ведь суть поэзии не в стихотворных рифмах и размерах, а прежде всего в особом восприятии отображаемого мира. Думается, не произойди потом встречи с книгами, Кымытваль не став поэтессой, стала бы чукотской сказительницей.
Слайд 6
Школа-интернат села Мухоморное, куда в 1946 году вместе с другими детьми, кочевавших оленеводов, поступила и Кымытваль, стала первым шагом чукотской девочки в новую жизнь. Там она получила русское имя и отчество - Антонина Александровна, а чукотское имя - Кымытваль - с тех пор сделалось ее фамилией. Новое имя, новые люди, вещи и понятия - все здесь было интересно и радостно, все рождало чувство счастья, здесь же в 10 лет Тоня написала свое первое стихотворение на чукотском языке, украсив его еще и русскими словами.
Слайд 7
Училась Кымытваль старательно и хорошо, в школьные годы начала осваивать русский язык, читать русские газеты, книги... Интерес к поэзии пробудили в девочке стихи Михаила Лермонтова, впервые прочитанные в школе и поразившие Тоню удивительной мелодикой. Она много читала, не бросала попыток сочинять стихи, и по мере взросления тяга к творчеству становилась у нее все серьезнее.
Слайд 8
В 1954 году Антонина Кымытваль поступает в Анадырское педагогическое училище. К этому времени учебное заведение, где готовились педагогические кадры для Чукотки, было известно как своего рода кузница литературных кадров, откуда выходили будущие чукотские поэты и писатели.
Слайд 9
Кроме Антонины Кымытваль, здесь в разное время учились Юрий Рытхэу, Юрий Анко, Таисия Гухувье, Владимир Тымнетувге, Владимир Етытегин, Владимир Тынескин, Зоя Ненлюмкина. Литературным объединением здесь руководил библиотекарь Константин Петрович Синиц-кии - человек, любящий и понимающий литературу. Часто посещал кружок и Виктор Кеулькут, работавший тогда в газете «Советская Чукотка».
Слайд 10
Именно в Анадырском педучилище Антонина Кымытваль обрела первого литературного переводчика и наставника - Валентина Португалова, «папу Валю», как звала его юная поэтесса, который напророчил ей большое литературное будущее. «Девочка. Чукотская девочка,- рассказывал он о своей находке писательнице Галине Остапенко. – Только что начала учительствовать, пишет стихи. И какие! Свежесть, непосредственность, искренность. Будет поэтессой. Уверяю вас, будет» Первым шагом к славе стала «Песня о дружбе» на слова Антонины Кымытваль, исполненная в 1957 году на Всемирном фестивале молодежи и студентов в Москве национальным чукотским ансамблем, впоследствии получившим название «Эргырон».
Слайд 11
Окончив в 1958 году педучилище, Антонина Кымытваль отказалась от работы в газете «Советская Чукотка», куда ее приглашали. Уехала по распределению в поселок Усть-Белая - посчитала своим долгом перед земляками поработать учителем в красной яранге. Исконный уклад жизни менялся на глазах, и молодая учительница начала записывать древние сказания и песни чукчей, их обычаи, верования. Она стала здесь и учителем, и лектором, и медсестрой, и комсоргом. Вместе со всеми рыбачила, охотилась. Здесь же до тонкостей изучила «тундровый» чукотский язык, прочувствовала жизнь своего народа, постигла музыку тундры, которая позднее вылилась в стихи.
Слайд 12
В 1959 году Борис Моисеевич Рубин, редактор газеты «Советская Чукотка», отзывает Антонину Кымытваль на журналистскую работу в редакцию этой газеты. Журналистика дала возможность объездить всю тундру. Собирала чукотский фольклор. Записывала сказания и песни из уст Атэкая и Тынагыргына. Годы спустя, в 1987 году, в Магадане вышла подготовленная ею книга «ЧУКОТСКИЕ СКАЗКИ» на чукотском языке. Перевода ее на русский язык не последовало.
Слайд 13
Со стихами повезло больше. Первый поэтический сборник Антонины Кымытваль на чукотском языке «ПЕСНЯ СЕРДЦА» вышел в Магадане в 1960 году. Через два года он увидел свет на русском языке – в переводах Валенина Португалова и Владимира Сергеева.
Слайд 14
Второй сборник стихов "Тебе" (1969) открыл читателю ее задушевную лирику.
Так началась ее литературная судьба. Она воплотилась в книги, большинство из которых переведены на русский, в учебники для чукотских детей, сценарии для спектаклей на чукотском языке.
Слайд 15
В 1968 году выходит ее первая детская книга стихов "Кто это?". С этого времени она много пишет для маленьких читателей, в том числе пьесы для
Слайд 16
Магаданского кукольного театра по мотивам чукотских народных сказок. Затем "Непоседа" (1974), "О чем поет бубен" (1977).
Слайд 17
"Это праздник веселый - кильвей" (1980). "Встреча с Умкой" (1983). "Как построить ярангу" (1987)
Слайд 18
Этапным в творчестве поэтессы считается сборник "Слушая музыку" (1972), в котором звучит голос зрелого литератора, которому по силам не только задушевные лирические стихи, но и крупные произведения, поэмы.
Слайд 19
Основные мотивы сборника развиваются в последующих изданиях поэтессы: "Мой любимый цветок" (1982), "Под крылом моей яранги" (1985),
Слайд 20
«Полярная муза» была издана в 1987 году и стихи, составившие книгу, делятся на три части. Одна – лирика, вторая – стихи о малой родине, чукотские сказания. И третья часть – стихи гражданские. Вышло 20 сборников стихов на чукотском и русском языках. Ее стихи публиковались во Франции и ФРГ, Японии и странах Азии и Африки.
Слайд 21
Стихи Кымытваль переводили Р. Добровенский, Л. Миланич, А пчелкин, В Першин, Ю. Кушак, Л. Черевечко, М.Эдидович.
За это же время Антонина Кымытваль окончила Высшую партийную школу в Хабаровске и Высшие литературные курсы в Москве.
Слайд 22
Участвовала во всероссийских и международных совещаниях и конференциях по проблемам коренных народностей Севера и их литературы. В 1988 г Награждена орденами Дружбы народов и «Знак Почета». Вырастила двух дочерей и четырех племянниц. В 2004 году она стала лауреатом премии .
Слайд 23
Бабушка Яранга – так зовут Антонину Александровну внуки.
По – прежнему неотделима она от Чукотки, от тундры – от мира, давшего ей «жизнь и имена». Антонина Александровна сделала для своего народа очень много, получив от него и признание, и неподдельную любовь.
Когда я слышу:
Слайд 24
« Кымытваль»,-
Я вижу край земного шара,
Где мчит упряжка нарты вдаль,
Где правит к берегу байдара, -
Мир Антонины Кымытваль,
Где сути творческого дара
Близки не скрипка, не рояль,
А гул чукотского ярара!
Не перечислить впопыхах,
Что въявь звучит в ее стихах:
Вот чаек плачь, вот песнь каюра…
Что возгласить хочу в конце?
Пусть здравствует в ее лице
Чукотская литература!


